Deuteronômio 6
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Nakamana Kamongo Anatu dokome mawa pii dapwa peparae nambame nakama mana lamaipi lao namba langiya. Nakama palyuo kararami yuu pyaka soo panya pilyaminyi dokona karo warombo soo karalapape.
1 Esta é a lei, isto é, os decretos e as ordenanças, que o Senhor, o seu Deus ordenou que eu lhes ensinasse, para que vocês os cumpram na terra para a qual estão indo para dela tomar posse.
2 Yuu gii malu palyuo kararami dokopa nakamape nakamana manjiraminyi dupwana para pyarami dupwamepe nakamana Kamongo Anatu doko rape rape lao banya mawa pii nambame nakama jilyu dupwa peparae warombo soo minyuo pyuo kararami. Dokona lao nakama yuu gii malu nembo yuu dokona palyuo kararami.
2 Desse modo vocês, seus filhos e seus netos temerão ao Senhor, o seu Deus, e obedecerão a todos os seus decretos e mandamentos, que eu lhes ordeno, todos os dias da sua vida, para que tenham vida longa.
3 Nakama Isaraele wambu dupwame mawa pii dupwa selapape. Sepala warombo soo minyuo pyuo karalapape. Dopa piraminyi dokopa Kamongo namwana rora ambasu dupwana Anatu dokome lalu lao leyamuli pyuo nakama elyape keta piso yulu keyange pyuo bange peparae au pyuo soo puu paramopa rara porai ingyuo karo yuu amenge pingi dokona kapa palyuo kararami.
3 Ouça e obedeça, ó Israel! Assim tudo lhe irá bem e você será muito numeroso numa terra onde manam leite e mel, como lhe prometeu o Senhor, o Deus dos seus antepassados.
4 Isaraele wambu dupwa dake poraiyuo suu pyao karalapape. Namwana Kamongo Anatu baa yeelyo angingyuo karamo.
4 Ouça, ó Israel: O Senhor, o nosso Deus, é o único Senhor.
5 Nakamana monape nakamana imambupi nakamana porainya rengepe dupwa peparaeme nakamana Kamongo Anatu doko mona retalapape.
5 Ame o Senhor, o seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todas as suas forças.
6 Epapu nambame mawa pii nakama langilyu dapwa kame see nalu nalapape.
6 Que todas estas palavras que hoje lhe ordeno estejam em seu coração.
7 Nakamana wane wanakepe dupwa mana lamailapape. Nakama anda dokona pisope mendasa wakale paope imambu soo pisope dee yulu pyuo kararaminyi dupwanape kamba kamba lamaiyuoko karalapape.
7 Ensine-as com persistência a seus filhos. Converse sobre elas quando estiver sentado em casa, quando estiver andando pelo caminho, quando se deitar e quando se levantar.
8 Kame see naramana lao nakamame pii dapwa pepana pyapala nakamana kingi kalenge dupwana puu pyanyi piso dee enamba dupwana piso pipwape.
8 Amarre-as como um sinal nos braços e prenda-as na testa.
9 Nakamana anda kambu dowa isa pote dupwanape dee kame kambu dupwanape pepa pyao palyalapape.Anda kambu dowa isa pote dupwana pepa pyao palyalapape.|src="FILEFIG" size="col" ref="6:9"
9 Escreva-as nos batentes das portas de sua casa e em seus portões.
10 Nakamana Kamongo Anatu dokome nakamana rora ambasu Aporakame Aisake dee Jekopemoo dusipa kando lalu lao lao lamaiyuo, Nambame yuu taone andake dupwa bange keyange singi nakamame pii nayami doko mairu leyamuli pyuo baame nakama jera.
10 O Senhor, o seu Deus, os conduzirá à terra que jurou aos seus antepassados, Abraão, Isaque e Jacó, que daria a vocês, terra com grandes e boas cidades que vocês não construíram,
11 Anda dupwana nakamame wambo bange reto pali nangenyepape bange keyange dupwa soo kandarami. Nakamame ipwa kamuo nyingi yuwale ipwa simbwaraŋa lao wambo kyaso reta nayami dupwa mee yuwale kyasisi sera. Dee isa girapope isa olipi wara pii nayami dupwa wara pisi kararamo kandarami. Yuu dokona Kamongome nakama minyuo paramo dokopa nakama nenge nalena suu pyarami dupwa naraminyipa
11 com casas cheias de tudo que há de melhor, de coisas que vocês não produziram, com cisternas que vocês não cavaram, com vinhas e oliveiras que não plantaram. Quando isso acontecer, e vocês comerem e ficarem satisfeitos,
12 nakama yuu Isipi dokona kendemande ingyuo karapusi kareyaminyipa Kamongo kiiramo minyuo epeyamo doko kame sisaramano kando lao suu pyao karalapape.
12 tenham cuidado! Não esqueçam o Senhor que os tirou do Egito, da terra da escravidão.
