Deuteronômio 4
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Moseseme wambu dupwa lamaiyuo, Nambame mawa pii mana langilyu dupwa peparae warombo serami ramo doko nakama lete karo Kamongo doko nakamana rora ambasu dupwana Anatu dokome yuu doko jipyamo dokona palyuo kararami.
1 — Agora, pois, ó Israel, ouça os estatutos e os juízos que eu lhes ensino, para que vocês os cumpram, para que vivam, entrem e tomem posse da terra que o Senhor , o Deus de seus pais, está dando a vocês.
2 Nambame langipunu dupwana pii wakale lapo konda pii nalapape. Dee dokona mende neta nemba nalapape. Nakamana Kamongo Anatu dokona mawa pii nambame langipunu dupwa warombo soo minyuo pyuo karalapape.
2 Não acrescentem nada à palavra que eu lhes ordeno, nem diminuam nada dela, para que vocês guardem os mandamentos do Senhor , o Deus de vocês, que eu lhes ordeno.
3 Yuu kyau Piyo lenge dokona Kamongome yulu mende piyamo doko nakama kandeyami kande Bealo doko anatuŋu lao lakandeyaminyi wambu dupwa peparae pyao kokwa sinyi nembeya.
3 Com os seus próprios olhos vocês viram o que o Senhor fez por causa de Baal-Peor, pois o Senhor , seu Deus, eliminou do meio de vocês todos os que seguiram Baal-Peor.
4 Dopa piyamopape nakama dupwame nakamana Kamongo Anatu yaki nyii nayaminyi dokome epapu mee karalu karaminyi.
4 Porém vocês que permaneceram fiéis ao Senhor , seu Deus, todos hoje estão vivos.
5 Nambana Kamongo Anatu dokome langiyamo lowa dupwa peparae nakama mana langiyu. Yuu doko pao nyepala paliraminyi dokona lowa dupwa minyuo pyuo kararami.
5 — Eis que eu lhes tenho ensinado estatutos e juízos, como o Senhor , meu Deus, me ordenou, para que vocês os cumpram na terra que passarão a possuir.
6 Nakamame lowa dupwa poraiyuo minyuo warombo soo karalu kararami ramo dokopa wambu rara wakale dupwame nakamana mona palenge renge doko kandarami. Wambu dupwame lowa pii peparae dapwana sepala dokopa nakamame lao, Wambu dapwa mona palenge rengepe soo nyingi rengepe palyuo simbwapyamo rara andake ingyuo karaminyi lao larami.
6 Portanto, guardem e cumpram essas leis, porque isto será a sabedoria e o entendimento de vocês aos olhos dos povos que, ouvindo todos esses estatutos, dirão: “De fato, este grande povo é gente sábia e inteligente.”
7 Namwame mende pinya nyisinya lao pisingi dokopa namwana Kamongo Anatu doko repeta karenge. Yuu wakale dupwana rara andake mendenape anatu dopakale mende daa. Namwame nyisinya lao kyakale lenge dokopa baame isingi yano pyakange.
7 Pois que grande nação há que tenha deuses tão chegados a si como o Senhor , nosso Deus, todas as vezes que o invocamos?
8 Epapu lowa pii mana langipunu dupwa ama rolae pingi. Yuu wakale dupwana rara andake ingyaramopape lowa dopale mende minya nalyaminyi.
8 E que grande nação há que tenha estatutos e juízos tão justos como toda esta lei que hoje eu lhes proponho?
9 Nakama kandokondali pyuo karalapape. Yulu dupwa nakama rangena lengeme kandeyaminyi dupwa yuu gii kararaminyi dusipana kame see nalapape.
9 — Tão somente tenham cuidado e guardem bem a sua alma, para que vocês não se esqueçam daquelas coisas que os seus olhos têm visto, e elas não se afastem do seu coração todos os dias da sua vida. Vocês também contarão isso aos seus filhos e aos filhos dos seus filhos.
10 Yuu gii mendepa yuu Sainai kyau dokona nakamana Kamongo Anatunya lenge kambu dorena kareyaminyi dokona lao nakamana ikinyingipi wanengepe kauwangepe dupwa lamairami. Yuu gii dokopa Kamongome namba langyuo, Wambu dupwa nyuo malu palyuo karena lape. Yuu peparae karo dokopa nambana pii mana nyuo warombo soo dee nakamana wane wanakepe dupwame namba kando mupwa lao suu pyao pako karena lao mana lamairami lao nambana pii laro doko simili yaka lao suu pilyu, leya.
10 Não se esqueçam do dia em que vocês estiveram diante do Senhor , seu Deus, em Horebe, quando o Senhor me disse: “Reúna este povo, e os farei ouvir as minhas palavras, a fim de que aprendam a temer-me durante todos os dias em que viverem na terra e também as ensinem aos seus filhos.”
