Deuteronômio 4

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Moseseme wambu dupwa lamaiyuo, Nambame mawa pii mana langilyu dupwa peparae warombo serami ramo doko nakama lete karo Kamongo doko nakamana rora ambasu dupwana Anatu dokome yuu doko jipyamo dokona palyuo kararami.
1 Depois Moisés disse ao povo de Israel: — Obedeçam a todas as
2 Nambame langipunu dupwana pii wakale lapo konda pii nalapape. Dee dokona mende neta nemba nalapape. Nakamana Kamongo Anatu dokona mawa pii nambame langipunu dupwa warombo soo minyuo pyuo karalapape.
2 Não acrescentem nada à lei que lhes estou dando, nem tirem dela uma só palavra. Guardem todos os mandamentos do Senhor , nosso Deus.
3 Yuu kyau Piyo lenge dokona Kamongome yulu mende piyamo doko nakama kandeyami kande Bealo doko anatuŋu lao lakandeyaminyi wambu dupwa peparae pyao kokwa sinyi nembeya.
3 Vocês mesmos viram o que o Senhor fez perto do monte Peor, como matou todas as pessoas do nosso povo que ali adoraram o deus Baal .
4 Dopa piyamopape nakama dupwame nakamana Kamongo Anatu yaki nyii nayaminyi dokome epapu mee karalu karaminyi.
4 Mas aqueles que continuaram fiéis a Deus, o Senhor , ainda estão vivos.
5 Nambana Kamongo Anatu dokome langiyamo lowa dupwa peparae nakama mana langiyu. Yuu doko pao nyepala paliraminyi dokona lowa dupwa minyuo pyuo kararami.
5 — Como o Senhor , meu Deus, me ordenou, eu lhes tenho ensinado as leis e os mandamentos que vocês deverão guardar na terra que vão invadir e que vai ser de vocês.
6 Nakamame lowa dupwa poraiyuo minyuo warombo soo karalu kararami ramo dokopa wambu rara wakale dupwame nakamana mona palenge renge doko kandarami. Wambu dupwame lowa pii peparae dapwana sepala dokopa nakamame lao, Wambu dapwa mona palenge rengepe soo nyingi rengepe palyuo simbwapyamo rara andake ingyuo karaminyi lao larami.
6 Portanto, obedeçam fielmente a todas essas leis, e assim os outros povos verão que vocês são sábios e inteligentes. Quando ouvirem falar dessas leis, eles dirão: “Como é sábio e inteligente o povo dessa grande nação!”
7 Namwame mende pinya nyisinya lao pisingi dokopa namwana Kamongo Anatu doko repeta karenge. Yuu wakale dupwana rara andake mendenape anatu dopakale mende daa. Namwame nyisinya lao kyakale lenge dokopa baame isingi yano pyakange.
7 — Nenhuma outra grande nação tem um deus que fique tão perto do seu povo como o Senhor , nosso Deus, fica perto de nós. Ele nos ouve todas as vezes que pedimos a sua ajuda.
8 Epapu lowa pii mana langipunu dupwa ama rolae pingi. Yuu wakale dupwana rara andake ingyaramopape lowa dopale mende minya nalyaminyi.
8 E será que existe outra grande nação que tenha mandamentos e ensinamentos tão direitos como essa lei que estou lhes dando hoje?
9 Nakama kandokondali pyuo karalapape. Yulu dupwa nakama rangena lengeme kandeyaminyi dupwa yuu gii kararaminyi dusipana kame see nalapape.
9 Portanto, tenham cuidado e sejam fiéis para que nunca esqueçam as coisas que viram. E contem aos seus filhos e netos
10 Yuu gii mendepa yuu Sainai kyau dokona nakamana Kamongo Anatunya lenge kambu dorena kareyaminyi dokona lao nakamana ikinyingipi wanengepe kauwangepe dupwa lamairami. Yuu gii dokopa Kamongome namba langyuo, Wambu dupwa nyuo malu palyuo karena lape. Yuu peparae karo dokopa nambana pii mana nyuo warombo soo dee nakamana wane wanakepe dupwame namba kando mupwa lao suu pyao pako karena lao mana lamairami lao nambana pii laro doko simili yaka lao suu pilyu, leya.
10 o que aconteceu no monte Sinai naquele dia em que vocês estiveram na presença do Senhor , nosso Deus, quando ele me disse: “Reúna esse povo na minha presença para que escutem o que vou dizer, a fim de que aprendam a temer-me a vida inteira e assim ensinem os seus filhos.”