13 Nakamana Kamongo Anatu doko mupwa lao suu pyao pako baa iki lakandalapape. Dee nakamame banya yulu iki pyuo karalapape.
13 Temam o Senhor, o seu Deus, e só a ele prestem culto, e jurem somente pelo seu nome.
14 Wambu lapo nakama repeta palyuo karaminyi dupwame mee bange anatu lakandelyaminyi dupwana role pyao lakanda nalapape.
14 Não sigam outros deuses, os deuses dos povos ao redor;
15 Nakama dopa pirami ramo dokopa Kamongona imbu singi doko nakama keta isare ingyuo epo palipala nakama pyao kokwa soo nembara. Doko nakamana Kamongo Anatu nakama pipya karenge dokona panda mendemepe nyii narami ingilyamo lao suu pilyamo.
15 pois o Senhor, o seu Deus, que está no meio de vocês, é Deus zeloso; a ira do Senhor, o seu Deus, se acenderá contra vocês, e ele os banirá da face da terra.
16 Yuu Masa dokona nakamame nakamana Kamongo Anatu doko makande pyuo kandeyami doko suu pyao apa pilyape lao kandalana makande pii nalapape.
16 Não ponham à prova o Senhor, o seu Deus, como fizeram em Massá.
17 Mawa pii dupwa peparae nakama jipya kandapi dupwa kandokondali pyuo rape rape lao minyuo karalapape.
17 Obedeçam cuidadosamente aos mandamentos do Senhor, o seu Deus, e aos preceitos e decretos que ele lhes ordenou.
18 Kamongome nakama yulu rolae keyangepe pelapa lao lara dupwa pipwape. Doko nakama keta bange dupwa peparae au pyuo mondo lao soo puu para. Yuu keyange amenge kapape pingi dokona lao Kamongome nakamana rora ambasu dupwa kando nyerami lao lalu lao leyamo dokona pao palirami.
18 Façam o que é justo e bom perante o Senhor, para que tudo lhes vá bem e vocês entrem e tomem posse da boa terra que o Senhor prometeu, sob juramento, a seus antepassados,
19 Palipala baam lalu lao leyamuli pyuo nakamame nakamana nyisu petenge dupwa pyao ralinyi nembarami.
19 expulsando todos os seus inimigos de diante de vocês, conforme o Senhor prometeu.
20 Yuu gii ene eparamo dupwana nakamana wane wanakepe dupwame nakama kando piso soo lao, Akipamo namwana Kamongo Anatu dokome namwa mawa pii dupwa peparae rape rape lao minyuo karalapape, leyase? larami.
20 No futuro, quando o seu filho lhes perguntar: "O que significam estes preceitos, decretos e ordenanças que o Senhor, o nosso Deus, ordenou a vocês? "
21 Dokopa nakama lamaiyuo lalapape. Namwa Isipi range kiŋi dokona kendemande yulu pyuo karapusi kareyamanopa Kamongome banya porainya renge wakasa dokome namwa kiiramo nyiya.
21 Vocês lhe responderão: "Fomos escravos do faraó no Egito, mas o Senhor nos tirou do Egito com mão poderosa.
22 Namwana lenge dokome kandeyamanopa baame yulu wambumi pii nange dupwa pyaka soo pyuo dee Isipi range wambupi nakamana kiŋi dokope banya yulu pingi akali mupwa dupwape keta peparae yamarangunyi nembo pakanyi pyambuo piya.
22 O Senhor realizou, diante dos nossos olhos, sinais e maravilhas grandiosas e terríveis contra o Egito e contra o faraó e toda a sua família.
23 Dopa pipala namwana rora ambasu dupwa kando yuu doko jeroŋo lao lalu lao leyamuli pyuo baame namwa yuu Isipi kareyamanopa mee manda rao nyuo minyuo dae epapala yuu dake jiya.
23 Mas ele nos tirou de lá para nos trazer para cá e nos dar a terra que, sob juramento, prometeu a nossos antepassados.
24 Dokopa namwana Kamongo Anatu dokome namwa mana langyuo mawa pii dapwa peparae rape rape lao minyuo baa mupwa lao suu pyao pako karalapape, leya. Namwa dopa pirama ramo dokopa baame yuu peparae namwana rara dupwa iso karo nyisaramopa kapa mondo lao au pyuo palyuo puu parama.
24 O Senhor nos ordenou que obedecêssemos a todos estes decretos e que temêssemos o Senhor, o nosso Deus, para que sempre fôssemos bem sucedidos e preservados em vida, como hoje se pode ver.
25 Anatumi namwa langiyamo pii dupwa peparae yaki nyii nao rape rape lao minyuo pyuo kararama ramo dokopa Anatumi namwa kando rae maira.
25 E, se nós nos aplicarmos a obedecer a toda essa lei perante o Senhor, o nosso Deus, conforme ele nos ordenou, esta será a nossa justiça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.