Deuteronômio 4
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Moseseme wambu dupwa lamaiyuo, Nambame mawa pii mana langilyu dupwa peparae warombo serami ramo doko nakama lete karo Kamongo doko nakamana rora ambasu dupwana Anatu dokome yuu doko jipyamo dokona palyuo kararami.
1 E agora, ó Israel, ouça os decretos e as leis que lhes estou ensinando a cumprir, para que vivam e tomem posse da terra, que o Senhor, o Deus dos seus antepassados, dá a vocês.
2 Nambame langipunu dupwana pii wakale lapo konda pii nalapape. Dee dokona mende neta nemba nalapape. Nakamana Kamongo Anatu dokona mawa pii nambame langipunu dupwa warombo soo minyuo pyuo karalapape.
2 Nada acrescentem às palavras que eu lhes ordeno e delas nada retirem, mas obedeçam aos mandamentos do Senhor, o Deus de vocês, que eu lhes ordeno.
3 Yuu kyau Piyo lenge dokona Kamongome yulu mende piyamo doko nakama kandeyami kande Bealo doko anatuŋu lao lakandeyaminyi wambu dupwa peparae pyao kokwa sinyi nembeya.
3 Vocês viram com os próprios olhos o que o Senhor fez em Baal-Peor. O Senhor, o seu Deus, destruiu do meio de vocês todos os que seguiram a Baal-Peor,
4 Dopa piyamopape nakama dupwame nakamana Kamongo Anatu yaki nyii nayaminyi dokome epapu mee karalu karaminyi.
4 mas vocês, que permaneceram fiéis ao Senhor, o Deus de vocês, estão hoje todos vivos.
5 Nambana Kamongo Anatu dokome langiyamo lowa dupwa peparae nakama mana langiyu. Yuu doko pao nyepala paliraminyi dokona lowa dupwa minyuo pyuo kararami.
5 Eu lhes ensinei decretos e leis, como me ordenou o Senhor, o meu Deus, para que sejam cumpridos na terra na qual vocês estão entrando para dela tomar posse.
6 Nakamame lowa dupwa poraiyuo minyuo warombo soo karalu kararami ramo dokopa wambu rara wakale dupwame nakamana mona palenge renge doko kandarami. Wambu dupwame lowa pii peparae dapwana sepala dokopa nakamame lao, Wambu dapwa mona palenge rengepe soo nyingi rengepe palyuo simbwapyamo rara andake ingyuo karaminyi lao larami.
6 Vocês devem obedecer-lhes e cumpri-los, pois assim os outros povos verão a sabedoria e o discernimento de vocês. Quando eles ouvirem todos estes decretos dirão: "De fato esta grande nação é um povo sábio e inteligente".
7 Namwame mende pinya nyisinya lao pisingi dokopa namwana Kamongo Anatu doko repeta karenge. Yuu wakale dupwana rara andake mendenape anatu dopakale mende daa. Namwame nyisinya lao kyakale lenge dokopa baame isingi yano pyakange.
7 Pois, que grande nação tem um Deus tão próximo como o Senhor, o nosso Deus, sempre que o invocamos?
8 Epapu lowa pii mana langipunu dupwa ama rolae pingi. Yuu wakale dupwana rara andake ingyaramopape lowa dopale mende minya nalyaminyi.
8 Ou, que grande nação tem decretos e preceitos tão justos como esta lei que estou apresentando a vocês hoje?
9 Nakama kandokondali pyuo karalapape. Yulu dupwa nakama rangena lengeme kandeyaminyi dupwa yuu gii kararaminyi dusipana kame see nalapape.
9 Apenas cuidado! Muito cuidado, para que vocês nunca se esqueçam das coisas que os seus olhos viram; conservem-nas na memória por toda a sua vida. Contem-nas a seus filhos e a seus netos.
10 Yuu gii mendepa yuu Sainai kyau dokona nakamana Kamongo Anatunya lenge kambu dorena kareyaminyi dokona lao nakamana ikinyingipi wanengepe kauwangepe dupwa lamairami. Yuu gii dokopa Kamongome namba langyuo, Wambu dupwa nyuo malu palyuo karena lape. Yuu peparae karo dokopa nambana pii mana nyuo warombo soo dee nakamana wane wanakepe dupwame namba kando mupwa lao suu pyao pako karena lao mana lamairami lao nambana pii laro doko simili yaka lao suu pilyu, leya.
10 Houve um dia em que vocês estiveram diante do Senhor, o seu Deus, em Horebe, quando o Senhor me disse: "Reúna o povo diante de mim para ouvir as minhas palavras, a fim de que aprendam a me temer enquanto viverem sobre a terra, e as ensinem a seus filhos".
