Deuteronômio 12
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Kamongo doko nakamana rora ambasunya Anatu dokome yuu dake nakama jilyamo dokona nakamame mawa pii dapwa rape rape lao palirami. Mawa pii dapwa selapape.
1 — São estes os estatutos e juízos que vocês devem ter o cuidado de cumprir todos os dias que viverem na terra que o Senhor , o Deus dos seus pais, lhes deu por herança.
2 Yuu dokona nakama nyuo palirami dokona wambu dolomame yuu kyaupi yuu kungyupi isa renge isarenape nakamana anatu menge lakandelyaminyi panda dupwa peparae pyao kokwa serami.
2 Destruam por completo todos os lugares onde as nações que vocês irão expulsar serviram os seus deuses, sobre as altas montanhas, sobre as colinas e debaixo de toda árvore frondosa.
3 Kana pyare dupwa lalyuo kana londe poo pyasi lenge dupwa pyao kau lao muu muu pipwape. Dee isame wasingi mee bange enda Asera anatu lenge dupwa nyuo kisinyi nembo nakamana mee bange wasisi anatu lenge dupwa pyakepo nembo pipwape. Dopa piraminyi dokopa nakamame panda dusipana kamame kamba lakanda narami ingilyamo.
3 Derrubem os seus altares, quebrem as suas colunas sagradas, queimem os postes da deusa Aserá, despedacem as imagens esculpidas dos seus deuses e façam com que o nome desses deuses desapareça daquele lugar.
4 Wambu dolomame nakamana mee bange anatu dupwa lakando karengenyili pyuo nakamana Kamongo Anatu doko lakanda nalapape.
4 — Não é assim que vocês devem adorar o Senhor , seu Deus.
5 Nakamana rara peparae palaminyi dupwana Kamongome yuu mendakindena wambu dupwa banya lenge kambu dorena karo lakandarami lao rombo palyara.
5 Pelo contrário, busquem o lugar que o Senhor , seu Deus, escolher entre todas as tribos, para ali pôr o seu nome e sua habitação; é para lá que vocês devem ir.
6 Rombo palyaramo yuu dokona nakamame bange wakale wakale dupwa Kamongo mairami. Bange kiso maingi dupwape mee maingi dupwape bange akalisa dusipana pingyu nyuo maipa pingipi dee lapo mee konda pyuo maingipi dee wambo Anatu mairu lao lalu lao leyaminyili pyuo maingipi dee bange mee maso maiyalana suu pyaraminyili pyuo maingipi dee nakamana mena bulamakao sipisipipinya wambo mupwa mandenge dupwape mairami.
6 A esse lugar vocês devem levar os seus holocaustos, os seus sacrifícios, os seus dízimos, as ofertas que vocês prepararam, as ofertas prometidas, as ofertas voluntárias e os primogênitos das vacas e das ovelhas de vocês.
7 Nakamana Kamongo Anatunya lenge kambu dokona nakamape nakamana ree palu dupwape nenge nao nakamame keyange nyelana lao yulu poraiyuo piyaminyi dokopa Anatumi elyape keta pisiyamo dokona ama rae wakasa maiyuo pisirami.
7 Ali, vocês comerão diante do Senhor , seu Deus, e se alegrarão em tudo o que fizerem, vocês e as suas famílias, no que o Senhor , seu Deus, os tiver abençoado.
8 Anatumi panda baa lakandarami lao wasaramo dokopa nakamame epapu mee maso lakando karaminyili pyuo kara narami.
8 — Vocês não farão como hoje estamos fazendo aqui, cada um segundo melhor lhe parece,
9 Doko nakama manda rao palyuo kararami lao nakamana Kamongo Anatu dokome yuu jilyamo dokona pao pyaka sepa naraminyi dokome mee maso lakandelyaminyi.
9 porque ainda não entraram no descanso e na herança que o Senhor , seu Deus, lhes dará.
10 Nakama ipwa Jotane yalo paparaminyi dokopa Kamongome yuu dokona palipa lao jeramopa nakama palirami. Dokopa baame nakamana nyisu petenge dupwa keta alya isa minyaro kararamopa nakama manda rao palyuo kararami.
10 Mas vocês irão passar o Jordão e morar na terra que o Senhor , seu Deus, lhes dará por herança. Ele lhes dará descanso de todos os seus inimigos ao redor, e vocês viverão seguros.
11 Baa kingi lakando pisirami lao yuu mendakinde Kamongome rombo palyara dokopa nakamame bange jelapape langiyamo dupwa peparae minyuo eparami. Nakamana bange kiso mairamili dupwape mee mairamili dupwape bange akalisa dusipana pingyu nyuo maipa pirami dupwape mee konda pyuo mairami dupwape dee wambo bange keyange Kamongo mairama lao lalu lao leyami dupwape minyuo eparami.
11 Então haverá um lugar que o Senhor , seu Deus, escolherá para ali fazer habitar o seu nome. A esse lugar vocês levarão tudo o que eu lhes ordeno: os seus holocaustos, os seus sacrifícios, os seus dízimos, as ofertas que vocês prepararam e tudo o que tiverem decidido oferecer ao Senhor em cumprimento a um voto.
