Deuteronômio 4
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB
1 Moseseme wambu dupwa lamaiyuo, Nambame mawa pii mana langilyu dupwa peparae warombo serami ramo doko nakama lete karo Kamongo doko nakamana rora ambasu dupwana Anatu dokome yuu doko jipyamo dokona palyuo kararami.
1 Agora, pois, ó Israel, ouve os estatutos e os preceitos que eu vos ensino, para os observardes, a fim de que vivais, e entreis e possuais a terra que o Senhor Deus de vossos pais vos dá.
2 Nambame langipunu dupwana pii wakale lapo konda pii nalapape. Dee dokona mende neta nemba nalapape. Nakamana Kamongo Anatu dokona mawa pii nambame langipunu dupwa warombo soo minyuo pyuo karalapape.
2 Não acrescentareis à palavra que vos mando, nem diminuireis dela, para que guardeis os mandamentos do Senhor vosso Deus, que eu vos mando.
3 Yuu kyau Piyo lenge dokona Kamongome yulu mende piyamo doko nakama kandeyami kande Bealo doko anatuŋu lao lakandeyaminyi wambu dupwa peparae pyao kokwa sinyi nembeya.
3 Os vossos olhos viram o que o Senhor fez por causa de Baal-Peor; pois a todo homem que seguiu a Baal-Peor, o Senhor vosso Deus o consumiu do meio de vós.
4 Dopa piyamopape nakama dupwame nakamana Kamongo Anatu yaki nyii nayaminyi dokome epapu mee karalu karaminyi.
4 Mas vós, que vos apegastes ao Senhor vosso Deus, todos estais hoje vivos.
5 Nambana Kamongo Anatu dokome langiyamo lowa dupwa peparae nakama mana langiyu. Yuu doko pao nyepala paliraminyi dokona lowa dupwa minyuo pyuo kararami.
5 Eis que vos ensinei estatutos e preceitos, como o Senhor meu Deus me ordenou, para que os observeis no meio da terra na qual estais entrando para a possuirdes.
6 Nakamame lowa dupwa poraiyuo minyuo warombo soo karalu kararami ramo dokopa wambu rara wakale dupwame nakamana mona palenge renge doko kandarami. Wambu dupwame lowa pii peparae dapwana sepala dokopa nakamame lao, Wambu dapwa mona palenge rengepe soo nyingi rengepe palyuo simbwapyamo rara andake ingyuo karaminyi lao larami.
6 Guardai-os e observai-os, porque isso é a vossa sabedoria e o vosso entendimento à vista dos povos, que ouvirão todos estes, estatutos, e dirão: Esta grande nação é deveras povo sábio e entendido.
7 Namwame mende pinya nyisinya lao pisingi dokopa namwana Kamongo Anatu doko repeta karenge. Yuu wakale dupwana rara andake mendenape anatu dopakale mende daa. Namwame nyisinya lao kyakale lenge dokopa baame isingi yano pyakange.
7 Pois que grande nação há que tenha deuses tão chegados a si como o é a nós o Senhor nosso Deus todas as vezes que o invocamos?
8 Epapu lowa pii mana langipunu dupwa ama rolae pingi. Yuu wakale dupwana rara andake ingyaramopape lowa dopale mende minya nalyaminyi.
8 E que grande nação há que tenha estatutos e preceitos tão justos como toda esta lei que hoje ponho perante vós?
9 Nakama kandokondali pyuo karalapape. Yulu dupwa nakama rangena lengeme kandeyaminyi dupwa yuu gii kararaminyi dusipana kame see nalapape.
9 Tão-somente guarda-te a ti mesmo, e guarda bem a tua alma, para que não te esqueças das coisas que os teus olhos viram, e que elas não se apaguem do teu coração todos os dias da tua vida; porém as contarás a teus filhos, e aos filhos de teus filhos;
10 Yuu gii mendepa yuu Sainai kyau dokona nakamana Kamongo Anatunya lenge kambu dorena kareyaminyi dokona lao nakamana ikinyingipi wanengepe kauwangepe dupwa lamairami. Yuu gii dokopa Kamongome namba langyuo, Wambu dupwa nyuo malu palyuo karena lape. Yuu peparae karo dokopa nambana pii mana nyuo warombo soo dee nakamana wane wanakepe dupwame namba kando mupwa lao suu pyao pako karena lao mana lamairami lao nambana pii laro doko simili yaka lao suu pilyu, leya.
10 o dia em que estiveste perante o Senhor teu Deus em Horebe, quando o Senhor me disse: Ajunta-me este povo, e os farei ouvir as minhas palavras, e aprendê-las-ão, para me temerem todos os dias que na terra viverem, e as ensinarão a seus filhos.
