Esdras 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ee kana mupwa dokopa Kiŋi Sairose baa yuu Pesa dokona kiŋi ingyuo kareyamo dokopa Kamongo dokome Sairosena monarename pyongo pyao lamaiyamopa baame lowa lapo lao wasapala pyao palyapala yuu muu baame rapu piyamo dusipana maiyuo kapa piya. Doo piyamo doko wamba Kamongo Anatumi poropeta Jeremaya keta lamaiyamo pii dupwa angi kinyi ingyuo peya.
1 No primeiro ano do reinado de Ciro , rei da Pérsia, cumpriu-se o que o Senhor Deus tinha dito pelo profeta Jeremias. O Senhor tocou no coração de Ciro, e este ordenou que fosse comunicado em todo o seu reino, por escrito e também por meio de leitura em público, este decreto:
2 Kiŋi Sairose yuu Pesa range dokome pii dake dapa lao leto. Kamongo Anatu yake panda karenge dokome namba rombo palyapala yuu muu peparaena rapu pyuo karo tembole anda andake doko yuu Juta singi dokona yuu Jerusaleme dokona karamo doko kamba pyakape, langiya.
2 “Eu, Ciro, rei da Pérsia, declaro o seguinte: O Senhor , o Deus do céu, me fez governador do mundo inteiro e me encarregou de construir para ele um templo em Jerusalém, na região de Judá.
3 Nakamba Anatunya wambu dupwa Anatu role pyao karena. Dopa piramopa nakama yuu Jerusaleme dokona papala Isaraele wambunya Anatu yuu Jerusaleme dokona lakandenge Kamongo dokona tembole anda doko kamba pyakamipwape.
3 Que Deus esteja com todos vocês que são o seu povo! Vão a Jerusalém para construir de novo o Templo do Senhor , o Deus de Israel, o Deus que é adorado em Jerusalém.
4 Anatunya wambu karapusi palyuo kareyaminyi dupwana lapo anda kamba panya nyisarami lao suu pyarami ramo doko nakamana wambu parali maki dupwame dapa pyuo nyisarami. Nakamame kana kulingipi golope nengepe dee mena matana bange pinji reto minyuo paraminyi dupwape mairami. Dupwa mairaminyipape Jerusaleme Anatunya tembole anda dokona baa mairamili dupwa mairamiko, leya.
4 Os vizinhos devem ajudar todos os israelitas que precisarem de ajuda a fim de voltarem para a sua terra. Devem lhes dar prata e ouro, mantimentos e gado e também ofertas para apresentarem no Templo de Deus, em Jerusalém.”
5 Juta Benjamenepana rara dokona akali kyawa dupwamepe purisi akali dupwape Lipae akali dupwape dee wambu menge dupwana lapo Kamongo dokome nakamana monarena pyongo pyao lamaiyamo dupwape rapa rapa pipala Kamongona tembole anda Jerusaleme dokona kamba pyakamila parami ingiya.
5 Então os chefes das famílias das tribos de Judá e de Benjamim, os sacerdotes e os levitas e todas as outras pessoas que haviam sido animadas por Deus se aprontaram para ir a Jerusalém e construir de novo o Templo do Senhor .
6 Dokopa wambu parali maki dupwame nyiso bange malu maiyami. Kana kulingimi wasisi bangepe golope mena matana bange pinji minyuo paraminyi dupwape mee bange keyange lapope dee tembole anda dokona Anatu lakando mairamili bange lapo opetae maiyami.
6 Todos os seus vizinhos os ajudaram, dando-lhes vasilhas de prata e de ouro, mantimentos, gado, objetos de valor e também ofertas para apresentarem no Templo.
7 Kiŋi Nepukatenesame kapope dee bange warake disi yalepe lapo Jerusaleme siyamo nyuo pao banya tembole anda mee bange dupwa anatu lao lakandenge dokona reteya dupwa kiŋi Sairoseme nyuo maiya.
7 O rei Ciro entregou as tigelas e taças que Nabucodonosor havia tirado do Templo do Senhor em Jerusalém e levado para o templo dos seus deuses.
8 Kiŋi baame bange dusipa akali Mitiretate baa kiŋinya bange peparae iso kareyamo doko keta maiya. Maiyamo dokopa baame bange peparae au pyuo yaka lao pepa pyao nyepala yuu Juta gapomane akali mupwa Sesepasa doko maiya.
8 Ciro devolveu os objetos a Mitredate, o tesoureiro, que fez uma lista das coisas e depois entregou tudo a Sesbazar, o governador de Judá. Esta é a lista: trinta tigelas de ouro, mil tigelas de prata, vinte e nove outras tigelas, trinta taças de ouro, quatrocentas e dez taças de menor valor e mais mil outros objetos.
11 Sesepasamoo wambu karapusi palyuo kareyaminyi dupwa pipya yuu Bapilone yaki nyepala Jerusaleme peyaminyipa bange peparae nyuo pyaso golome wasisi pere dupwape kana kulingimi wasisi pere dupwape dee bange wakalepe ama malu (5,400) ingiya.
11 O total dos objetos de ouro e de prata foi de cinco mil e quatrocentos. Sesbazar levou tudo isso de volta para Jerusalém quando voltou da Babilônia com os israelitas que tinham sido levados para lá como prisioneiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.