Esdras 3

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kana yanda ipingi pyaka siyamo dokopa Isaraele wambu dupwa lambo lao nakamana yuu taone dupwana kapa paleyami. Palipala enakana nakama peparae yuu Jerusaleme dokona malu palyuo peteyami.
1 No sétimo mês, quando os israelitas já haviam se estabelecido em suas cidades, todo o povo se reuniu em Jerusalém com um só propósito.
2 Dokopa Josua Josatakena ikinyingi dokope banya purisi yango lapope dee Serapapele Siyatielena ikinyingi dokope banya ree palu lapo opetae pyasapala Isaraele wambunya Anatu dokona mena pyao kiso maingi kana pyare doko dee kamba piyami. Doo piyaminyi doko Anatunya akali Mosesena lowa pyao reteyamo dokona ingyuo mena pyao kiso Anatu mairamaŋa lao piyami.
2 Então Jesua, filho de Jeozadaque, juntou-se a seus colegas, os sacerdotes, e a Zorobabel, filho de Sealtiel, e seus companheiros, para reconstruir o altar do Deus de Israel. Queriam apresentar holocaustos ali, conforme a instrução da lei de Moisés, homem de Deus.
3 Dopa piyaminyipa wambu menge yuu dokona palenge dupwa kando pakayami. Pakayaminyipape nakama kana pyare wamba laro karenge dokonako kamba pipala enakana bange kiso mainginyili pyuo yangama alemanji lao kiso maiyuo kareyami.
3 Embora o povo tivesse medo dos habitantes daquela região, reconstruíram o altar no mesmo lugar original. Assim, começaram a oferecer holocaustos no altar do S enhor todas as manhãs e todas as tardes.
4 Karapala dokopa Anatumi leyamuli pyuo nakama anda kauwa pipala nenge andake malu palyuo nao dee yuu gii yaka lao Kamongome pinya leyamuli pyuo bange kiso maiyami.
4 Celebraram a Festa das Cabanas, conforme prescrito pela lei, e ofereceram o número de holocaustos especificado para cada dia da festa.
5 Dopa pyuo dupwa nakamame koro petenge yuu gii dusipana nenge dupwa kiso mukinyi nembo maipapu piyami. Kana enenge pyaka siyamo dokona lapo kiso maiyuo wambu nyuo pyaso elyambu pyuo peteyaminyi dokona Kamongo lakando kiso maiyuo piyami. Dee lapo opetae wambu dupwame Kamongo suu pyao mee maiyaminyi dupwa kiso maiyami.
5 Ofereceram ainda os holocaustos regulares e as ofertas exigidas para as celebrações da lua nova e para as festas anuais do S enhor . O povo também trouxe ofertas voluntárias para o S enhor .
6 Dokona lao wambu dupwame tembole anda doko dee kamba kanda soo pipa nayaminyipape nakamame kana yanda ipingi nyepo yuu gii mupwa dokona kanda soo mena pyao kiso Kamongo maiyami.
6 Quinze dias antes do início da Festa das Cabanas, os sacerdotes haviam começado a oferecer ao S enhor os holocaustos, antes mesmo de lançarem os alicerces do templo do S enhor .
7 Wambu dupwame kaname anda pingi akali dupwape kamonda dupwape nakamana yulu dokona yole nyerami lao kana piyami. Pyapala yuu taone Taya dee Saitone dolapona wambu dupwame isa sita lapo yuu Lepanone dokona karenge dupwa jinya lao nenge ipwape isa olipi ipwangepe lapo maiyami. Maiyaminyi dokopa isa dupwa ipwa kota dokona sipunya yuu Jopa dokona manjo epeya. Maiyuo peyaminyi dokopa peparae kiŋi Sairoseme kapa leyamuli pyuo piyami.
7 Então contrataram pedreiros e carpinteiros e lhes pagaram com moedas de prata. Também compraram toras de cedro dos povos de Tiro e de Sidom e lhes pagaram com alimento, vinho e azeite. As toras eram trazidas dos montes do Líbano e vinham pela costa do mar Mediterrâneo até Jope, pois Ciro, rei da Pérsia, havia permitido que assim se fizesse.