11 Nakama yuu kyau isarena pao kareyaminyipa kopa rau romendende isare sukwa pupuri dokome yuu kyau yambe piyamopa isare andake rao yake dokona pulyuo peya kande doko nakamana wane wanakepe polo lamairami.
11 — Então vocês chegaram e ficaram ao pé do monte. E o monte estava em chamas que subiam até o céu, e havia trevas, nuvens e escuridão.
12 Kamongo dokome isare rakapana pii leya. Dopa pyuo pii leyamo doko siyamanopape baa angi kata mendenape kanda nayama lao nakama lamairami.
12 Então o Senhor falou a vocês do meio do fogo e vocês ouviram o som das palavras dele. Vocês ouviram a voz, mas não viram aparência nenhuma; só escutaram a voz.
13 Baame nakama pipya kana minyuo lalu lao lenge pii doko minyuo pyuo mawa pii akalisa kana para lamana pyao reteyamo dusipa warombo soo karalapape, langiya.
13 Então ele anunciou a sua aliança, que ordenou a vocês, os dez mandamentos, e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 Nakama yuu doko pao nyepala palinya pilyaminyi dokona mawa pii minyuo pyuo kararaminyi dupwa Kamongome namba langyuo, Nakama mana lamaipi, leya.
14 Ao mesmo tempo o Senhor ordenou que eu ensinasse a vocês estatutos e juízos, para que os cumprissem na terra que passarão a possuir.
15 Yuu Sainai kyau dokona karo isare rakapana Kamongome nakama pii langiyamo dokopa nakamame yongo lenge kambupi mende kanda nayami.
15 — Tenham cuidado! Guardem bem a sua alma. Porque vocês não viram aparência nenhuma no dia em que o Senhor , o Deus de vocês, lhes falou em Horebe, no meio do fogo.
16 Dokona lao nakamame mee bange anatu lapo akali panda enda yale
16 Portanto, tenham cuidado para não se corromperem e fazerem para si alguma imagem esculpida na forma de ídolo, semelhança de homem ou de mulher,
17 panda mena yakape yale
17 semelhança de algum animal que há na terra, semelhança de alguma ave que voa pelos céus,
18 panda kau omape yale waso pii napala koo keta pasaramano lao kando karalapape. Dopa pirami ramo keyange ingyuo kararami.
18 semelhança de algum animal que rasteja sobre a terra, semelhança de algum peixe que há nas águas debaixo da terra.
19 Nakamame yake dokona netape kanape buipi dupwa kandapala dokopa walu lao lakando dusipana lao minyuo yulu pii nalapape. Nakamana Kamongo Anatumi wambu wakale keta bange dusipa lakandena lao maiya.
19 Quando levantarem os olhos para os céus e verem o sol, a lua e as estrelas, a saber, todo o exército dos céus, cuidem para que vocês não sejam seduzidos a inclinar-se diante deles e prestar culto a essas coisas que o Senhor , seu Deus, repartiu a todos os povos debaixo dos céus.
20 Dopa piyamopape yuu Isipi dokona randa nyuo isare papiyamo kareyaminyi dokopa baame nakama kiiramo minyuo epeya. Baame nakama baa rangena wambu ingyarami lao nyuo minyuo epeyamo dokona epapu dae petaminyi.
20 Mas quanto a vocês, o Senhor os tomou e os tirou da fornalha de ferro do Egito, para que sejam povo da sua herança, como hoje se vê.
21 Nakama wambu dupwana lao nakamana Kamongo Anatumi namba kando imbwayamosa ipwa Jotane yalo wangu pakirename nenge ando amenge pingi yuu nakama jiyamo dokona paa nare lao langiya.
21 — Também o Senhor se indignou contra mim, por causa de vocês, e jurou que eu não passaria o Jordão e não entraria na boa terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá por herança.
22 Langiyamo dokona ipwa doko yalo kamame paa napala yuu dakena karo kumaro. Dopa piramopape nakama ipwa doko mee yalo papala nenge ando amenge pingi yuu dokona pao palirami.
22 Porque eu morrerei neste lugar; não passarei o Jordão. Mas vocês vão passar o Jordão e possuir aquela boa terra.
23 Nakamana Kamongo Anatu dokome nakama keta kana minyuo lalu lao lenge langiyamo doko kame seramano lao kando karalapape. Nakama rangeme mee bange anatu lapo waseramano kando lao karo banya mawa pii warombo soo minyuo karalapape.
23 Tenham o cuidado de não se esquecer da aliança que o Senhor , seu Deus, fez com vocês. Não façam para si nenhuma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa que o Senhor , o Deus de vocês, proibiu.