11 Nakama yuu kyau isarena pao kareyaminyipa kopa rau romendende isare sukwa pupuri dokome yuu kyau yambe piyamopa isare andake rao yake dokona pulyuo peya kande doko nakamana wane wanakepe polo lamairami.
11 Então vós vos chegastes, e vos pusestes ao pé do monte; e o monte ardia em fogo até o meio do céu, e havia trevas, e nuvens e escuridão.
12 Kamongo dokome isare rakapana pii leya. Dopa pyuo pii leyamo doko siyamanopape baa angi kata mendenape kanda nayama lao nakama lamairami.
12 E o Senhor vos falou do meio do fogo; ouvistes o som de palavras, mas não vistes forma alguma; tão-somente ouvistes uma voz.
13 Baame nakama pipya kana minyuo lalu lao lenge pii doko minyuo pyuo mawa pii akalisa kana para lamana pyao reteyamo dusipa warombo soo karalapape, langiya.
13 Então ele vos anunciou o seu pacto, o qual vos ordenou que observásseis, isto é, os dez mandamentos; e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 Nakama yuu doko pao nyepala palinya pilyaminyi dokona mawa pii minyuo pyuo kararaminyi dupwa Kamongome namba langyuo, Nakama mana lamaipi, leya.
14 Também o Senhor me ordenou ao mesmo tempo que vos ensinasse estatutos e preceitos, para que os cumprísseis na terra a que estais passando para a possuirdes.
15 Yuu Sainai kyau dokona karo isare rakapana Kamongome nakama pii langiyamo dokopa nakamame yongo lenge kambupi mende kanda nayami.
15 Guardai, pois, com diligência as vossas almas, porque não vistes forma alguma no dia em que o Senhor vosso Deus, em Horebe, falou convosco do meio do fogo;
16 Dokona lao nakamame mee bange anatu lapo akali panda enda yale
16 para que não vos corrompais, fazendo para vós alguma imagem esculpida, na forma de qualquer figura, semelhança de homem ou de mulher;
17 panda mena yakape yale
17 ou semelhança de qualquer animal que há na terra, ou de qualquer ave que voa pelo céu;
18 panda kau omape yale waso pii napala koo keta pasaramano lao kando karalapape. Dopa pirami ramo keyange ingyuo kararami.
18 ou semelhança de qualquer animal que se arrasta sobre a terra, ou de qualquer peixe que há nas águas debaixo da terra;
19 Nakamame yake dokona netape kanape buipi dupwa kandapala dokopa walu lao lakando dusipana lao minyuo yulu pii nalapape. Nakamana Kamongo Anatumi wambu wakale keta bange dusipa lakandena lao maiya.
19 e para que não suceda que, levantando os olhos para o céu, e vendo o sol, a lua e as estrelas, todo esse exército do céu, sejais levados a vos inclinardes perante eles, prestando culto a essas coisas que o Senhor vosso Deus repartiu a todos os povos debaixo de todo o céu.
20 Dopa piyamopape yuu Isipi dokona randa nyuo isare papiyamo kareyaminyi dokopa baame nakama kiiramo minyuo epeya. Baame nakama baa rangena wambu ingyarami lao nyuo minyuo epeyamo dokona epapu dae petaminyi.
20 Mas o Senhor vos tomou, e vos tirou da fornalha de ferro do Egito, a fim de lhe serdes um povo hereditário, como hoje o sois.
21 Nakama wambu dupwana lao nakamana Kamongo Anatumi namba kando imbwayamosa ipwa Jotane yalo wangu pakirename nenge ando amenge pingi yuu nakama jiyamo dokona paa nare lao langiya.
21 O Senhor se indignou contra mim por vossa causa, e jurou que eu não passaria o Jordão, e que não entraria na boa terra que o Senhor vosso Deus vos dá por herança;
22 Langiyamo dokona ipwa doko yalo kamame paa napala yuu dakena karo kumaro. Dopa piramopape nakama ipwa doko mee yalo papala nenge ando amenge pingi yuu dokona pao palirami.
22 mas eu tenho de morrer nesta terra; não poderei passar o Jordão; porém vós o passareis, e possuireis essa boa terra.
23 Nakamana Kamongo Anatu dokome nakama keta kana minyuo lalu lao lenge langiyamo doko kame seramano lao kando karalapape. Nakama rangeme mee bange anatu lapo waseramano kando lao karo banya mawa pii warombo soo minyuo karalapape.
