Deuteronômio 12
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Kamongo doko nakamana rora ambasunya Anatu dokome yuu dake nakama jilyamo dokona nakamame mawa pii dapwa rape rape lao palirami. Mawa pii dapwa selapape.
1 “Estes são os decretos e estatutos que vocês devem ter o cuidado de cumprir todos os dias em que viverem na terra que o S enhor , o Deus de seus antepassados, lhes dá para tomarem posse.
2 Yuu dokona nakama nyuo palirami dokona wambu dolomame yuu kyaupi yuu kungyupi isa renge isarenape nakamana anatu menge lakandelyaminyi panda dupwa peparae pyao kokwa serami.
2 “Quando expulsarem as nações que vivem ali, destruam todos os lugares em que elas adoram seus deuses: no alto dos montes, nas colinas e debaixo de toda árvore verdejante.
3 Kana pyare dupwa lalyuo kana londe poo pyasi lenge dupwa pyao kau lao muu muu pipwape. Dee isame wasingi mee bange enda Asera anatu lenge dupwa nyuo kisinyi nembo nakamana mee bange wasisi anatu lenge dupwa pyakepo nembo pipwape. Dopa piraminyi dokopa nakamame panda dusipana kamame kamba lakanda narami ingilyamo.
3 Derrubem os altares idólatras e despedacem as colunas sagradas. Queimem os postes de Aserá e quebrem suas imagens esculpidas. Apaguem completamente o nome dos seus deuses!
4 Wambu dolomame nakamana mee bange anatu dupwa lakando karengenyili pyuo nakamana Kamongo Anatu doko lakanda nalapape.
4 “Não adorem o S enhor , seu Deus, da forma como esses povos pagãos adoram os deuses deles.
5 Nakamana rara peparae palaminyi dupwana Kamongome yuu mendakindena wambu dupwa banya lenge kambu dorena karo lakandarami lao rombo palyara.
5 Em vez disso, busquem o S enhor , seu Deus, no lugar que ele escolher dentre todas as tribos para habitar e estabelecer seu nome.
6 Rombo palyaramo yuu dokona nakamame bange wakale wakale dupwa Kamongo mairami. Bange kiso maingi dupwape mee maingi dupwape bange akalisa dusipana pingyu nyuo maipa pingipi dee lapo mee konda pyuo maingipi dee wambo Anatu mairu lao lalu lao leyaminyili pyuo maingipi dee bange mee maso maiyalana suu pyaraminyili pyuo maingipi dee nakamana mena bulamakao sipisipipinya wambo mupwa mandenge dupwape mairami.
6 Ali vocês apresentarão os holocaustos, os sacrifícios, os dízimos, as ofertas sagradas, as ofertas para cumprir votos, as ofertas voluntárias e as ofertas da primeira cria do gado e dos rebanhos.
7 Nakamana Kamongo Anatunya lenge kambu dokona nakamape nakamana ree palu dupwape nenge nao nakamame keyange nyelana lao yulu poraiyuo piyaminyi dokopa Anatumi elyape keta pisiyamo dokona ama rae wakasa maiyuo pisirami.
7 Ali vocês e seus familiares comerão na presença do S enhor , seu Deus, e se alegrarão com tudo que realizaram, porque o S enhor , seu Deus, os abençoou.
8 Anatumi panda baa lakandarami lao wasaramo dokopa nakamame epapu mee maso lakando karaminyili pyuo kara narami.
8 “Vocês mudarão sua forma de adorar. Hoje, cada um faz o que bem entende,
9 Doko nakama manda rao palyuo kararami lao nakamana Kamongo Anatu dokome yuu jilyamo dokona pao pyaka sepa naraminyi dokome mee maso lakandelyaminyi.
9 pois ainda não chegaram ao lugar de descanso, à terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá como herança.
10 Nakama ipwa Jotane yalo paparaminyi dokopa Kamongome yuu dokona palipa lao jeramopa nakama palirami. Dokopa baame nakamana nyisu petenge dupwa keta alya isa minyaro kararamopa nakama manda rao palyuo kararami.
10 Em breve, porém, vocês atravessarão o rio Jordão e se estabelecerão na terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá. Quando ele lhes der descanso de todos os inimigos à sua volta e vocês estiverem vivendo em segurança na terra,
11 Baa kingi lakando pisirami lao yuu mendakinde Kamongome rombo palyara dokopa nakamame bange jelapape langiyamo dupwa peparae minyuo eparami. Nakamana bange kiso mairamili dupwape mee mairamili dupwape bange akalisa dusipana pingyu nyuo maipa pirami dupwape mee konda pyuo mairami dupwape dee wambo bange keyange Kamongo mairama lao lalu lao leyami dupwape minyuo eparami.