12 Nakamape nakamana wane wanakepe nakamana kendemandepe dee Lipae rara nakamana taone dokona palaminyi dupwape peparae banya lenge kambu dokona ama rae wakasa maiyuo kararami. Lipae rara dupwa nakama rangena yuu mende pingyu see nara doko poraiyuo suu pyalapape.
12 E vocês se alegrarão diante do Senhor , seu Deus, vocês, os seus filhos, as suas filhas, os seus servos e as suas servas e os levitas que moram nas cidades em que vocês vivem e que não têm porção nem herança entre vocês.
13 Nakamame mee maso yuu lapo rombo palyaraminyi dupwana nakamana bange dupwa kiso mai narami.
13 Cuidado! Não ofereçam os seus holocaustos em qualquer lugar que encontrarem,
14 Nakamana rara palaminyi dupwana yuu mende Kamongome rombo palyaramo dokona iki bange mairami. Yuu mendaki dokona iki nakamana bange kiso maiyuo dee yulu wakale peparae pipwape langiyunu dupwa pyuo kararami.
14 mas, no lugar que o Senhor escolher numa das tribos de vocês, ali vocês devem oferecer os seus holocaustos e ali farão tudo o que lhes ordeno.
15 Dopa piraminyipape nakama palyuo kararaminyi dupwana nakamana mena dupwa mee maso pyao kiso nao kararami. Kamongome kukipi andakepe pyuo jeramuli pyuo kapa narami. Wate pyuo poo pingi pyaa nangepe dupwa peparaeme nenge narami. Nakama peparaeme mena rae lengena minju nengenyili pyuo narami.
15 — Porém, sempre que desejarem, vocês podem matar animais e comer carne nas cidades em que estiverem morando, segundo a bênção do Senhor , seu Deus. Todos vocês, tanto os que estiverem impuros como os que estiverem puros, poderão comer, assim como se come carne de gazela ou de veado.
16 Dopa pyuo naraminyipape mena dupwana ranjama doko nenge ingyuo naa nalapape. Naa napala ipwa dopale ingyuo yuu dokona kulimbwanyi nembalapape.
16 Tão somente não comam o sangue; este deve ser derramado na terra como se fosse água.
17 Nakama yuu palyuo kararaminyi dupwana Kamongo bange mairaminyi mendepe naa narami ingilyamo. Nakamana isa jingi witi akalisa pingyu nyuo maipa pingipi nakamana ipwa waene akalisa pingyu nyuo maipa pingipi nakamana olipi ipwange akalisa pingyu nyuo maipa pingipi dee mena bulamakao sipisipipinya wambo mupwa mandengepe Anatu bange mairama lao lalu lao lao lengepe mee maso maingipi dee bange wakale lapo maingipi dupwana mendepe naa narami.
17 Nas suas cidades, vocês não poderão comer o dízimo do cereal, nem do vinho, nem do azeite, nem os primogênitos das vacas e das ovelhas, nem nenhuma das ofertas que tiverem prometido, nem as ofertas voluntárias, nem as ofertas que vocês prepararam.
18 Nakamape nakamana wane wanakepe dupwape kendemande dupwape dee Lipae rara nakamana taone dupwana palenge dupwa peparaeme nakamana Kamongo Anatu dokome yuu mendakinde rombo palyiyamo dokona piso banya lenge kambu dokona nenge dupwa narami. Nao karo dokopa yuu dokona yulu peparae piminyi dupwana lao rae maiyuo kararami.
18 Estas ofertas só poderão ser comidas diante do Senhor , seu Deus, no lugar que o Senhor , o Deus de vocês, escolher. Isto se aplica a vocês, a seus filhos e filhas, a seus servos e servas, e aos levitas que moram nas cidades onde vocês vivem. Vocês se alegrarão diante do Senhor , seu Deus, em tudo o que fizerem.
19 Nakamana yuu dokona palyuo karo dokopa nakamame Lipae rara dupwa kame sisaramano kando lao karalapape.
19 Tenham o cuidado de não desamparar o levita durante todo o tempo em que vocês viverem naquela terra.
20 Nakamana Kamongo Anatu dokome nakamana yuu lapo konda pyuo jero lao lalu lao leyamuli pyuo jeramo dokopa nakama minju nalana suu pyaraminyili pyuo kapa narami.
20 — Quando o Senhor , seu Deus, ampliar o território de vocês, como ele lhes prometeu, e vocês disserem: “Queremos comer carne”, porque este é o seu desejo, vocês poderão comer carne, segundo o seu desejo.
21 Kamongo lakandenge panda mende nanesa wakasa ingiya kande dokopa nambame nakama langiyunuli pyuo nakamame mena bulamakao sipisipipi Kamongome nakama jiyamo dupwana mende pyao kisapala nakamana anda dokona nao pisiramo.