23 Guardai-vos de que vos esqueçais do pacto do Senhor vosso Deus, que ele fez convosco, e não façais para vós nenhuma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa que o Senhor vosso Deus vos proibiu.
24 Dokona lao nakamana Kamongo Anatu doko isare uliyapu puu pae lenge dopale dokome baame mendali banya panda mai nange.
24 Porque o Senhor vosso Deus é um fogo consumidor, um Deus zeloso.
25 Nakama yuu dakena ee kana malu mee pao karapala wane manjiraminyi dupwana dee wane manjiraminyipape nakama range koo pyuo mee bange anatu wakalena mendemepe waso pii narami. Yulu doko Kamongona lenge kambu dokona koo ingyuo papala baa imbwanyi pyambwara.
25 Quando, pois, tiverdes filhos, e filhos de filhos, e envelhecerdes na terra, e vos corromperdes, fazendo alguma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa, e praticando o que é mau aos olhos do Senhor vosso Deus, para o provocar a ira,-
26 Nambame yake dokopa isa yuu dokopame epapu nakama pipya pii langilyu dokona usinisi ingyuo lakaramiŋi lao kee leto. Nakamame nambana pii warombo see narami ramo doko nakama oo repeta yuu dakena pali nalomene. Doko ipwa Jotane yalo nakama yuu dokona palinya suu pilyaminyi dokona yuu gii andare palyuo kara narami. Nakama pyao kokwa soo nembalu nembo nembaro.
26 hoje tomo por testemunhas contra vós o céu e a terra, bem cedo perecereis da terra que, passado o Jordão, ides possuir. Não prolongareis os vossos dias nela, antes sereis de todo destruídos.
27 Dopa pipala Kamongo dokome nakama pyao kokwa soo yuu wambu rara wakale palenge dupwana ralinyi nembaramopa wambu nakama dupwana mendaki mendaki lao palyuo kararami.
27 E o Senhor vos espalhará entre os povos, e ficareis poucos em número entre as nações para as quais o Senhor vos conduzirá.
28 Yuu dupwana nakamame akalinyi kingimi isa kanapeme mee bange anatu lao wasisi lenge rao kandope pii soope nenge naope dee bange ai soope pii nange dupwa lakando minyuo yulu pyakamyuo kararami.
28 Lá servireis a deuses que são obra de mãos de homens, madeira e pedra, que não vêem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 Dokona nakamana Kamongo Anatu doko koto kandarami. Nakamana mona suu pingipi dupwa peparaeme poraiyuo suu pyao kararami ramo doko koto kando nyerami.
29 Mas de lá buscarás ao Senhor teu Deus, e o acharás, quando o buscares de todo o teu coração e de toda a tua alma.
30 Dokopa nakama keta randa mende epope dee yulu kopetame koope lapo sipuro piramopa nakama Kamongo keta kapu kyuo papala banya pii warombo soo pyuo kararami.
30 Quando estiveres em angústia, e todas estas coisas te alcançarem, então nos últimos dias voltarás para o Senhor teu Deus, e ouvirás a sua voz;
31 Anatu baame sakame kumuo pyuo nyingi. Baame nakama kyawa yaki nyuope dee pyao kokwa soo nembope pii nara. Dee nakamana rora ambasu dupwa keta pii kana minyuo lalu lao lao baa rangeme leyamo doko kame see nara.
31 porquanto o Senhor teu Deus é Deus misericordioso, e não te desamparará, nem te destruirá, nem se esquecerá do pacto que jurou a teus pais.
32 Nakama manjipa nayaminyipa yuu gii wamba dokona doko kapu kyuo suu pyalapape. Yuu dakena Anatumi akali mupwa wambo wasiyamo doko piso suu pyao karalapape. Nakamame yuu muu silyamo kipwa kipwa dupwana peparae pao kandalapape. Yulu andake pilyamo dopale mende wamba piyase? Wambu mendeme pii dopalepe mende wamba siyamisi?
32 Agora, pois, pergunta aos tempos passados que te precederam desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, desde uma extremidade do céu até a outra, se aconteceu jamais coisa tão grande como esta, ou se jamais se ouviu coisa semelhante?
33 Anatumi isare rakapana piso nakama pii langiyamo doko sepala dokona mee lete kareyami doko suu pyao wambu wakale lapo dopa pyuo nakamana mee bange anatunya pii sepala lete karamisi?