11 levem ao lugar que o S enhor , seu Deus, escolher para habitação do seu nome tudo que eu lhes ordeno: os holocaustos, os sacrifícios, os dízimos, as ofertas sagradas e as ofertas para cumprir um voto que fizeram ao S enhor .
12 Nakamape nakamana wane wanakepe nakamana kendemandepe dee Lipae rara nakamana taone dokona palaminyi dupwape peparae banya lenge kambu dokona ama rae wakasa maiyuo kararami. Lipae rara dupwa nakama rangena yuu mende pingyu see nara doko poraiyuo suu pyalapape.
12 “Alegrem-se ali, na presença do S enhor , seu Deus, com seus filhos e filhas e com seus servos e servas. Lembrem-se de incluir os levitas que vivem em suas cidades, pois eles não receberão porção alguma de terra como herança entre vocês.
13 Nakamame mee maso yuu lapo rombo palyaraminyi dupwana nakamana bange dupwa kiso mai narami.
13 Tenham o cuidado de não sacrificar seus holocaustos onde bem entenderem,
14 Nakamana rara palaminyi dupwana yuu mende Kamongome rombo palyaramo dokona iki bange mairami. Yuu mendaki dokona iki nakamana bange kiso maiyuo dee yulu wakale peparae pipwape langiyunu dupwa pyuo kararami.
14 mas apresentem-nos apenas no lugar que o S enhor escolher no território de uma das tribos. Ali vocês oferecerão seus holocaustos e farão tudo que lhes ordenei.
15 Dopa piraminyipape nakama palyuo kararaminyi dupwana nakamana mena dupwa mee maso pyao kiso nao kararami. Kamongome kukipi andakepe pyuo jeramuli pyuo kapa narami. Wate pyuo poo pingi pyaa nangepe dupwa peparaeme nenge narami. Nakama peparaeme mena rae lengena minju nengenyili pyuo narami.
15 “Contudo, vocês poderão abater animais e comer a carne em qualquer cidade sempre que desejarem. Comam à vontade os animais com os quais o S enhor , seu Deus, os abençoar. Qualquer pessoa poderá comê-lo, esteja ela cerimonialmente pura ou impura, assim como qualquer um pode comer carne de gazela ou de veado.
16 Dopa pyuo naraminyipape mena dupwana ranjama doko nenge ingyuo naa nalapape. Naa napala ipwa dopale ingyuo yuu dokona kulimbwanyi nembalapape.
16 Não comam, porém, o sangue; derramem-no no chão, como se fosse água.
17 Nakama yuu palyuo kararaminyi dupwana Kamongo bange mairaminyi mendepe naa narami ingilyamo. Nakamana isa jingi witi akalisa pingyu nyuo maipa pingipi nakamana ipwa waene akalisa pingyu nyuo maipa pingipi nakamana olipi ipwange akalisa pingyu nyuo maipa pingipi dee mena bulamakao sipisipipinya wambo mupwa mandengepe Anatu bange mairama lao lalu lao lao lengepe mee maso maingipi dee bange wakale lapo maingipi dupwana mendepe naa narami.
17 “Não comam em suas cidades o dízimo dos cereais, do vinho novo e do azeite, nem a oferta da primeira cria do gado e dos rebanhos, nem oferta alguma para cumprir votos, nem as ofertas voluntárias, nem as ofertas sagradas.
18 Nakamape nakamana wane wanakepe dupwape kendemande dupwape dee Lipae rara nakamana taone dupwana palenge dupwa peparaeme nakamana Kamongo Anatu dokome yuu mendakinde rombo palyiyamo dokona piso banya lenge kambu dokona nenge dupwa narami. Nao karo dokopa yuu dokona yulu peparae piminyi dupwana lao rae maiyuo kararami.
18 Comam essas ofertas na presença do S enhor , seu Deus, no lugar que ele escolher. Comam com seus filhos e filhas, com seus servos e servas e com os levitas que vivem em suas cidades. Alegrem-se na presença do S enhor , seu Deus, em tudo que fizerem.
19 Nakamana yuu dokona palyuo karo dokopa nakamame Lipae rara dupwa kame sisaramano kando lao karalapape.
19 E tenham muito cuidado para não deixar de fora os levitas enquanto vocês viverem em sua terra.
20 Nakamana Kamongo Anatu dokome nakamana yuu lapo konda pyuo jero lao lalu lao leyamuli pyuo jeramo dokopa nakama minju nalana suu pyaraminyili pyuo kapa narami.
20 “Quando o S enhor , seu Deus, expandir seu território como lhes prometeu, e vocês desejarem comer carne, poderão comer à vontade.
21 Kamongo lakandenge panda mende nanesa wakasa ingiya kande dokopa nambame nakama langiyunuli pyuo nakamame mena bulamakao sipisipipi Kamongome nakama jiyamo dupwana mende pyao kisapala nakamana anda dokona nao pisiramo.
