Esdras 3

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kana yanda ipingi pyaka siyamo dokopa Isaraele wambu dupwa lambo lao nakamana yuu taone dupwana kapa paleyami. Palipala enakana nakama peparae yuu Jerusaleme dokona malu palyuo peteyami.
1 Tendo chegado o sétimo mês, e estando os filhos de Israel instalados em suas cidades, todo o povo se reuniu como um só homem em Jerusalém.
2 Dokopa Josua Josatakena ikinyingi dokope banya purisi yango lapope dee Serapapele Siyatielena ikinyingi dokope banya ree palu lapo opetae pyasapala Isaraele wambunya Anatu dokona mena pyao kiso maingi kana pyare doko dee kamba piyami. Doo piyaminyi doko Anatunya akali Mosesena lowa pyao reteyamo dokona ingyuo mena pyao kiso Anatu mairamaŋa lao piyami.
2 Então Josué, filho de Josedec, e seus irmãos sacerdotes, bem como Zorobabel, filho de Salatiel, e seus irmãos principiaram a reconstrução do altar do Deus de Israel e ofereceram holocaustos, como a lei de Moisés, homem de Deus, prescrevia.
3 Dopa piyaminyipa wambu menge yuu dokona palenge dupwa kando pakayami. Pakayaminyipape nakama kana pyare wamba laro karenge dokonako kamba pipala enakana bange kiso mainginyili pyuo yangama alemanji lao kiso maiyuo kareyami.
3 Reconstruíram o altar sobre as antigas bases, porque tinham medo dos habitantes vizinhos, e ofereceram holocaustos ao Senhor pela manhã e pela tarde.
4 Karapala dokopa Anatumi leyamuli pyuo nakama anda kauwa pipala nenge andake malu palyuo nao dee yuu gii yaka lao Kamongome pinya leyamuli pyuo bange kiso maiyami.
4 Em seguida celebraram a festa dos Tabernáculos, como estava prescrito, e, diariamente, ofereciam holocaustos de acordo com o número prescrito para cada dia.
5 Dopa pyuo dupwa nakamame koro petenge yuu gii dusipana nenge dupwa kiso mukinyi nembo maipapu piyami. Kana enenge pyaka siyamo dokona lapo kiso maiyuo wambu nyuo pyaso elyambu pyuo peteyaminyi dokona Kamongo lakando kiso maiyuo piyami. Dee lapo opetae wambu dupwame Kamongo suu pyao mee maiyaminyi dupwa kiso maiyami.
5 Depois disso, ofereceram o holocausto perpétuo, os das neomênias e de todas as solenidades consagradas ao Senhor, assim como os daqueles que faziam uma oferta ao Senhor.
6 Dokona lao wambu dupwame tembole anda doko dee kamba kanda soo pipa nayaminyipape nakamame kana yanda ipingi nyepo yuu gii mupwa dokona kanda soo mena pyao kiso Kamongo maiyami.
6 No primeiro dia do sétimo mês começaram a oferecer holocaustos ao Senhor, mas os fundamentos do templo do Senhor não estavam ainda colocados.
7 Wambu dupwame kaname anda pingi akali dupwape kamonda dupwape nakamana yulu dokona yole nyerami lao kana piyami. Pyapala yuu taone Taya dee Saitone dolapona wambu dupwame isa sita lapo yuu Lepanone dokona karenge dupwa jinya lao nenge ipwape isa olipi ipwangepe lapo maiyami. Maiyaminyi dokopa isa dupwa ipwa kota dokona sipunya yuu Jopa dokona manjo epeya. Maiyuo peyaminyi dokopa peparae kiŋi Sairoseme kapa leyamuli pyuo piyami.
7 Foram então contratados canteiros e carpinteiros; deram aos sidônios e tírios víveres, azeite e vinho para que trouxessem por mar a madeira dos cedros desde o Líbano até Jope, segundo a autorização que lhes tinha dado Ciro, rei da Pérsia.