11 Nakama yuu kyau isarena pao kareyaminyipa kopa rau romendende isare sukwa pupuri dokome yuu kyau yambe piyamopa isare andake rao yake dokona pulyuo peya kande doko nakamana wane wanakepe polo lamairami.
11 Vocês se aproximaram e ficaram ao pé do monte. O monte ardia em chamas que subiam até o céu, e estava envolvido por uma nuvem escura e densa.
12 Kamongo dokome isare rakapana pii leya. Dopa pyuo pii leyamo doko siyamanopape baa angi kata mendenape kanda nayama lao nakama lamairami.
12 Então o Senhor falou a vocês do meio do fogo. Vocês ouviram as palavras, mas não viram forma alguma; apenas se ouvia a voz.
13 Baame nakama pipya kana minyuo lalu lao lenge pii doko minyuo pyuo mawa pii akalisa kana para lamana pyao reteyamo dusipa warombo soo karalapape, langiya.
13 Ele lhes anunciou a sua aliança, os Dez Mandamentos. E escreveu-os sobre duas tábuas de pedra e ordenou que os cumprissem.
14 Nakama yuu doko pao nyepala palinya pilyaminyi dokona mawa pii minyuo pyuo kararaminyi dupwa Kamongome namba langyuo, Nakama mana lamaipi, leya.
14 Naquela ocasião, o Senhor mandou-me ensinar-lhes decretos e leis para que vocês os cumprissem na terra da qual vão tomar posse.
15 Yuu Sainai kyau dokona karo isare rakapana Kamongome nakama pii langiyamo dokopa nakamame yongo lenge kambupi mende kanda nayami.
15 No dia em que o Senhor lhes falou do meio do fogo em Horebe, vocês não viram forma alguma. Portanto, tenham muito cuidado,
16 Dokona lao nakamame mee bange anatu lapo akali panda enda yale
16 para que não se corrompam e não façam para si um ídolo, uma imagem de qualquer forma semelhante a homem ou mulher,
17 panda mena yakape yale
17 ou a qualquer animal da terra ou a qualquer ave que voa no céu,
18 panda kau omape yale waso pii napala koo keta pasaramano lao kando karalapape. Dopa pirami ramo keyange ingyuo kararami.
18 ou a qualquer criatura que se move rente ao chão ou a qualquer peixe que vive nas águas debaixo da terra.
19 Nakamame yake dokona netape kanape buipi dupwa kandapala dokopa walu lao lakando dusipana lao minyuo yulu pii nalapape. Nakamana Kamongo Anatumi wambu wakale keta bange dusipa lakandena lao maiya.
19 E para que, ao erguerem os olhos ao céu e virem o sol, a lua e as estrelas, todos os corpos celestes, vocês não se desviem e se prostrem diante deles, e prestem culto àquilo que o Senhor, o seu Deus, distribuiu a todos os povos debaixo do céu.
20 Dopa piyamopape yuu Isipi dokona randa nyuo isare papiyamo kareyaminyi dokopa baame nakama kiiramo minyuo epeya. Baame nakama baa rangena wambu ingyarami lao nyuo minyuo epeyamo dokona epapu dae petaminyi.
20 A vocês, o Senhor tomou e os tirou da fornalha de fundir ferro, do Egito, para serem o povo de sua herança, como hoje se pode ver.
21 Nakama wambu dupwana lao nakamana Kamongo Anatumi namba kando imbwayamosa ipwa Jotane yalo wangu pakirename nenge ando amenge pingi yuu nakama jiyamo dokona paa nare lao langiya.
21 O Senhor irou-se contra mim por causa de vocês e jurou que eu não atravessaria o Jordão e não entraria na boa terra que o Senhor, o seu Deus, está lhes dando por herança.
22 Langiyamo dokona ipwa doko yalo kamame paa napala yuu dakena karo kumaro. Dopa piramopape nakama ipwa doko mee yalo papala nenge ando amenge pingi yuu dokona pao palirami.
22 Eu morrerei nesta terra; não atravessarei o Jordão. Mas vocês atravessarão e tomarão posse daquela boa terra.
23 Nakamana Kamongo Anatu dokome nakama keta kana minyuo lalu lao lenge langiyamo doko kame seramano lao kando karalapape. Nakama rangeme mee bange anatu lapo waseramano kando lao karo banya mawa pii warombo soo minyuo karalapape.
23 Tenham o cuidado de não esquecer da aliança que o Senhor, o seu Deus, fez com vocês; não façam para si ídolo algum com a forma de qualquer coisa que o Senhor, o seu Deus, proibiu.