21 Se estiver longe de vocês o lugar que o Senhor , seu Deus, escolher para ali fazer habitar o seu nome, vocês poderão matar das vacas e ovelhas que o Senhor lhes tiver dado, conforme lhes ordenei; e comerão a carne nas cidades em que estiverem morando, segundo todo o seu desejo.
22 Wambu mendali wate pyuo poo pingi pyaa nangepe mena rae lengena minju nengenyili pyuo minju doko kapa nara.
22 Porém, vocês devem comer destas carnes como se come carne de gazela ou de veado; e delas tanto as pessoas impuras como as puras podem comer.
23 Mena minju neyami kande dokopa ranjama dokona mee pero kareya kande dupwa naa narami. Renge dokona ranjama dokona lete karenge renge palamo. Dokona lao letena renge doko nakamame minju pipya role pyao naa narami.
23 Somente tenham o cuidado de não comer o sangue, porque o sangue é a vida, e vocês não devem comer a vida com a carne.
24 Ranjama doko nenge ingyuo naa napala ipwa ingyuo yuu dokona kulimbwanyi nembarami.
24 Não comam o sangue; este deve ser derramado na terra como se fosse água.
25 Dopa pyuo ranjama naa narami ramo dokopa Kamongome nakama kando rae mairamopa nakamape nakamana manjiraminyi dupwape keta yulu dupwa peparae mondo lao au pyuo soo puu para.
25 Não o comam, para que tudo vá bem com vocês e com os seus filhos depois de vocês, quando fizerem o que é reto aos olhos do Senhor .
26 Nakamana bange mairaminyi dupwape dee Kamongo mairama lao lalu lao leyaminyi dupwape nyepala lakandenge panda mendakinya minyuo parami.
26 Porém as coisas que tiverem consagrado daquilo que lhes pertence e as ofertas prometidas vocês devem pegar e levar para o lugar que o Senhor escolher.
27 Dokona Kamongona kana pyare dokona bange reto kiso sinjura pinyi nembaramili dupwa mairami. Dee lapo nakamame ranjama dupwa kana pyare dokona kulimbwanyi pisapala minju dupwa nakama naraminyi dupwa opetae kiso mairami.
27 E ali, sobre o altar do Senhor , seu Deus, vocês oferecerão os seus holocaustos, a carne e o sangue. Derramem o sangue dos seus sacrifícios sobre o altar do Senhor , seu Deus; porém a carne vocês podem comer.
28 Nambame mawa pii langiyunu dupwa rape rape lao yaki nyii naraminyi dokopa nakamame yulu rolaepe nakamana Kamongo Anatu rae mainyi pyambungipi piraminyi dokome nakamape nakamana manjiraminyi dupwape keta peparae kapa ingyuo soo puu para.
28 Guardem e cumpram todas estas palavras que eu lhes ordeno, para que tudo vá bem com vocês e com os seus filhos depois de vocês, para sempre, quando fizerem o que é bom e reto aos olhos do Senhor , seu Deus.
29 Mosese baame wambu dupwa lamaiya. Nakama wambu rara wakalena yuu dupwana paraminyipa nakamana Anatu dokome wambu dupwa pyao kokwa sera. Kokwa seramo dokopa nakama yuu doko nyepala palyuo kararami.
29 — Quando o Senhor , seu Deus, eliminar de diante de vocês as nações que moram na terra em que vocês vão entrar para dela tomar posse, e vocês desalojarem essas nações para habitar na terra delas,
30 Dokopa Kamongome wambu rara dupwa pyao nembaparamo dokopa nakamana bange wasisi lakando misi ingyuo lenge dupwana moko minyuo pasaramano kando lao karalapape. Dopa pirami ramo doko nakama kumarami. Dokona lao nakamame kata mendaki dokonako pao lakandarama lao dolomana mee bange anatu lakandenge yulu dupwa mana nyelana koto nyii narami.
30 cuidem para que vocês não caiam na cilada de imitar essas nações, depois que elas foram eliminadas de diante de vocês. Não procurem saber a respeito dos deuses dessas nações, dizendo: “Assim como estas nações serviram os seus deuses, também nós queremos fazer!”
31 Dolomana mee bange anatu dupwa lakandengenyili pyuo nakamame nakamana Kamongo Anatu lakanda narami. Dokona lao dolomame nakamana mee bange anatu lakandenge dokopa yulu ama koo Kamongome epe kanda nange dupwa pingi. Pyuo kamame nakamana wane wanakepe dupwa kana pyare dupwana kisingi.
31 Não é assim que vocês devem adorar o Senhor , seu Deus, porque eles adoraram os seus deuses, fazendo tudo o que é abominável ao Senhor e que ele odeia; até seus filhos e suas filhas eles queimaram aos seus deuses.
32 Mawa pii peparae nambame nakama langiyunuli pyuo pipwape. Pipala yulu mende konda pyuo pii naope dee yulu mende neta nembope pii nalapape.
32 — Tudo o que eu lhes ordeno vocês devem observar; não acrescentem nem diminuam nada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.