33 Ou se algum povo ouviu a voz de Deus falar do meio do fogo, como tu a ouviste, e ainda ficou vivo?
34 Nakama yuu Isipi dokona kareyaminyi dokopa Anatumi nakama baa rangena wambu ingyarami lao nyuo minyuo epeya. Doko suu pyao anatu wakale mendeme wambu rara mendena wambu dupwa neta nyepala baa rangena ingyuo karena leyase? Anatumi nakamana lenge kambu dorena banya porainya renge andake dokome anga ikyanepe yanda pingi yulupi sipuro epena lao minyuo piya. Dopa pyuo yulu wambumi pii nangepe dee wambu pakanyi pyambuo yulupi dupwa piya.
34 Ou se Deus intentou ir tomar para si uma nação do meio de outra nação, por meio de provas, de sinais, de maravilhas, de peleja, de mão poderosa, de braço estendido, bem como de grandes espantos, segundo tudo quanto fez a teu favor o Senhor teu Deus, no Egito, diante dos teus olhos?
35 Yulu andake dopale dupwa pipala Kamongo dokome nakama lasaka pyuo baa iki Anatuŋu. Mende kara nange lao piya.
35 A ti te foi mostrado para que soubesses que o Senhor é Deus; nenhum outro há senão ele.
36 Baame nakama mana langiru lao banya pii yake panda piso selapape lao piya. Isa yuu dakena banya isare poo pyasi kandalapa lao dokona rakapana pii langyuo piya.
36 Do céu te fez ouvir a sua voz, para te instruir, e sobre a terra te mostrou o seu grande fogo, do meio do qual ouviste as suas palavras.
37 Nakamana rora ambasu dupwa mona reteyamo dokona baame nakama rombo palyuo banya porainya renge wakasa dokome baa rangeme nakama yuu Isipi yaki nyuo kiiramo minyuo epeya.
37 E, porquanto amou a teus pais, não somente escolheu a sua descendência depois deles, mas também te tirou do Egito com a sua presença e com a sua grande força;
38 Nakama pao kareyaminyipa rara wakale dupwame ama andake ingyuo porainya renge andake palyuo nakama isa palyiyaminyipape baame pao raliya. Dokona lao baame nakama nyuo minyuo epapala rara wakalena yuu doko jeronopa nakamana ingyara lao pyao raliya. Dopa piyamo dokona yuu doko nakamanako ingyuo silyamo.
38 para desapossar de diante de ti nações maiores e mais poderosas do que tu, para te introduzir na sua terra e te dar por herança, como neste dia se vê.
39 Yake pandape isa yuupi peparaena Kamongo baa Anatu. Anatu wakale mende kara nange dokona lao epapu yuu gii dakepa suu pyao karo kame see nalu nalapape.
39 Pelo que hoje deves saber e considerar no teu coração que só o Senhor é Deus, em cima no céu e embaixo na terra; não há nenhum outro.
40 Epapu nambame nakama banya mawa pi jelono dokona rape rape lao kararami ramo nakamape nakamana manjiraminyi dupwape kapa karo parami. Nakamana Kamongo Anatumi yuu nakamana ingyuo sulu sera lao jilyamo dokona nakama mee palyuo puu parami.
40 E guardarás os seus estatutos e os seus mandamentos, que eu te ordeno hoje, para que te vá bem a ti, e a teus filhos depois de ti, e para que prolongues os dias na terra que o Senhor teu Deus te dá, para todo o sempre.
41 — ausente —
41 Então Moisés separou três cidades além do Jordão, para o nascente,
42 — ausente —
42 para que se refugiasse ali o homicida que involuntariamente tivesse matado o seu próximo a quem dantes não tivesse ódio algum; para que, refugiando-se numa destas cidades, vivesse:
43 — ausente —
43 a Bezer, no deserto, no planalto, para os rubenitas; a Ramote, em Gileade, para os paditas; e a Golã, em Basã, para os manassitas.
44 — ausente —
44 Esta é a lei que Moisés propôs aos filhos de Israel;
45 — ausente —
45 estes são os testemunhos, os estatutos e os preceitos que Moisés falou aos filhos de Israel, depois que saíram do Egito,
46 — ausente —
46 além do Jordão, no vale defronte de Bete-Peor, na terra de Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os filhos de Israel derrotaram, depois que saíram do Egito;
47 — ausente —
47 pois tomaram a terra deles em possessão, como também a terra de Ogue, rei de Basã, sendo esses os dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, para o nascente;
48 — ausente —
48 desde Aroer, que está à borda do ribeiro de Arnom, até o monte de Siom, que é Hermom,
49 — ausente —
49 e toda a Arabá, além do Jordão, para o oriente, até o mar da Arabá, pelas faldas de Pisga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.