24 Dokona lao nakamana Kamongo Anatu doko isare uliyapu puu pae lenge dopale dokome baame mendali banya panda mai nange.
24 Porque o Senhor , o Deus de vocês, é fogo consumidor, é Deus zeloso.
25 Nakama yuu dakena ee kana malu mee pao karapala wane manjiraminyi dupwana dee wane manjiraminyipape nakama range koo pyuo mee bange anatu wakalena mendemepe waso pii narami. Yulu doko Kamongona lenge kambu dokona koo ingyuo papala baa imbwanyi pyambwara.
25 — Quando, pois, gerarem filhos e tiverem netos, e já estiverem muito tempo na terra, e se corromperem, e fizerem alguma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa, e praticarem o que é mau aos olhos do Senhor , o Deus de vocês, para o provocar à ira,
26 Nambame yake dokopa isa yuu dokopame epapu nakama pipya pii langilyu dokona usinisi ingyuo lakaramiŋi lao kee leto. Nakamame nambana pii warombo see narami ramo doko nakama oo repeta yuu dakena pali nalomene. Doko ipwa Jotane yalo nakama yuu dokona palinya suu pilyaminyi dokona yuu gii andare palyuo kara narami. Nakama pyao kokwa soo nembalu nembo nembaro.
26 hoje tomo o céu e a terra por testemunhas contra vocês, que vocês serão imediatamente eliminados da terra da qual, passando o Jordão, vocês tomarão posse. Vocês não prolongarão os seus dias nela; pelo contrário, serão totalmente destruídos.
27 Dopa pipala Kamongo dokome nakama pyao kokwa soo yuu wambu rara wakale palenge dupwana ralinyi nembaramopa wambu nakama dupwana mendaki mendaki lao palyuo kararami.
27 O Senhor os espalhará entre os povos, e restarão apenas alguns de vocês entre as gentes aonde o Senhor os levará.
28 Yuu dupwana nakamame akalinyi kingimi isa kanapeme mee bange anatu lao wasisi lenge rao kandope pii soope nenge naope dee bange ai soope pii nange dupwa lakando minyuo yulu pyakamyuo kararami.
28 Lá, vocês servirão a deuses que são obra de mãos humanas, madeira e pedra, que não veem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 Dokona nakamana Kamongo Anatu doko koto kandarami. Nakamana mona suu pingipi dupwa peparaeme poraiyuo suu pyao kararami ramo doko koto kando nyerami.
29 De lá, vocês buscarão o Senhor , seu Deus, e o acharão, quando o buscarem de todo o coração e de toda a sua alma.
30 Dokopa nakama keta randa mende epope dee yulu kopetame koope lapo sipuro piramopa nakama Kamongo keta kapu kyuo papala banya pii warombo soo pyuo kararami.
30 Quando estiverem em angústia, e todas estas coisas lhes sobrevierem nos últimos dias, e vocês se voltarem para o Senhor , seu Deus, e lhe atenderem a voz,
31 Anatu baame sakame kumuo pyuo nyingi. Baame nakama kyawa yaki nyuope dee pyao kokwa soo nembope pii nara. Dee nakamana rora ambasu dupwa keta pii kana minyuo lalu lao lao baa rangeme leyamo doko kame see nara.
31 então o Senhor , o Deus de vocês, não os abandonará, porque é Deus misericordioso, nem os destruirá, nem se esquecerá da aliança que jurou aos pais de vocês.
32 Nakama manjipa nayaminyipa yuu gii wamba dokona doko kapu kyuo suu pyalapape. Yuu dakena Anatumi akali mupwa wambo wasiyamo doko piso suu pyao karalapape. Nakamame yuu muu silyamo kipwa kipwa dupwana peparae pao kandalapape. Yulu andake pilyamo dopale mende wamba piyase? Wambu mendeme pii dopalepe mende wamba siyamisi?
32 — Agora, pois, perguntem aos tempos passados, que transcorreram antes de vocês, desde o dia em que Deus criou o ser humano sobre a terra, desde uma extremidade do céu até a outra, se já aconteceu algo tão grandioso como isto ou se em algum momento se ouviu falar de coisa semelhante.
33 Anatumi isare rakapana piso nakama pii langiyamo doko sepala dokona mee lete kareyami doko suu pyao wambu wakale lapo dopa pyuo nakamana mee bange anatunya pii sepala lete karamisi?
