Deuteronômio 4

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Moseseme wambu dupwa lamaiyuo, Nambame mawa pii mana langilyu dupwa peparae warombo serami ramo doko nakama lete karo Kamongo doko nakamana rora ambasu dupwana Anatu dokome yuu doko jipyamo dokona palyuo kararami.
1 Agora, pois, ó Israel, ouve os estatutos e os juízos que eu vos ensino, para os cumprirdes, para que vivais, e entreis, e possuais a terra que o Senhor , Deus de vossos pais, vos dá.
2 Nambame langipunu dupwana pii wakale lapo konda pii nalapape. Dee dokona mende neta nemba nalapape. Nakamana Kamongo Anatu dokona mawa pii nambame langipunu dupwa warombo soo minyuo pyuo karalapape.
2 Nada acrescentareis à palavra que vos mando, nem diminuireis dela, para que guardeis os mandamentos do Senhor , vosso Deus, que eu vos mando.
3 Yuu kyau Piyo lenge dokona Kamongome yulu mende piyamo doko nakama kandeyami kande Bealo doko anatuŋu lao lakandeyaminyi wambu dupwa peparae pyao kokwa sinyi nembeya.
3 Os vossos olhos viram o que o Senhor fez por causa de Baal-Peor; pois a todo homem que seguiu a Baal-Peor o Senhor , vosso Deus, consumiu do vosso meio.
4 Dopa piyamopape nakama dupwame nakamana Kamongo Anatu yaki nyii nayaminyi dokome epapu mee karalu karaminyi.
4 Porém vós que permanecestes fiéis ao Senhor , vosso Deus, todos, hoje, estais vivos.
5 Nambana Kamongo Anatu dokome langiyamo lowa dupwa peparae nakama mana langiyu. Yuu doko pao nyepala paliraminyi dokona lowa dupwa minyuo pyuo kararami.
5 Eis que vos tenho ensinado estatutos e juízos, como me mandou o Senhor , meu Deus, para que assim façais no meio da terra que passais a possuir.
6 Nakamame lowa dupwa poraiyuo minyuo warombo soo karalu kararami ramo dokopa wambu rara wakale dupwame nakamana mona palenge renge doko kandarami. Wambu dupwame lowa pii peparae dapwana sepala dokopa nakamame lao, Wambu dapwa mona palenge rengepe soo nyingi rengepe palyuo simbwapyamo rara andake ingyuo karaminyi lao larami.
6 Guardai-os, pois, e cumpri-os, porque isto será a vossa sabedoria e o vosso entendimento perante os olhos dos povos que, ouvindo todos estes estatutos, dirão: Certamente, este grande povo é gente sábia e inteligente.
7 Namwame mende pinya nyisinya lao pisingi dokopa namwana Kamongo Anatu doko repeta karenge. Yuu wakale dupwana rara andake mendenape anatu dopakale mende daa. Namwame nyisinya lao kyakale lenge dokopa baame isingi yano pyakange.
7 Pois que grande nação há que tenha deuses tão chegados a si como o Senhor , nosso Deus, todas as vezes que o invocamos?
8 Epapu lowa pii mana langipunu dupwa ama rolae pingi. Yuu wakale dupwana rara andake ingyaramopape lowa dopale mende minya nalyaminyi.
8 E que grande nação há que tenha estatutos e juízos tão justos como toda esta lei que eu hoje vos proponho?
9 Nakama kandokondali pyuo karalapape. Yulu dupwa nakama rangena lengeme kandeyaminyi dupwa yuu gii kararaminyi dusipana kame see nalapape.
9 Tão somente guarda-te a ti mesmo e guarda bem a tua alma, que te não esqueças daquelas coisas que os teus olhos têm visto, e se não apartem do teu coração todos os dias da tua vida, e as farás saber a teus filhos e aos filhos de teus filhos.
10 Yuu gii mendepa yuu Sainai kyau dokona nakamana Kamongo Anatunya lenge kambu dorena kareyaminyi dokona lao nakamana ikinyingipi wanengepe kauwangepe dupwa lamairami. Yuu gii dokopa Kamongome namba langyuo, Wambu dupwa nyuo malu palyuo karena lape. Yuu peparae karo dokopa nambana pii mana nyuo warombo soo dee nakamana wane wanakepe dupwame namba kando mupwa lao suu pyao pako karena lao mana lamairami lao nambana pii laro doko simili yaka lao suu pilyu, leya.
