Deuteronômio 6

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nakamana Kamongo Anatu dokome mawa pii dapwa peparae nambame nakama mana lamaipi lao namba langiya. Nakama palyuo kararami yuu pyaka soo panya pilyaminyi dokona karo warombo soo karalapape.
1 — São estes os mandamentos, os estatutos e os juízos que o Senhor , seu Deus, ordenou que fossem ensinados a vocês, para que vocês os cumprissem na terra em que vão entrar e possuir,
2 Yuu gii malu palyuo kararami dokopa nakamape nakamana manjiraminyi dupwana para pyarami dupwamepe nakamana Kamongo Anatu doko rape rape lao banya mawa pii nambame nakama jilyu dupwa peparae warombo soo minyuo pyuo kararami. Dokona lao nakama yuu gii malu nembo yuu dokona palyuo kararami.
2 para que durante todos os dias da sua vida vocês, os seus filhos, e os filhos dos seus filhos temam o Senhor , seu Deus, e guardem todos os seus estatutos e mandamentos que eu lhes ordeno, e para que os seus dias sejam prolongados.
3 Nakama Isaraele wambu dupwame mawa pii dupwa selapape. Sepala warombo soo minyuo pyuo karalapape. Dopa piraminyi dokopa Kamongo namwana rora ambasu dupwana Anatu dokome lalu lao leyamuli pyuo nakama elyape keta piso yulu keyange pyuo bange peparae au pyuo soo puu paramopa rara porai ingyuo karo yuu amenge pingi dokona kapa palyuo kararami.
3 Portanto, escute, Israel, e tenha o cuidado de cumprir esses mandamentos, para que tudo lhes corra bem e vocês muito se multipliquem na terra que mana leite e mel, como o Senhor , o Deus dos seus pais, lhes prometeu.
4 Isaraele wambu dupwa dake poraiyuo suu pyao karalapape. Namwana Kamongo Anatu baa yeelyo angingyuo karamo.
4 — Escute, Israel, o Senhor , nosso Deus, é o único Senhor .
5 Nakamana monape nakamana imambupi nakamana porainya rengepe dupwa peparaeme nakamana Kamongo Anatu doko mona retalapape.
5 Portanto, ame o Senhor , seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e com toda a sua força.
6 Epapu nambame mawa pii nakama langilyu dapwa kame see nalu nalapape.
6 Estas palavras que hoje lhe ordeno estarão no seu coração.
7 Nakamana wane wanakepe dupwa mana lamailapape. Nakama anda dokona pisope mendasa wakale paope imambu soo pisope dee yulu pyuo kararaminyi dupwanape kamba kamba lamaiyuoko karalapape.
7 Você as inculcará a seus filhos, e delas falará quando estiver sentado em sua casa, andando pelo caminho, ao deitar-se e ao levantar-se.
8 Kame see naramana lao nakamame pii dapwa pepana pyapala nakamana kingi kalenge dupwana puu pyanyi piso dee enamba dupwana piso pipwape.
8 Também deve amarrá-las como sinal na sua mão, e elas lhe serão por frontal entre os olhos.
9 Nakamana anda kambu dowa isa pote dupwanape dee kame kambu dupwanape pepa pyao palyalapape.Anda kambu dowa isa pote dupwana pepa pyao palyalapape.|src="FILEFIG" size="col" ref="6:9"
9 E você as escreverá nos umbrais de sua casa e nas suas portas.
10 Nakamana Kamongo Anatu dokome nakamana rora ambasu Aporakame Aisake dee Jekopemoo dusipa kando lalu lao lao lamaiyuo, Nambame yuu taone andake dupwa bange keyange singi nakamame pii nayami doko mairu leyamuli pyuo baame nakama jera.
10 — Quando, pois, o Senhor , seu Deus, tiver levado vocês para a terra que, sob juramento, prometeu aos seus pais Abraão, Isaque e Jacó, que daria a vocês — uma terra com grandes e boas cidades, que vocês não construíram;
11 Anda dupwana nakamame wambo bange reto pali nangenyepape bange keyange dupwa soo kandarami. Nakamame ipwa kamuo nyingi yuwale ipwa simbwaraŋa lao wambo kyaso reta nayami dupwa mee yuwale kyasisi sera. Dee isa girapope isa olipi wara pii nayami dupwa wara pisi kararamo kandarami. Yuu dokona Kamongome nakama minyuo paramo dokopa nakama nenge nalena suu pyarami dupwa naraminyipa
11 com casas cheias de tudo o que é bom, que vocês não encheram; com poços abertos, que vocês não cavaram; com vinhas e olivais, que vocês não plantaram — e quando vocês comerem e se fartarem,
12 nakama yuu Isipi dokona kendemande ingyuo karapusi kareyaminyipa Kamongo kiiramo minyuo epeyamo doko kame sisaramano kando lao suu pyao karalapape.
12 tenham o cuidado de não esquecer o Senhor , que os tirou da terra do Egito, da casa da servidão.