24 Dokona lao nakamana Kamongo Anatu doko isare uliyapu puu pae lenge dopale dokome baame mendali banya panda mai nange.
24 Pois o Senhor, o seu Deus, é Deus zeloso; é fogo consumidor.
25 Nakama yuu dakena ee kana malu mee pao karapala wane manjiraminyi dupwana dee wane manjiraminyipape nakama range koo pyuo mee bange anatu wakalena mendemepe waso pii narami. Yulu doko Kamongona lenge kambu dokona koo ingyuo papala baa imbwanyi pyambwara.
25 Quando vocês tiverem filhos e netos, e já estiverem a muito tempo na terra, e se corromperem e fizerem ídolos de qualquer tipo, fazendo o que o Senhor, o seu Deus, reprova, provocando a sua ira,
26 Nambame yake dokopa isa yuu dokopame epapu nakama pipya pii langilyu dokona usinisi ingyuo lakaramiŋi lao kee leto. Nakamame nambana pii warombo see narami ramo doko nakama oo repeta yuu dakena pali nalomene. Doko ipwa Jotane yalo nakama yuu dokona palinya suu pilyaminyi dokona yuu gii andare palyuo kara narami. Nakama pyao kokwa soo nembalu nembo nembaro.
26 invoco hoje o céu e a terra como testemunhas contra vocês de que vocês serão rapidamente eliminados da terra, da qual estão tomando posse ao atravessar o Jordão. Vocês não viverão muito ali; serão totalmente destruídos.
27 Dopa pipala Kamongo dokome nakama pyao kokwa soo yuu wambu rara wakale palenge dupwana ralinyi nembaramopa wambu nakama dupwana mendaki mendaki lao palyuo kararami.
27 O Senhor os espalhará entre os povos, e restarão apenas alguns de vocês entre as nações às quais o Senhor os levará.
28 Yuu dupwana nakamame akalinyi kingimi isa kanapeme mee bange anatu lao wasisi lenge rao kandope pii soope nenge naope dee bange ai soope pii nange dupwa lakando minyuo yulu pyakamyuo kararami.
28 Lá vocês prestarão culto a deuses de madeira e de pedra, deuses feitos por mãos humanas, deuses que não podem ver, nem ouvir, nem comer, nem cheirar.
29 Dokona nakamana Kamongo Anatu doko koto kandarami. Nakamana mona suu pingipi dupwa peparaeme poraiyuo suu pyao kararami ramo doko koto kando nyerami.
29 E lá procurarão o Senhor, o seu Deus, e o acharão, se o procurarem de todo o seu coração e de toda a sua alma.
30 Dokopa nakama keta randa mende epope dee yulu kopetame koope lapo sipuro piramopa nakama Kamongo keta kapu kyuo papala banya pii warombo soo pyuo kararami.
30 Quando vocês estiverem sofrendo e todas essas coisas tiverem acontecido com vocês, então, em dias futuros, vocês voltarão para o Senhor, o seu Deus, e lhe obedecerão.
31 Anatu baame sakame kumuo pyuo nyingi. Baame nakama kyawa yaki nyuope dee pyao kokwa soo nembope pii nara. Dee nakamana rora ambasu dupwa keta pii kana minyuo lalu lao lao baa rangeme leyamo doko kame see nara.
31 Pois o Senhor, o seu Deus, é Deus misericordioso; ele não os abandonará, nem os destruirá nem se esquecerá da aliança que com juramento fez com os seus antepassados.
32 Nakama manjipa nayaminyipa yuu gii wamba dokona doko kapu kyuo suu pyalapape. Yuu dakena Anatumi akali mupwa wambo wasiyamo doko piso suu pyao karalapape. Nakamame yuu muu silyamo kipwa kipwa dupwana peparae pao kandalapape. Yulu andake pilyamo dopale mende wamba piyase? Wambu mendeme pii dopalepe mende wamba siyamisi?
32 Perguntem, agora, aos tempos antigos, antes de vocês existirem, desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra. Perguntem de um lado ao outro do céu: Já aconteceu algo tão grandioso ou já se ouviu algo parecido?
33 Anatumi isare rakapana piso nakama pii langiyamo doko sepala dokona mee lete kareyami doko suu pyao wambu wakale lapo dopa pyuo nakamana mee bange anatunya pii sepala lete karamisi?