8 Nakama yuu Jerusaleme dokona Anatunya tembole anda kareyamo dokona epapala ee kana mendaki kareyami. Karapala ee kana enenge epeyamo dokona kana lama dokopa tembole anda dee kamba pinya kanda siyami. Serapapele Josuamoo dee nakamana akali yango dupwape purisipi Lipae akali dupwape wambu peparae karapusi palyuo karo yuu Jerusaleme kapu kyuo epeyaminyi dupwa pipya role pyao yulu piyami. Lipae akali peparae ee kana akalisa lamape panda ulipilipi nembo andengepe dupwa tembole anda kamba piyaminyi dokona mupwa ingyuo rapu pyuo karena lao rombo palyiyami.
8 No segundo ano de sua chegada ao templo de Deus em Jerusalém, no segundo mês, Zorobabel, filho de Salatiel, e Josué, filho de Josedec, tendo consigo seus irmãos, os sacerdotes, os levitas e todos os que haviam voltado do cativeiro para Jerusalém, puseram-se a trabalhar; os levitas de vinte anos para cima foram encarregados da direção dos trabalhos do templo do Senhor;
9 Dokopa Lipae akali mende Jesua lenge dokope banya ikinyingi dee ree palu wambupi Katimielemoo banya ikinyingi dusipape nakama nyuo simu pyapala tembole anda kamba piyaminyi dokona mupwa ingyuo iso kareyami. Wambu dusipa nyuo pyasapala akali Otapiana akalyanda ingyuo kareyami. (Lipae akali Enatatena akalyanda kareyaminyi dupwame nakama nyisiyami.)Tembole anda doko kanda soo puu rombo minyuo susa kana reto piyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="3:11"
9 Josué, com seus filhos e irmãos, Cedmiel, com seus filhos, filhos de Judá, propuseram-se unanimemente a dirigir os que trabalhavam na construção da casa de Deus; o mesmo fizeram os filhos de Henadad com seus filhos e seus irmãos que eram levitas.
10 Dokopa akali dupwame tembole anda doko kanda soo susa isa reto piyami dokopa purisi dupwa nakamana komau londe dupwa wapupala bikuli dupwa minyaro kareyami. Kareyaminyi dokopa Lipae akali Asapana akalyanda mendaki dupwame sanape dopale lama kingi ralipi minyapala pyao kareyami. Karo dokopa kiŋi Dapitimi mana lamaiyamuli pyuo nakama Kamongo Anatu lakando lao kareyami.
10 Logo que os pedreiros lançaram os fundamentos do templo do Senhor, apresentaram-se os sacerdotes ornamentados para assistir à cerimônia, com as trombetas, e os levitas, filhos de Asaf, com os címbalos, para louvarem o Senhor, segundo as ordens de Davi, rei de Israel.
11 Karapala Kamongo Anatu lakando lao rae maiyuo kenane keyange doko kamba lao lao pyuo kareyami. Dokona Kamongo doko keyange dokome Isaraele wambu dupwa kulisa palyuo mona reto karalu karenge, dopa leyami. Lapala tembole anda doko kanda soo puu rombo minyuo susa kana reto piyami dokome nakama peparae rae maiyuo pii ketae lao Kamongo lakando kareyami.
11 Entoaram ao Senhor este refrão de louvor: Porque ele é bom, e porque sua misericórdia com Israel permanece para sempre! E todo o povo soltou aclamações de alegria para celebrar o Senhor, por ocasião do lançamento dos alicerces de sua casa.
12 Dokopa purisipi Lipaepe andapae dupwamepe akalyanda wakale wakale dupwana kamongo dupwamepe tembole anda wambo kareyamo dokona kandenge dokome tembole anda enenge dokona isa susa reteyaminyi doko kando karapala yamarangyuo ee lao kareyami. Dopa pyuo kareyaminyipape wambu menge dokona kareyami dupwa rae maiyuo pii poraiyuo lao kareyami.
12 Mas, enquanto muitos gritavam de alegria e júbilo, muitos sacerdotes, levitas e chefes de família, já idosos, que tinham visto o primeiro templo, choravam em alta voz, enquanto diante deles eram lançados os alicerces do novo edifício.
13 Karapala nakamame eepe pii porai rae maiyuo leyaminyi dupwape ketae palyuo yuu wangu paki pakipi peyamosa mendemepe kapa pyuo kenane eepe dupwa soo pakana palyarami ingya naya.
13 Era impossível distinguir os gritos de alegria dos clamores daqueles que choravam, pois todo o povo gritava em altos brados, e o eco de suas vozes se podia ouvir de longe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.