21 Se o lugar que o S enhor , seu Deus, escolher para estabelecer seu nome ficar distante de onde moram, vocês poderão abater qualquer um dos animais que o S enhor lhes deu, do gado ou dos rebanhos de ovelhas, e comer a carne em suas próprias cidades, conforme lhes ordenei.
22 Wambu mendali wate pyuo poo pingi pyaa nangepe mena rae lengena minju nengenyili pyuo minju doko kapa nara.
22 Qualquer pessoa poderá comê-lo, esteja cerimonialmente pura ou impura, assim como qualquer um pode comer carne de gazela ou de veado.
23 Mena minju neyami kande dokopa ranjama dokona mee pero kareya kande dupwa naa narami. Renge dokona ranjama dokona lete karenge renge palamo. Dokona lao letena renge doko nakamame minju pipya role pyao naa narami.
23 Mas nunca comam o sangue, pois o sangue é a própria vida, e vocês não podem comer carne com o sangue que lhe dá vida.
24 Ranjama doko nenge ingyuo naa napala ipwa ingyuo yuu dokona kulimbwanyi nembarami.
24 Não comam o sangue; derramem-no no chão, como se fosse água.
25 Dopa pyuo ranjama naa narami ramo dokopa Kamongome nakama kando rae mairamopa nakamape nakamana manjiraminyi dupwape keta yulu dupwa peparae mondo lao au pyuo soo puu para.
25 Não comam o sangue, para que tudo vá bem com vocês e com seus filhos, pois farão o que é certo aos olhos do S enhor .
26 Nakamana bange mairaminyi dupwape dee Kamongo mairama lao lalu lao leyaminyi dupwape nyepala lakandenge panda mendakinya minyuo parami.
26 “Levem ao lugar que o S enhor escolher as ofertas sagradas e as ofertas apresentadas para cumprir um voto.
27 Dokona Kamongona kana pyare dokona bange reto kiso sinjura pinyi nembaramili dupwa mairami. Dee lapo nakamame ranjama dupwa kana pyare dokona kulimbwanyi pisapala minju dupwa nakama naraminyi dupwa opetae kiso mairami.
27 Apresentem a carne e o sangue dos holocaustos no altar do S enhor , seu Deus. O sangue dos outros sacrifícios será derramado no altar do S enhor , seu Deus, mas vocês poderão comer a carne.
28 Nambame mawa pii langiyunu dupwa rape rape lao yaki nyii naraminyi dokopa nakamame yulu rolaepe nakamana Kamongo Anatu rae mainyi pyambungipi piraminyi dokome nakamape nakamana manjiraminyi dupwape keta peparae kapa ingyuo soo puu para.
28 Tenham o cuidado de obedecer a todas as instruções que lhes dou, para que tudo vá bem com vocês e com seus descendentes, pois farão o que é bom e certo aos olhos do S enhor , seu Deus.
29 Mosese baame wambu dupwa lamaiya. Nakama wambu rara wakalena yuu dupwana paraminyipa nakamana Anatu dokome wambu dupwa pyao kokwa sera. Kokwa seramo dokopa nakama yuu doko nyepala palyuo kararami.
29 “Quando o S enhor , seu Deus, for adiante de vocês e destruir as nações, e vocês as expulsarem e se estabelecerem na terra delas,
30 Dokopa Kamongome wambu rara dupwa pyao nembaparamo dokopa nakamana bange wasisi lakando misi ingyuo lenge dupwana moko minyuo pasaramano kando lao karalapape. Dopa pirami ramo doko nakama kumarami. Dokona lao nakamame kata mendaki dokonako pao lakandarama lao dolomana mee bange anatu lakandenge yulu dupwa mana nyelana koto nyii narami.
30 não caiam na armadilha de seguir os costumes das nações e adorar seus deuses. Não fiquem curiosos a respeito de seus deuses, nem perguntem: ‘Como essas nações adoram seus deuses? Queremos seguir seu exemplo’.
31 Dolomana mee bange anatu dupwa lakandengenyili pyuo nakamame nakamana Kamongo Anatu lakanda narami. Dokona lao dolomame nakamana mee bange anatu lakandenge dokopa yulu ama koo Kamongome epe kanda nange dupwa pingi. Pyuo kamame nakamana wane wanakepe dupwa kana pyare dupwana kisingi.
31 Não adorem o S enhor , seu Deus, da forma como outras nações adoram os deuses delas, pois realizam para eles todo tipo de atos detestáveis que o S enhor odeia. Chegam até a queimar seus filhos e filhas como sacrifícios a seus deuses.
32 Mawa pii peparae nambame nakama langiyunuli pyuo pipwape. Pipala yulu mende konda pyuo pii naope dee yulu mende neta nembope pii nalapape.
32 “Portanto, tenham o cuidado de cumprir todas as ordens que lhes dou. Não acrescentem nem tirem coisa alguma.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.