11 Nakama yuu kyau isarena pao kareyaminyipa kopa rau romendende isare sukwa pupuri dokome yuu kyau yambe piyamopa isare andake rao yake dokona pulyuo peya kande doko nakamana wane wanakepe polo lamairami.
11 — Então vocês foram e ficaram ao pé do monte Sinai, que estava completamente coberto de escuridão e de nuvens negras. Em cima do monte havia um fogo, e as suas chamas subiam até o céu.
12 Kamongo dokome isare rakapana pii leya. Dopa pyuo pii leyamo doko siyamanopape baa angi kata mendenape kanda nayama lao nakama lamairami.
12 Do meio do fogo o Senhor Deus falou com vocês; vocês ouviram a voz dele, mas não viram ninguém; só escutaram a voz.
13 Baame nakama pipya kana minyuo lalu lao lenge pii doko minyuo pyuo mawa pii akalisa kana para lamana pyao reteyamo dusipa warombo soo karalapape, langiya.
13 Deus lhes anunciou a aliança que estava fazendo com vocês e mandou que obedecessem aos dez mandamentos, que depois escreveu em duas placas de pedra.
14 Nakama yuu doko pao nyepala palinya pilyaminyi dokona mawa pii minyuo pyuo kararaminyi dupwa Kamongome namba langyuo, Nakama mana lamaipi, leya.
14 E ao mesmo tempo o Senhor mandou que eu lhes ensinasse as leis e os mandamentos que vocês devem seguir na terra que vão invadir e que vai ser de vocês.
15 Yuu Sainai kyau dokona karo isare rakapana Kamongome nakama pii langiyamo dokopa nakamame yongo lenge kambupi mende kanda nayami.
15 Moisés continuou: — Quando o
16 Dokona lao nakamame mee bange anatu lapo akali panda enda yale
16 e não cometam o erro de fazer imagens para adorar. Não façam nenhuma imagem que sirva de ídolo, seja em forma de homem, ou de mulher,
17 panda mena yakape yale
17 ou de animal, ou de ave,
18 panda kau omape yale waso pii napala koo keta pasaramano lao kando karalapape. Dopa pirami ramo keyange ingyuo kararami.
18 ou de animal que se arrasta pelo chão, ou de peixe.
19 Nakamame yake dokona netape kanape buipi dupwa kandapala dokopa walu lao lakando dusipana lao minyuo yulu pii nalapape. Nakamana Kamongo Anatumi wambu wakale keta bange dusipa lakandena lao maiya.
19 E, quando olharem para o céu, não caiam na tentação de adorar o sol, a lua ou as estrelas. Pois o Senhor , nosso Deus, repartiu o sol, a lua e as estrelas entre os outros povos, para que eles os adorem.
20 Dopa piyamopape yuu Isipi dokona randa nyuo isare papiyamo kareyaminyi dokopa baame nakama kiiramo minyuo epeya. Baame nakama baa rangena wambu ingyarami lao nyuo minyuo epeyamo dokona epapu dae petaminyi.
20 Mas vocês são o povo que o Senhor tirou do Egito, aquela fornalha acesa, para serem somente dele, como, de fato, são.
21 Nakama wambu dupwana lao nakamana Kamongo Anatumi namba kando imbwayamosa ipwa Jotane yalo wangu pakirename nenge ando amenge pingi yuu nakama jiyamo dokona paa nare lao langiya.
21 Por causa de vocês o Senhor Deus ficou irado comigo e jurou que eu nunca atravessaria o rio Jordão, nem entraria na boa terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando.
22 Langiyamo dokona ipwa doko yalo kamame paa napala yuu dakena karo kumaro. Dopa piramopape nakama ipwa doko mee yalo papala nenge ando amenge pingi yuu dokona pao palirami.
22 Eu não vou atravessar o rio Jordão; vou morrer aqui mesmo. Mas vocês vão atravessá-lo e tomar posse daquela boa terra.
23 Nakamana Kamongo Anatu dokome nakama keta kana minyuo lalu lao lenge langiyamo doko kame seramano lao kando karalapape. Nakama rangeme mee bange anatu lapo waseramano kando lao karo banya mawa pii warombo soo minyuo karalapape.
23 Tenham o cuidado de não esquecerem a aliança que o Senhor , nosso Deus, fez com vocês. Obedeçam à sua ordem e não façam nenhuma imagem para adorar.
