Eclesiastes 3

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yulu peparae isa yuu muu dapwana pilyamo dupwa Anatumi yuu gii rombo palyinginyili pyuo pingi.
1 Para tudo há um tempo, para cada coisa há um momento debaixo dos céus:
2 Mandenge yuu gii dokope kumungi yuu gii dokope
2 tempo para nascer, e tempo para morrer; tempo para plantar, e tempo para arrancar o que foi plantado;
3 Yuu gii pyao kumakaraminyi dokope yuu gii pyuo lete nyeraminyi dokope
3 tempo para matar, e tempo para sarar; tempo para demolir, e tempo para construir;
4 Anjokorape mona rando karope dee rae maiyuo karope
4 tempo para chorar, e tempo para rir; tempo para gemer, e tempo para dançar;
5 Yuu gii enda akalipa mendakinya palenge dokope dee yuu gii pali nange dokope
5 tempo para atirar pedras, e tempo para ajuntá-las; tempo para dar abraços, e tempo para apartar-se.
6 Yuu gii bange nembengepe yuu gii nembapala koto nyingipi
6 Tempo para procurar, e tempo para perder; tempo para guardar, e tempo para jogar fora;
7 Anjokorape komau kangurami dokope kii pirami dokope
7 tempo para rasgar, e tempo para costurar; tempo para calar, e tempo para falar;
8 Yuu gii mona retengepe yango palyuo epe kanda nangepe
8 tempo para amar, e tempo para odiar; tempo para a guerra, e tempo para a paz.
9 Namwa yulu andake pipala dokona aki mende nyingisi?
9 Que proveito tira o trabalhador de sua obra?
10 Anatumi kenda namwa keta retakayamo dupwa namba silyu.
10 Eu vi o trabalho que Deus impôs aos homens:
11 Baame yulu peparae dupwana yuu gii angi rolae doko waso reteya. Retapala dokopa namwame rengya mende piraŋa lao soo nyimwali suu pingi doko Anatumi namwa keta palyakaya. Dopa piyamopape baame yulu pingi dupwana lapo namwame soo gisa narami lao piya.
11 todas as coisas que Deus fez são boas, a seu tempo. Ele pôs, além disso, no seu coração a duração inteira, sem que ninguém possa compreender a obra divina de um extremo a outro.
12 Dokona lao namwa lete kararamano dokopa rae maiyuo yulu elyape pyuo kararama lao soo nyiyu.
12 Assim eu concluí que nada é melhor para o homem do que alegrar-se e procurar o bem-estar durante sua vida;
13 Namwame yulu pipala nenge ipwape nyepala rae maiyuo narama. Dupwa Antumi jiya.
13 e que comer, beber e gozar do fruto de seu trabalho é um dom de Deus.
14 Anatumi yulu peparae pingi dupwa ama sulu seraŋa lao pingi doko namba silyu. Embame dokona mende konda pyuo pyuope dee dokona mende nyisa nyuo nembope pii nare ingilyamo. Anatumi namwame baa mupwa lao suu pyao pako paliramiŋi lao pingi.
14 Reconheci que tudo o que Deus fez subsistirá sempre, sem que se possa ajuntar nada, nem nada suprimir. Deus procede desta maneira para ser temido.
15 Yulu lapo dakepa pilyamo dupwa wamba dopa piyako. Dee yulu lapo ene pira dupwa wamba dopa piyako. Anatumi wamba yulu pinginyili pyuo kamba kamba pyuoko pingi.
15 Aquilo que é, já existia, e aquilo que há de ser, já existiu; Deus chama de novo o que passou.
16 Doko iki daa. Isa yuu dakena pii doko soo rolo lengepe rolaena rengepe panda nyeramuli pyuo koonya renge singi doko namba soo nyilyu.
16 Debaixo do sol, observei ainda o seguinte: a injustiça ocupa o lugar do direito, e a iniqüidade ocupa o lugar da justiça.
17 Yulu peparae Anatumi yuu gii rombo palyiyamuli pyuo piramo dokona baame rolae pingipi koo pingipi peparae mendare kata dokona palyuo kote lara namba rangeme lao suu pyapu.
17 Então eu disse comigo mesmo: Deus julgará o justo e o ímpio, porque há tempo para todas as coisas e tempo para toda a obra.
18 Anatumi namwa makande pyuo nakama mena dupwa pipya manda manja nalyamo lao lasaka pipyamo doko soo nyipu.
18 Eu disse comigo mesmo a respeito dos homens: Deus quer prová-los e mostrar-lhes que, quanto a eles, são semelhantes aos brutos.
19 Mena wambupi kata mendakinya pao kumungi. Dokona nakamana lete karenge renge doko kapa kapa palenge. Lete karenge dokona nakama peparae renge mende see naminyi dokona wambu dupwa nakama kamame wakasa daa mena dupwa pipya kapa kapa ingyuo pelyamo.
19 Porque o destino dos filhos dos homens e o destino dos brutos é o mesmo: um mesmo fim os espera. A morte de um é a morte do outro. A ambos foi dado o mesmo sopro, e a vantagem do homem sobre o bruto é nula, porque tudo é vaidade.
20 Dokona mena wambupi panda mendare yuu sinjimu dokona parami. Doko nakama peparae yuu sinjimu dokonako wasiyamo dokome nakama kamba dokonako parami.
20 Todos caminham para um mesmo lugar, todos saem do pó e para o pó voltam.
21 Dokopa menana imambu doko isa yuu donena paramopa wambunya imambu doko ketae panda paraŋa lao wambu mendeme apa pipala soo gisilyase?
21 Quem sabe se o sopro de vida dos filhos dos homens se eleva para o alto, e o sopro de vida dos brutos desce para a terra?
22 Namwa kumaparamano dokopa mende piraŋa lao seramano kata mende see nalyamo dokona namwame yulu pyuo rae maiyuo palyuo kararama ingilyamo. Yulu mende wakale pirama ingya nalyamo lao kandapu.
22 E verifiquei que nada há de melhor para o homem do que alegrar-se com o fruto de seus trabalhos. Esta é a parte que lhe toca. Pois, quem lhe dará a conhecer o que acontecerá com o volver dos anos.?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.