Eclesiastes 3
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Yulu peparae isa yuu muu dapwana pilyamo dupwa Anatumi yuu gii rombo palyinginyili pyuo pingi.
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo propósito debaixo do céu:
2 Mandenge yuu gii dokope kumungi yuu gii dokope
2 há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;
3 Yuu gii pyao kumakaraminyi dokope yuu gii pyuo lete nyeraminyi dokope
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derrubar e tempo de construir;
4 Anjokorape mona rando karope dee rae maiyuo karope
4 tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar de alegria;
5 Yuu gii enda akalipa mendakinya palenge dokope dee yuu gii pali nange dokope
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de deixar de abraçar;
6 Yuu gii bange nembengepe yuu gii nembapala koto nyingipi
6 tempo de procurar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de jogar fora;
7 Anjokorape komau kangurami dokope kii pirami dokope
7 tempo de rasgar e tempo de costurar; tempo de ficar calado e tempo de falar;
8 Yuu gii mona retengepe yango palyuo epe kanda nangepe
8 tempo de amar e tempo de odiar; tempo de guerra e tempo de paz.
9 Namwa yulu andake pipala dokona aki mende nyingisi?
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo com que se afadiga?
10 Anatumi kenda namwa keta retakayamo dupwa namba silyu.
10 Vi o trabalho que Deus impôs aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
11 Baame yulu peparae dupwana yuu gii angi rolae doko waso reteya. Retapala dokopa namwame rengya mende piraŋa lao soo nyimwali suu pingi doko Anatumi namwa keta palyakaya. Dopa piyamopape baame yulu pingi dupwana lapo namwame soo gisa narami lao piya.
11 Deus fez tudo formoso no seu devido tempo. Também pôs a eternidade no coração do ser humano, sem que este possa descobrir as obras que Deus fez desde o princípio até o fim.
12 Dokona lao namwa lete kararamano dokopa rae maiyuo yulu elyape pyuo kararama lao soo nyiyu.
12 Sei que não há nada melhor para o ser humano do que alegrar-se e aproveitar a vida ao máximo.
13 Namwame yulu pipala nenge ipwape nyepala rae maiyuo narama. Dupwa Antumi jiya.
13 Sei também que poder comer, beber e desfrutar o que se conseguiu com todo o trabalho é dom de Deus.
14 Anatumi yulu peparae pingi dupwa ama sulu seraŋa lao pingi doko namba silyu. Embame dokona mende konda pyuo pyuope dee dokona mende nyisa nyuo nembope pii nare ingilyamo. Anatumi namwame baa mupwa lao suu pyao pako paliramiŋi lao pingi.
14 Sei que tudo o que Deus faz durará eternamente, sem que nada possa ser acrescentado nem tirado, e que Deus faz isto para que as pessoas o temam.
15 Yulu lapo dakepa pilyamo dupwa wamba dopa piyako. Dee yulu lapo ene pira dupwa wamba dopa piyako. Anatumi wamba yulu pinginyili pyuo kamba kamba pyuoko pingi.
15 O que é já foi, e o que será também já foi; Deus fará vir outra vez o que já passou.
16 Doko iki daa. Isa yuu dakena pii doko soo rolo lengepe rolaena rengepe panda nyeramuli pyuo koonya renge singi doko namba soo nyilyu.
16 Vi ainda debaixo do sol que no lugar do juízo reinava a maldade e no lugar da justiça havia mais maldade.
17 Yulu peparae Anatumi yuu gii rombo palyiyamuli pyuo piramo dokona baame rolae pingipi koo pingipi peparae mendare kata dokona palyuo kote lara namba rangeme lao suu pyapu.
17 Então eu disse a mim mesmo: “Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo propósito e para toda obra.”
18 Anatumi namwa makande pyuo nakama mena dupwa pipya manda manja nalyamo lao lasaka pipyamo doko soo nyipu.
18 Eu disse mais: “Isto é por causa dos filhos dos homens, para que Deus os prove, e eles vejam que são em si mesmos como os animais.”
19 Mena wambupi kata mendakinya pao kumungi. Dokona nakamana lete karenge renge doko kapa kapa palenge. Lete karenge dokona nakama peparae renge mende see naminyi dokona wambu dupwa nakama kamame wakasa daa mena dupwa pipya kapa kapa ingyuo pelyamo.
19 Porque o mesmo que acontece com os filhos dos homens acontece com os animais: como morre um, assim morre o outro. Todos têm o mesmo fôlego de vida, e o ser humano não tem nenhuma vantagem sobre os animais. Porque tudo é vaidade.
20 Dokona mena wambupi panda mendare yuu sinjimu dokona parami. Doko nakama peparae yuu sinjimu dokonako wasiyamo dokome nakama kamba dokonako parami.
20 Todos vão para o mesmo lugar; todos procedem do pó e ao pó voltarão.
21 Dokopa menana imambu doko isa yuu donena paramopa wambunya imambu doko ketae panda paraŋa lao wambu mendeme apa pipala soo gisilyase?
21 Quem sabe se o fôlego de vida dos filhos dos homens se dirige para cima e o dos animais para baixo, para a terra?
22 Namwa kumaparamano dokopa mende piraŋa lao seramano kata mende see nalyamo dokona namwame yulu pyuo rae maiyuo palyuo kararama ingilyamo. Yulu mende wakale pirama ingya nalyamo lao kandapu.
22 Assim, percebi que não há nada melhor para o ser humano do que desfrutar do seu trabalho, porque essa é a sua recompensa. Pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.