33 Perguntem se algum povo ouviu a voz de algum deus falando do meio do fogo, como vocês ouviram, e ficaram vivos;
34 Nakama yuu Isipi dokona kareyaminyi dokopa Anatumi nakama baa rangena wambu ingyarami lao nyuo minyuo epeya. Doko suu pyao anatu wakale mendeme wambu rara mendena wambu dupwa neta nyepala baa rangena ingyuo karena leyase? Anatumi nakamana lenge kambu dorena banya porainya renge andake dokome anga ikyanepe yanda pingi yulupi sipuro epena lao minyuo piya. Dopa pyuo yulu wambumi pii nangepe dee wambu pakanyi pyambuo yulupi dupwa piya.
34 ou se já houve um deus que tentou ir tomar para si um povo do meio de outro povo, com provas, com sinais, com milagres, com lutas, com mão poderosa, com braço estendido e com feitos espantosos, segundo tudo o que o Senhor , seu Deus, fez por vocês no Egito, como vocês viram com os seus próprios olhos.
35 Yulu andake dopale dupwa pipala Kamongo dokome nakama lasaka pyuo baa iki Anatuŋu. Mende kara nange lao piya.
35 Isso foi mostrado a vocês para que soubessem que o Senhor é Deus; nenhum outro há, além dele.
36 Baame nakama mana langiru lao banya pii yake panda piso selapape lao piya. Isa yuu dakena banya isare poo pyasi kandalapa lao dokona rakapana pii langyuo piya.
36 Dos céus ele fez com que ouvissem a sua voz, para ensiná-los, e sobre a terra lhes mostrou o seu grande fogo, e do meio do fogo vocês ouviram as suas palavras.
37 Nakamana rora ambasu dupwa mona reteyamo dokona baame nakama rombo palyuo banya porainya renge wakasa dokome baa rangeme nakama yuu Isipi yaki nyuo kiiramo minyuo epeya.
37 Ele amou os pais de vocês e escolheu os seus descendentes depois deles; por isso o Senhor os tirou do Egito com a sua presença e com a sua grande força,
38 Nakama pao kareyaminyipa rara wakale dupwame ama andake ingyuo porainya renge andake palyuo nakama isa palyiyaminyipape baame pao raliya. Dokona lao baame nakama nyuo minyuo epapala rara wakalena yuu doko jeronopa nakamana ingyara lao pyao raliya. Dopa piyamo dokona yuu doko nakamanako ingyuo silyamo.
38 para expulsar da frente de vocês nações maiores e mais poderosas do que vocês, para fazer com que vocês entrassem na terra deles e dá-la a vocês por herança, como hoje se vê.
39 Yake pandape isa yuupi peparaena Kamongo baa Anatu. Anatu wakale mende kara nange dokona lao epapu yuu gii dakepa suu pyao karo kame see nalu nalapape.
39 — Por isso, hoje vocês saberão e refletirão em seu coração que só o Senhor é Deus em cima no céu e embaixo na terra; não há nenhum outro deus.
40 Epapu nambame nakama banya mawa pi jelono dokona rape rape lao kararami ramo nakamape nakamana manjiraminyi dupwape kapa karo parami. Nakamana Kamongo Anatumi yuu nakamana ingyuo sulu sera lao jilyamo dokona nakama mee palyuo puu parami.
40 Portanto, guardem os seus estatutos e os seus mandamentos que hoje lhes ordeno, para que tudo vá bem com vocês e com os seus filhos depois de vocês e para que vocês prolonguem os seus dias na terra que o Senhor , seu Deus, lhes está dando para todo o sempre.
41 — ausente —
41 Então Moisés separou três cidades além do Jordão, para o nascente do sol,
42 — ausente —
42 para que ali pudesse se refugiar o homicida que tivesse matado, involuntariamente, o seu próximo, de quem, antes daquilo, não tivesse ódio algum. Esse homicida poderia se refugiar numa destas cidades e salvar a sua vida.
43 — ausente —
43 As cidades eram Bezer, no deserto, no planalto, para os rubenitas; Ramote, em Gileade, para os gaditas; e Golã, em Basã, para os manassitas. O segundo discurso de Moisés
44 — ausente —
44 Esta é a lei que Moisés apresentou aos filhos de Israel.
45 — ausente —
45 São estes os testemunhos, os estatutos e os juízos que Moisés falou aos filhos de Israel, quando saíram do Egito,
46 — ausente —
46 além do Jordão, no vale diante de Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os filhos de Israel derrotaram quando saíram do Egito,
47 — ausente —
47 e tomaram posse da terra dele, bem como da terra de Ogue, rei de Basã, dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, para o nascente do sol.
48 — ausente —
48 Essas terras se estendiam desde Aroer, que está à beira do vale de Arnom, até o monte Siom, que é Hermom,
49 — ausente —
49 e incluíam toda a Arabá, além do Jordão, do lado leste, até o mar da Arabá, pelas encostas do monte Pisga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.