33 Que povo ouviu a voz de Deus falando do meio do fogo, como vocês ouviram, e continua vivo?
34 Nakama yuu Isipi dokona kareyaminyi dokopa Anatumi nakama baa rangena wambu ingyarami lao nyuo minyuo epeya. Doko suu pyao anatu wakale mendeme wambu rara mendena wambu dupwa neta nyepala baa rangena ingyuo karena leyase? Anatumi nakamana lenge kambu dorena banya porainya renge andake dokome anga ikyanepe yanda pingi yulupi sipuro epena lao minyuo piya. Dopa pyuo yulu wambumi pii nangepe dee wambu pakanyi pyambuo yulupi dupwa piya.
34 Ou que deus decidiu tirar uma nação do meio de outra para lhe pertencer, com provas, sinais, maravilhas e lutas, com mão poderosa e braço forte, e com feitos temíveis e grandiosos, conforme tudo o que o Senhor fez por vocês no Egito, como vocês viram com os seus próprios olhos?
35 Yulu andake dopale dupwa pipala Kamongo dokome nakama lasaka pyuo baa iki Anatuŋu. Mende kara nange lao piya.
35 Tudo isso foi mostrado a vocês para que soubessem que o Senhor é Deus; e que não há outro além dele.
36 Baame nakama mana langiru lao banya pii yake panda piso selapape lao piya. Isa yuu dakena banya isare poo pyasi kandalapa lao dokona rakapana pii langyuo piya.
36 Do céu ele fez com que vocês ouvissem a sua voz, para discipliná-los. Na terra, mostrou-lhes o seu grande fogo, e vocês ouviram as suas palavras vindas do meio do fogo.
37 Nakamana rora ambasu dupwa mona reteyamo dokona baame nakama rombo palyuo banya porainya renge wakasa dokome baa rangeme nakama yuu Isipi yaki nyuo kiiramo minyuo epeya.
37 E porque amou os seus antepassados e escolheu a descendência deles, ele foi em pessoa tirá-los do Egito com o seu grande poder,
38 Nakama pao kareyaminyipa rara wakale dupwame ama andake ingyuo porainya renge andake palyuo nakama isa palyiyaminyipape baame pao raliya. Dokona lao baame nakama nyuo minyuo epapala rara wakalena yuu doko jeronopa nakamana ingyara lao pyao raliya. Dopa piyamo dokona yuu doko nakamanako ingyuo silyamo.
38 para expulsar diante de vocês nações maiores e mais fortes, a fim de fazê-los entrar e possuir como herança a terra deles, como hoje se vê.
39 Yake pandape isa yuupi peparaena Kamongo baa Anatu. Anatu wakale mende kara nange dokona lao epapu yuu gii dakepa suu pyao karo kame see nalu nalapape.
39 Reconheçam isso hoje, e ponham no coração que o Senhor é Deus em cima nos céus e embaixo na terra. Não há nenhum outro.
40 Epapu nambame nakama banya mawa pi jelono dokona rape rape lao kararami ramo nakamape nakamana manjiraminyi dupwape kapa karo parami. Nakamana Kamongo Anatumi yuu nakamana ingyuo sulu sera lao jilyamo dokona nakama mee palyuo puu parami.
40 Obedeçam aos seus decretos e mandamentos que hoje eu lhes ordeno, para que tudo vá bem com vocês e com seus descendentes, e para que vivam muito tempo na terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá para sempre.
41 — ausente —
41 Então Moisés separou três cidades a leste do Jordão,
42 — ausente —
42 para onde poderia fugir quem tivesse matado alguém sem intenção e sem premeditação. O perseguido poderia fugir para uma dessas cidades a fim de salvar a vida.
43 — ausente —
43 As cidades eram as seguintes: Bezer, no planalto do deserto, para a tribo de Rúben; Ramote, em Gileade, para a tribo de Gade; e Golã, em Basã, para a tribo de Manassés.
44 — ausente —
44 Esta é a lei que Moisés apresentou aos israelitas.
45 — ausente —
45 Estes são os mandamentos, os decretos e as ordenanças que Moisés promulgou como leis para os israelitas quando saíram do Egito,
46 — ausente —
46 do outro lado do Jordão, no vale fronteiro a Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os israelitas derrotaram quando saíram do Egito.
47 — ausente —
47 Eles tomaram posse da terra dele e da terra de Ogue, rei de Basã, os dois reis amorreus que viviam a leste do Jordão.
48 — ausente —
48 Essa terra estendia-se desde Aroer, na margem do ribeiro do Arnom, até o monte Siom, isto é, o Hermom,
49 — ausente —
49 e incluía toda a região da Arabá, a leste do Jordão, até o mar da Arabá, abaixo das encostas do Pisga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.