8 Nakama yuu Jerusaleme dokona Anatunya tembole anda kareyamo dokona epapala ee kana mendaki kareyami. Karapala ee kana enenge epeyamo dokona kana lama dokopa tembole anda dee kamba pinya kanda siyami. Serapapele Josuamoo dee nakamana akali yango dupwape purisipi Lipae akali dupwape wambu peparae karapusi palyuo karo yuu Jerusaleme kapu kyuo epeyaminyi dupwa pipya role pyao yulu piyami. Lipae akali peparae ee kana akalisa lamape panda ulipilipi nembo andengepe dupwa tembole anda kamba piyaminyi dokona mupwa ingyuo rapu pyuo karena lao rombo palyiyami.
8 A construção do templo de Deus começou no segundo mês do segundo ano depois da chegada a Jerusalém. O grupo de trabalhadores era constituído de todos que haviam regressado do exílio, incluindo Zorobabel, filho de Sealtiel, Jesua, filho de Jeozadaque, e seus colegas, os sacerdotes, bem como todos os levitas. Os levitas de 20 anos para cima foram encarregados de supervisionar a construção do templo do S enhor .
9 Dokopa Lipae akali mende Jesua lenge dokope banya ikinyingi dee ree palu wambupi Katimielemoo banya ikinyingi dusipape nakama nyuo simu pyapala tembole anda kamba piyaminyi dokona mupwa ingyuo iso kareyami. Wambu dusipa nyuo pyasapala akali Otapiana akalyanda ingyuo kareyami. (Lipae akali Enatatena akalyanda kareyaminyi dupwame nakama nyisiyami.)Tembole anda doko kanda soo puu rombo minyuo susa kana reto piyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="3:11"
9 Jesua, seus filhos e seus parentes, Cadmiel e seus filhos e os descendentes de Hodavias supervisionavam aqueles que trabalhavam no templo de Deus. Os levitas da família de Henadade os auxiliavam nessa tarefa.
10 Dokopa akali dupwame tembole anda doko kanda soo susa isa reto piyami dokopa purisi dupwa nakamana komau londe dupwa wapupala bikuli dupwa minyaro kareyami. Kareyaminyi dokopa Lipae akali Asapana akalyanda mendaki dupwame sanape dopale lama kingi ralipi minyapala pyao kareyami. Karo dokopa kiŋi Dapitimi mana lamaiyamuli pyuo nakama Kamongo Anatu lakando lao kareyami.
10 Quando os construtores terminaram os alicerces do templo do S enhor , os sacerdotes puseram suas vestes e tomaram seus lugares para tocar as trombetas. Os levitas, descendentes de Asafe, fizeram soar os címbalos para louvar o S enhor , conforme o rei Davi havia prescrito.
11 Karapala Kamongo Anatu lakando lao rae maiyuo kenane keyange doko kamba lao lao pyuo kareyami. Dokona Kamongo doko keyange dokome Isaraele wambu dupwa kulisa palyuo mona reto karalu karenge, dopa leyami. Lapala tembole anda doko kanda soo puu rombo minyuo susa kana reto piyami dokome nakama peparae rae maiyuo pii ketae lao Kamongo lakando kareyami.
11 Com louvores e ação de graças, entoaram este cântico ao S enhor : “Ele é bom! Seu amor por Israel dura para sempre!”. Então todo o povo louvou o S
12 Dokopa purisipi Lipaepe andapae dupwamepe akalyanda wakale wakale dupwana kamongo dupwamepe tembole anda wambo kareyamo dokona kandenge dokome tembole anda enenge dokona isa susa reteyaminyi doko kando karapala yamarangyuo ee lao kareyami. Dopa pyuo kareyaminyipape wambu menge dokona kareyami dupwa rae maiyuo pii poraiyuo lao kareyami.
12 Muitos dos sacerdotes, dos levitas e dos outros chefes de família mais velhos, que tinham visto o primeiro templo, choraram alto quando viram os alicerces do novo templo. Outros tantos, porém, gritavam de alegria.
13 Karapala nakamame eepe pii porai rae maiyuo leyaminyi dupwape ketae palyuo yuu wangu paki pakipi peyamosa mendemepe kapa pyuo kenane eepe dupwa soo pakana palyarami ingya naya.
13 Os gritos alegres e o choro se misturavam num barulho tão forte que se podia ouvir de muito longe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.