10 Não te esqueças do dia em que estiveste perante o Senhor , teu Deus, em Horebe, quando o Senhor me disse: Reúne este povo, e os farei ouvir as minhas palavras, a fim de que aprenda a temer-me todos os dias que na terra viver e as ensinará a seus filhos.
11 Nakama yuu kyau isarena pao kareyaminyipa kopa rau romendende isare sukwa pupuri dokome yuu kyau yambe piyamopa isare andake rao yake dokona pulyuo peya kande doko nakamana wane wanakepe polo lamairami.
11 Então, chegastes e vos pusestes ao pé do monte; e o monte ardia em fogo até ao meio dos céus, e havia trevas, e nuvens, e escuridão.
12 Kamongo dokome isare rakapana pii leya. Dopa pyuo pii leyamo doko siyamanopape baa angi kata mendenape kanda nayama lao nakama lamairami.
12 Então, o Senhor vos falou do meio do fogo; a voz das palavras ouvistes; porém, além da voz, não vistes aparência nenhuma.
13 Baame nakama pipya kana minyuo lalu lao lenge pii doko minyuo pyuo mawa pii akalisa kana para lamana pyao reteyamo dusipa warombo soo karalapape, langiya.
13 Então, vos anunciou ele a sua aliança, que vos prescreveu, os dez mandamentos, e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 Nakama yuu doko pao nyepala palinya pilyaminyi dokona mawa pii minyuo pyuo kararaminyi dupwa Kamongome namba langyuo, Nakama mana lamaipi, leya.
14 Também o Senhor me ordenou, ao mesmo tempo, que vos ensinasse estatutos e juízos, para que os cumprísseis na terra a qual passais a possuir.
15 Yuu Sainai kyau dokona karo isare rakapana Kamongome nakama pii langiyamo dokopa nakamame yongo lenge kambupi mende kanda nayami.
15 Guardai, pois, cuidadosamente, a vossa alma, pois aparência nenhuma vistes no dia em que o Senhor , vosso Deus, vos falou em Horebe, no meio do fogo;
16 Dokona lao nakamame mee bange anatu lapo akali panda enda yale
16 para que não vos corrompais e vos façais alguma imagem esculpida na forma de ídolo, semelhança de homem ou de mulher,
17 panda mena yakape yale
17 semelhança de algum animal que há na terra, semelhança de algum volátil que voa pelos céus,
18 panda kau omape yale waso pii napala koo keta pasaramano lao kando karalapape. Dopa pirami ramo keyange ingyuo kararami.
18 semelhança de algum animal que rasteja sobre a terra, semelhança de algum peixe que há nas águas debaixo da terra.
19 Nakamame yake dokona netape kanape buipi dupwa kandapala dokopa walu lao lakando dusipana lao minyuo yulu pii nalapape. Nakamana Kamongo Anatumi wambu wakale keta bange dusipa lakandena lao maiya.
19 Guarda-te não levantes os olhos para os céus e, vendo o sol, a lua e as estrelas, a saber, todo o exército dos céus, sejas seduzido a inclinar-te perante eles e dês culto àqueles, coisas que o Senhor , teu Deus, repartiu a todos os povos debaixo de todos os céus.
20 Dopa piyamopape yuu Isipi dokona randa nyuo isare papiyamo kareyaminyi dokopa baame nakama kiiramo minyuo epeya. Baame nakama baa rangena wambu ingyarami lao nyuo minyuo epeyamo dokona epapu dae petaminyi.
20 Mas o Senhor vos tomou e vos tirou da fornalha de ferro do Egito, para que lhe sejais povo de herança, como hoje se vê.
21 Nakama wambu dupwana lao nakamana Kamongo Anatumi namba kando imbwayamosa ipwa Jotane yalo wangu pakirename nenge ando amenge pingi yuu nakama jiyamo dokona paa nare lao langiya.
21 Também o Senhor se indignou contra mim, por vossa causa, e jurou que eu não passaria o Jordão e não entraria na boa terra que o Senhor , teu Deus, te dá por herança.
22 Langiyamo dokona ipwa doko yalo kamame paa napala yuu dakena karo kumaro. Dopa piramopape nakama ipwa doko mee yalo papala nenge ando amenge pingi yuu dokona pao palirami.
22 Porque eu morrerei neste lugar, não passarei o Jordão; porém vós o passareis e possuireis aquela boa terra.
23 Nakamana Kamongo Anatu dokome nakama keta kana minyuo lalu lao lenge langiyamo doko kame seramano lao kando karalapape. Nakama rangeme mee bange anatu lapo waseramano kando lao karo banya mawa pii warombo soo minyuo karalapape.