13 Nakamana Kamongo Anatu doko mupwa lao suu pyao pako baa iki lakandalapape. Dee nakamame banya yulu iki pyuo karalapape.
13 Temam o Senhor , seu Deus, sirvam a ele e jurem somente pelo nome dele.
14 Wambu lapo nakama repeta palyuo karaminyi dupwame mee bange anatu lakandelyaminyi dupwana role pyao lakanda nalapape.
14 Não sigam outros deuses, nenhum dos deuses dos povos que estiverem à sua volta,
15 Nakama dopa pirami ramo dokopa Kamongona imbu singi doko nakama keta isare ingyuo epo palipala nakama pyao kokwa soo nembara. Doko nakamana Kamongo Anatu nakama pipya karenge dokona panda mendemepe nyii narami ingilyamo lao suu pilyamo.
15 porque o Senhor , seu Deus, é Deus zeloso no meio de vocês, para que a ira do Senhor , seu Deus, não se acenda contra vocês e os destrua de sobre a face da terra.
16 Yuu Masa dokona nakamame nakamana Kamongo Anatu doko makande pyuo kandeyami doko suu pyao apa pilyape lao kandalana makande pii nalapape.
16 — Não ponham à prova o Senhor , seu Deus, como o fizeram em Massá.
17 Mawa pii dupwa peparae nakama jipya kandapi dupwa kandokondali pyuo rape rape lao minyuo karalapape.
17 Guardem cuidadosamente os mandamentos do Senhor , seu Deus, os seus testemunhos e os seus estatutos que ele lhes ordenou.
18 Kamongome nakama yulu rolae keyangepe pelapa lao lara dupwa pipwape. Doko nakama keta bange dupwa peparae au pyuo mondo lao soo puu para. Yuu keyange amenge kapape pingi dokona lao Kamongome nakamana rora ambasu dupwa kando nyerami lao lalu lao leyamo dokona pao palirami.
18 Façam o que é reto e bom aos olhos do Senhor , para que tudo lhes vá bem, e para que vocês entrem e possuam a boa terra que o Senhor , sob juramento, prometeu aos pais de vocês,
19 Palipala baam lalu lao leyamuli pyuo nakamame nakamana nyisu petenge dupwa pyao ralinyi nembarami.
19 expulsando todos os inimigos de diante de vocês, como o Senhor prometeu.
20 Yuu gii ene eparamo dupwana nakamana wane wanakepe dupwame nakama kando piso soo lao, Akipamo namwana Kamongo Anatu dokome namwa mawa pii dupwa peparae rape rape lao minyuo karalapape, leyase? larami.
20 — Quando, no futuro, os seus filhos perguntarem: “Que significam os testemunhos, estatutos e juízos que o Senhor , nosso Deus, lhes ordenou?”,
21 Dokopa nakama lamaiyuo lalapape. Namwa Isipi range kiŋi dokona kendemande yulu pyuo karapusi kareyamanopa Kamongome banya porainya renge wakasa dokome namwa kiiramo nyiya.
21 vocês dirão a eles: “Nós éramos escravos de Faraó, no Egito, mas o Senhor nos tirou de lá com mão poderosa.
22 Namwana lenge dokome kandeyamanopa baame yulu wambumi pii nange dupwa pyaka soo pyuo dee Isipi range wambupi nakamana kiŋi dokope banya yulu pingi akali mupwa dupwape keta peparae yamarangunyi nembo pakanyi pyambuo piya.
22 Diante dos nossos olhos o Senhor fez sinais e maravilhas, grandes e terríveis, contra o Egito e contra Faraó e toda a sua casa.
23 Dopa pipala namwana rora ambasu dupwa kando yuu doko jeroŋo lao lalu lao leyamuli pyuo baame namwa yuu Isipi kareyamanopa mee manda rao nyuo minyuo dae epapala yuu dake jiya.
23 Ele nos tirou do Egito, para nos trazer e nos dar a terra que, sob juramento, prometeu aos nossos pais.
24 Dokopa namwana Kamongo Anatu dokome namwa mana langyuo mawa pii dapwa peparae rape rape lao minyuo baa mupwa lao suu pyao pako karalapape, leya. Namwa dopa pirama ramo dokopa baame yuu peparae namwana rara dupwa iso karo nyisaramopa kapa mondo lao au pyuo palyuo puu parama.
24 O Senhor nos ordenou que cumpríssemos todos estes estatutos e temêssemos o Senhor , nosso Deus, para o nosso perpétuo bem, para nos preservar a vida, como tem feito até hoje.
25 Anatumi namwa langiyamo pii dupwa peparae yaki nyii nao rape rape lao minyuo pyuo kararama ramo dokopa Anatumi namwa kando rae maira.
25 E será justiça para nós, quando tivermos cuidado de cumprir todos estes mandamentos diante do Senhor , nosso Deus, como ele nos ordenou.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.