24 Dokona lao nakamana Kamongo Anatu doko isare uliyapu puu pae lenge dopale dokome baame mendali banya panda mai nange.
24 Pois o Senhor , nosso Deus, é um fogo destruidor; ele não tolera outros deuses.
25 Nakama yuu dakena ee kana malu mee pao karapala wane manjiraminyi dupwana dee wane manjiraminyipape nakama range koo pyuo mee bange anatu wakalena mendemepe waso pii narami. Yulu doko Kamongona lenge kambu dokona koo ingyuo papala baa imbwanyi pyambwara.
25 — E mesmo depois de muitos anos na terra de Canaã, quando vocês já estiverem velhos e tiverem filhos e netos, não cometam o erro de fazer ídolos. Para Deus isso é um pecado grave, e ele ficará irado com vocês.
26 Nambame yake dokopa isa yuu dokopame epapu nakama pipya pii langilyu dokona usinisi ingyuo lakaramiŋi lao kee leto. Nakamame nambana pii warombo see narami ramo doko nakama oo repeta yuu dakena pali nalomene. Doko ipwa Jotane yalo nakama yuu dokona palinya suu pilyaminyi dokona yuu gii andare palyuo kara narami. Nakama pyao kokwa soo nembalu nembo nembaro.
26 Chamo o céu e a terra como testemunhas contra vocês: se adorarem ídolos, vocês desaparecerão logo da terra que vai ser de vocês no outro lado do rio Jordão. Vocês viverão pouco tempo naquela terra e logo serão completamente destruídos.
27 Dopa pipala Kamongo dokome nakama pyao kokwa soo yuu wambu rara wakale palenge dupwana ralinyi nembaramopa wambu nakama dupwana mendaki mendaki lao palyuo kararami.
27 O Senhor Deus os espalhará pelas nações estrangeiras, onde poucos de vocês ficarão vivos.
28 Yuu dupwana nakamame akalinyi kingimi isa kanapeme mee bange anatu lao wasisi lenge rao kandope pii soope nenge naope dee bange ai soope pii nange dupwa lakando minyuo yulu pyakamyuo kararami.
28 Naquelas nações vocês adorarão deuses feitos de madeira e de pedra, que não veem, nem ouvem, não comem, nem cheiram.
29 Dokona nakamana Kamongo Anatu doko koto kandarami. Nakamana mona suu pingipi dupwa peparaeme poraiyuo suu pyao kararami ramo doko koto kando nyerami.
29 Lá vocês procurarão o Senhor , seu Deus, e o encontrarão, se o buscarem com todo o coração e com toda a alma.
30 Dokopa nakama keta randa mende epope dee yulu kopetame koope lapo sipuro piramopa nakama Kamongo keta kapu kyuo papala banya pii warombo soo pyuo kararami.
30 E, no futuro, quando estiverem em dificuldades, e tudo isso acontecer, então se vocês voltarem para o Senhor , nosso Deus, e obedecerem aos seus mandamentos,
31 Anatu baame sakame kumuo pyuo nyingi. Baame nakama kyawa yaki nyuope dee pyao kokwa soo nembope pii nara. Dee nakamana rora ambasu dupwa keta pii kana minyuo lalu lao lao baa rangeme leyamo doko kame see nara.
31 ele não os abandonará. Ele é Deus misericordioso e não os destruirá, nem esquecerá a aliança que fez com os nossos antepassados e que jurou cumprir.
32 Nakama manjipa nayaminyipa yuu gii wamba dokona doko kapu kyuo suu pyalapape. Yuu dakena Anatumi akali mupwa wambo wasiyamo doko piso suu pyao karalapape. Nakamame yuu muu silyamo kipwa kipwa dupwana peparae pao kandalapape. Yulu andake pilyamo dopale mende wamba piyase? Wambu mendeme pii dopalepe mende wamba siyamisi?
32 — Estudem o passado, toda a história desde a criação da humanidade. Caminhem pelo mundo inteiro e perguntem se alguém já viu ou ouviu falar de haver acontecido alguma coisa tão impressionante como esta.
33 Anatumi isare rakapana piso nakama pii langiyamo doko sepala dokona mee lete kareyami doko suu pyao wambu wakale lapo dopa pyuo nakamana mee bange anatunya pii sepala lete karamisi?
33 Será que já houve alguém que, depois de ter ouvido um deus falando do meio do fogo, ainda continuasse vivo, como aconteceu com vocês?
34 Nakama yuu Isipi dokona kareyaminyi dokopa Anatumi nakama baa rangena wambu ingyarami lao nyuo minyuo epeya. Doko suu pyao anatu wakale mendeme wambu rara mendena wambu dupwa neta nyepala baa rangena ingyuo karena leyase? Anatumi nakamana lenge kambu dorena banya porainya renge andake dokome anga ikyanepe yanda pingi yulupi sipuro epena lao minyuo piya. Dopa pyuo yulu wambumi pii nangepe dee wambu pakanyi pyambuo yulupi dupwa piya.