23 Guardai-vos não vos esqueçais da aliança do Senhor , vosso Deus, feita convosco, e vos façais alguma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa que o Senhor , vosso Deus, vos proibiu.
24 Dokona lao nakamana Kamongo Anatu doko isare uliyapu puu pae lenge dopale dokome baame mendali banya panda mai nange.
24 Porque o Senhor , teu Deus, é fogo que consome, é Deus zeloso.
25 Nakama yuu dakena ee kana malu mee pao karapala wane manjiraminyi dupwana dee wane manjiraminyipape nakama range koo pyuo mee bange anatu wakalena mendemepe waso pii narami. Yulu doko Kamongona lenge kambu dokona koo ingyuo papala baa imbwanyi pyambwara.
25 Quando, pois, gerardes filhos e filhos de filhos, e vos envelhecerdes na terra, e vos corromperdes, e fizerdes alguma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa, e fizerdes mal aos olhos do Senhor , teu Deus, para o provocar à ira,
26 Nambame yake dokopa isa yuu dokopame epapu nakama pipya pii langilyu dokona usinisi ingyuo lakaramiŋi lao kee leto. Nakamame nambana pii warombo see narami ramo doko nakama oo repeta yuu dakena pali nalomene. Doko ipwa Jotane yalo nakama yuu dokona palinya suu pilyaminyi dokona yuu gii andare palyuo kara narami. Nakama pyao kokwa soo nembalu nembo nembaro.
26 hoje, tomo por testemunhas contra vós outros o céu e a terra, que, com efeito, perecereis, imediatamente, da terra a qual, passado o Jordão, ides possuir; não prolongareis os vossos dias nela; antes, sereis de todo destruídos.
27 Dopa pipala Kamongo dokome nakama pyao kokwa soo yuu wambu rara wakale palenge dupwana ralinyi nembaramopa wambu nakama dupwana mendaki mendaki lao palyuo kararami.
27 O Senhor vos espalhará entre os povos, e restareis poucos em número entre as gentes aonde o Senhor vos conduzirá.
28 Yuu dupwana nakamame akalinyi kingimi isa kanapeme mee bange anatu lao wasisi lenge rao kandope pii soope nenge naope dee bange ai soope pii nange dupwa lakando minyuo yulu pyakamyuo kararami.
28 Lá, servireis a deuses que são obra de mãos de homens, madeira e pedra, que não veem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 Dokona nakamana Kamongo Anatu doko koto kandarami. Nakamana mona suu pingipi dupwa peparaeme poraiyuo suu pyao kararami ramo doko koto kando nyerami.
29 De lá, buscarás ao Senhor , teu Deus, e o acharás, quando o buscares de todo o teu coração e de toda a tua alma.
30 Dokopa nakama keta randa mende epope dee yulu kopetame koope lapo sipuro piramopa nakama Kamongo keta kapu kyuo papala banya pii warombo soo pyuo kararami.
30 Quando estiveres em angústia, e todas estas coisas te sobrevierem nos últimos dias, e te voltares para o Senhor , teu Deus, e lhe atenderes a voz,
31 Anatu baame sakame kumuo pyuo nyingi. Baame nakama kyawa yaki nyuope dee pyao kokwa soo nembope pii nara. Dee nakamana rora ambasu dupwa keta pii kana minyuo lalu lao lao baa rangeme leyamo doko kame see nara.
31 então, o Senhor , teu Deus, não te desamparará, porquanto é Deus misericordioso, nem te destruirá, nem se esquecerá da aliança que jurou a teus pais.
32 Nakama manjipa nayaminyipa yuu gii wamba dokona doko kapu kyuo suu pyalapape. Yuu dakena Anatumi akali mupwa wambo wasiyamo doko piso suu pyao karalapape. Nakamame yuu muu silyamo kipwa kipwa dupwana peparae pao kandalapape. Yulu andake pilyamo dopale mende wamba piyase? Wambu mendeme pii dopalepe mende wamba siyamisi?
32 Agora, pois, pergunta aos tempos passados, que te precederam, desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, desde uma extremidade do céu até à outra, se sucedeu jamais coisa tamanha como esta ou se se ouviu coisa como esta;
33 Anatumi isare rakapana piso nakama pii langiyamo doko sepala dokona mee lete kareyami doko suu pyao wambu wakale lapo dopa pyuo nakamana mee bange anatunya pii sepala lete karamisi?
33 ou se algum povo ouviu falar a voz de algum deus do meio do fogo, como tu a ouviste, ficando vivo;
34 Nakama yuu Isipi dokona kareyaminyi dokopa Anatumi nakama baa rangena wambu ingyarami lao nyuo minyuo epeya. Doko suu pyao anatu wakale mendeme wambu rara mendena wambu dupwa neta nyepala baa rangena ingyuo karena leyase? Anatumi nakamana lenge kambu dorena banya porainya renge andake dokome anga ikyanepe yanda pingi yulupi sipuro epena lao minyuo piya. Dopa pyuo yulu wambumi pii nangepe dee wambu pakanyi pyambuo yulupi dupwa piya.
34 ou se um deus intentou ir tomar para si um povo do meio de outro povo, com provas, e com sinais, e com milagres, e com peleja, e com mão poderosa, e com braço estendido, e com grandes espantos, segundo tudo quanto o Senhor , vosso Deus, vos fez no Egito, aos vossos olhos.
35 Yulu andake dopale dupwa pipala Kamongo dokome nakama lasaka pyuo baa iki Anatuŋu. Mende kara nange lao piya.
35 A ti te foi mostrado para que soubesses que o Senhor é Deus; nenhum outro há, senão ele.
36 Baame nakama mana langiru lao banya pii yake panda piso selapape lao piya. Isa yuu dakena banya isare poo pyasi kandalapa lao dokona rakapana pii langyuo piya.
36 Dos céus te fez ouvir a sua voz, para te ensinar, e sobre a terra te mostrou o seu grande fogo, e do meio do fogo ouviste as suas palavras.
37 Nakamana rora ambasu dupwa mona reteyamo dokona baame nakama rombo palyuo banya porainya renge wakasa dokome baa rangeme nakama yuu Isipi yaki nyuo kiiramo minyuo epeya.
37 Porquanto amou teus pais, e escolheu a sua descendência depois deles, e te tirou do Egito, ele mesmo presente e com a sua grande força,
38 Nakama pao kareyaminyipa rara wakale dupwame ama andake ingyuo porainya renge andake palyuo nakama isa palyiyaminyipape baame pao raliya. Dokona lao baame nakama nyuo minyuo epapala rara wakalena yuu doko jeronopa nakamana ingyara lao pyao raliya. Dopa piyamo dokona yuu doko nakamanako ingyuo silyamo.
38 para lançar de diante de ti nações maiores e mais poderosas do que tu, para te introduzir na sua terra e ta dar por herança, como hoje se vê.
39 Yake pandape isa yuupi peparaena Kamongo baa Anatu. Anatu wakale mende kara nange dokona lao epapu yuu gii dakepa suu pyao karo kame see nalu nalapape.
39 Por isso, hoje, saberás e refletirás no teu coração que só o Senhor é Deus em cima no céu e embaixo na terra; nenhum outro há.
40 Epapu nambame nakama banya mawa pi jelono dokona rape rape lao kararami ramo nakamape nakamana manjiraminyi dupwape kapa karo parami. Nakamana Kamongo Anatumi yuu nakamana ingyuo sulu sera lao jilyamo dokona nakama mee palyuo puu parami.
40 Guarda, pois, os seus estatutos e os seus mandamentos que te ordeno hoje, para que te vá bem a ti e a teus filhos depois de ti e para que prolongues os dias na terra que o Senhor , teu Deus, te dá para todo o sempre.
41 — ausente —
41 Então, Moisés separou três cidades dalém do Jordão, do lado do nascimento do sol,
42 — ausente —
42 para que se acolhesse ali o homicida que matasse, involuntariamente, o seu próximo, a quem, dantes, não tivesse ódio algum, e se acolhesse a uma destas cidades e vivesse:
43 — ausente —
43 Bezer, no deserto, no planalto, para os rubenitas; Ramote, em Gileade, para os gaditas; e Golã, em Basã, para os manassitas. O Segundo Discurso de Moisés
44 — ausente —
44 Esta é a lei que Moisés propôs aos filhos de Israel.
45 — ausente —
45 São estes os testemunhos, e os estatutos, e os juízos que Moisés falou aos filhos de Israel, quando saíram do Egito,
46 — ausente —
46 além do Jordão, no vale defronte de Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os filhos de Israel feriram ao saírem do Egito,
47 — ausente —
47 e tomaram a sua terra em possessão, como também a terra de Ogue, rei de Basã, dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, do lado do nascimento do sol;
48 — ausente —
48 desde Aroer, que está à borda do vale de Arnom, até ao monte Siom, que é Hermom,
49 — ausente —
49 e toda a Arabá, além do Jordão, do lado oriental, até ao mar da Arabá, pelas faldas de Pisga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.