34 Será que já houve um deus que resolveu ir tirar do meio de outra nação um povo para ser completamente dele, como o Senhor , nosso Deus, fez com vocês? Vocês viram como ele mostrou o seu poder e a sua força; viram como ele, por meio de pragas e milagres maravilhosos, de guerras e feitos espantosos, tirou vocês do Egito.
35 Yulu andake dopale dupwa pipala Kamongo dokome nakama lasaka pyuo baa iki Anatuŋu. Mende kara nange lao piya.
35 Deus deixou que vocês vissem tudo isso para que soubessem que o Senhor é Deus; não há nenhum outro deus, a não ser ele.
36 Baame nakama mana langiru lao banya pii yake panda piso selapape lao piya. Isa yuu dakena banya isare poo pyasi kandalapa lao dokona rakapana pii langyuo piya.
36 Para ensiná-los, Deus falou do céu, e na terra ele lhes mostrou um grande fogo, e do meio desse fogo falou com vocês.
37 Nakamana rora ambasu dupwa mona reteyamo dokona baame nakama rombo palyuo banya porainya renge wakasa dokome baa rangeme nakama yuu Isipi yaki nyuo kiiramo minyuo epeya.
37 Deus amou os nossos antepassados e por isso escolheu vocês; e ele mesmo, com a sua grande força, os tirou do Egito.
38 Nakama pao kareyaminyipa rara wakale dupwame ama andake ingyuo porainya renge andake palyuo nakama isa palyiyaminyipape baame pao raliya. Dokona lao baame nakama nyuo minyuo epapala rara wakalena yuu doko jeronopa nakamana ingyara lao pyao raliya. Dopa piyamo dokona yuu doko nakamanako ingyuo silyamo.
38 Depois foi na frente de vocês, expulsando povos que eram mais numerosos e mais poderosos do que vocês, e assim deu a vocês as terras daquelas nações, onde vocês estão morando agora.
39 Yake pandape isa yuupi peparaena Kamongo baa Anatu. Anatu wakale mende kara nange dokona lao epapu yuu gii dakepa suu pyao karo kame see nalu nalapape.
39 — Fiquem sabendo agora e nunca esqueçam isto: somente o Senhor é Deus lá em cima no céu e aqui embaixo na terra. Não há outro deus.
40 Epapu nambame nakama banya mawa pi jelono dokona rape rape lao kararami ramo nakamape nakamana manjiraminyi dupwape kapa karo parami. Nakamana Kamongo Anatumi yuu nakamana ingyuo sulu sera lao jilyamo dokona nakama mee palyuo puu parami.
40 Portanto, obedeçam a todas as suas leis que eu lhes estou dando hoje. Assim vocês e os seus descendentes serão felizes e viverão muitos anos na terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando para sempre.
41 — ausente —
41 Depois Moisés escolheu três cidades no lado leste do rio Jordão
42 — ausente —
42 para onde poderia fugir qualquer homem que, sem querer ou por engano, tivesse matado alguém de quem não tinha ódio. Em qualquer uma dessas cidades esse homem estaria seguro, e ninguém poderia matá-lo.
43 — ausente —
43 Para a tribo de Rúben, Moisés escolheu Bezer, no deserto, no planalto; para a tribo de Gade, ele escolheu Ramote, na região de Gileade; e, para a tribo de Manassés do Leste, ele escolheu Golã, na região de Basã. O segundo discurso de Moisés
44 — ausente —
44 Moisés deu ao povo de Israel a lei de Deus,
45 — ausente —
45 com os seus mandamentos, ordens e ensinamentos. Isso foi depois que os israelitas tinham saído do Egito
46 — ausente —
46 e haviam chegado ao vale que fica perto de Bete-Peor, na região a leste do rio Jordão. Essa terra era de Seom, o rei dos amorreus, que morava em Hesbom. Moisés e os israelitas derrotaram Seom
47 — ausente —
47 e tomaram posse da sua terra. E fizeram a mesma coisa com Ogue, rei de Basã. Assim os israelitas invadiram e ocuparam as terras desses dois reis amorreus, a leste do rio Jordão.
48 — ausente —
48 As terras deles iam desde a cidade de Aroer, que fica perto do vale do rio Arnom, no Sul, até o monte Siriom (isto é, o monte Hermom), no Norte.
49 — ausente —
49 Fazia parte delas a região a leste do rio Jordão até o mar Morto, no Sul, e até o pé do monte Pisga, no Leste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.