Daniel 4
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Yuu muu peparaena wambu palengepe dee rara wakale wakalepe dee wambu pii wakale wakale lengepe dupwa peparae kiŋi Nepukatenesame wai nembo nakama peparae, Yako leto, leya.
1 Do rei Nabucodonosor a todos os povos, nações e pessoas de todas as línguas que habitam a terra, felicidade e prosperidade!
2 Anatu Mupwa Andake Wakasa yake panda karenge dokome yulu wambumi kando yamarangungipi yulu andake wambumi pii nangendepe namba keta pyuo lasaka pipyamo doko nakama langiruwale, selapape.
2 Pareceu-me bom fazer-vos conhecer os milagres e prodígios que o Deus Altíssimo operou em mim.
3 Anatumi yulu andake wambumi kando yamarangungi dupwa pyuo lasaka pingi.
3 Oh! como são grandes seus milagres e como são poderosos seus prodígios! Seu reinado é um reinado eterno, e sua dominação perdura de geração em geração.
4 Namba Nepukatenesa bange malu retapunu dupwana range rae maiyuo nambana anda dokona waa lao kapa palipu.
4 Eu, Nabucodonosor, vivia tranqüilo em minha casa e próspero em meu palácio.
5 Dopa pipunupape namba luu palipunu dokopa kombeya paka pingi mende pipala pii repa repa pyuo kandapala pakame kumapu.
5 Tive um sonho que me assustou; os pensamentos que perpassavam pelo meu espírito quando no meu leito, bem como minhas visões, perturbaram-me.
6 Dokona lao kombeya renge dokona nakamame langiramiŋi lapala nambame yuu Bapilone dokona kiŋinya akali lapo yulu dopa pyuo piri dapa pyuo piri lao nyiso lenge dupwa namba pisipu dokona lanyuo epena lapu.
6 Dei ordem para que fizessem vir à minha presença todos os sábios de Babilônia, a fim de que me dessem a interpretação de meu sonho.
7 Dokopa mali mali sakangepe nemonga lengepe pipu lengepe dee bui kandaro karo apa pirase lao karengepe dupwa peparae lanyuo imi. Iminyipa nambana kombeya angi piyunu doko lamaipu. Lamaipunupape nakamame renge angi doko polo langya nami.
7 Então acudiram os magos, os mágicos, os caldeus e os astrólogos, aos quais contei esse sonho, sem que eles todavia pudessem indicar-me o sentido.
8 Dokopa Daniele baa enakana andakare ipya. (Banya kingi mende doko Beletesasa lenge. Doko nambana anatuŋu lao kingi lenge doko.) Anatu Poo Pyasi dokona imambu doko baa keta paleyamo dokome kombeya angi pipunu doko nambame baa lamaipu.
8 Finalmente apresentou-se diante de mim Daniel, cognominado Baltazar, segundo o nome de meu deus, e em quem reside o espírito dos deuses santos. Narrei-lhe o sonho:
9 Nambame baa kando lao, Beletesasa, akali mali mali sakange dupwana mupwa doko Anatu Poo Pyasi dokona imambu doko emba keta karamo doko namba emba silyu. Dokona emba kongwalu pii peparae dupwana emba silini dokona nambana kombeya pipunu doko dakeŋe. Renge aki lao namba langipi, leyo.
9 Baltazar, disse-lhe, chefe dos magos, sei que reside em ti o espírito dos deuses santos e que nenhum mistério te confunde. Dize-me então as visões que tive em sonho; dá-me a explicação.
10 Namba luu palipunu dokopa yuu muu peparaena anda suku dokona isa ama londe mende karapyamo pii repa repa pyuo kandapu.
10 Tais eram as visões do meu espírito, quando no meu leito: eu via, no meio da região, uma árvore de alto porte.
11 Doko ando kameyako ingyuo kamame ando ama londe ingyapala yake dulu kando nyipyamo dokopa yuu muu dupwana wambu peparaeme kandarami ingyapya.
11 Esta árvore cresceu, era vigorosa. O cimo tocava o céu, era avistada até nos confins da terra.
12 Banya isa yokonge dupwa ama keyange wakasa dee jingi dupwa lyuo kui lao epenge dupwa yuu muu peparaena wambu karenge dupwa kapa lyuo narami ingingi. Dee mena rae lenge dupwa isa renge rau lenge dokona imambu soo karengepya dee yaka dupwa banya wangya dupwana anda pingipya. Dee bange lete karenge dupwa peparaeme banya jingi doko lyuo nengeko.
12 Sua folhagem era bela, e seus abundantes frutos forneciam a todos o que comer. À sua sombra abrigavam-se os animais terrestres, nos seus ramos permaneciam os pássaros do céu e toda criatura tirava dela seu sustento!
13 Namba pii repa repa dokona lao suu pyao palipunu dokopa aŋala yuu peparae iso karenge mende yake panda piso isa ipyamo doko kandapu.
13 Nas visões de meu espírito, quando no meu leito, vi {também} um santo vigilante que descia do céu,
14 Epapala baame pii poraiyuo lao, Isa doko poko isa palyapala wangya pangepe dupwa muu muu pepe. Dee isa yokonge dupwa loo lapala jingi dupwa yuu wakale wakale dupwana pyao nembape. Nembapala mena isa palu silyaminyi dupwa ralinyi nembo dee banya wangya dokona yaka petaminyi dupwa ralinyi nembo pipi, lapya.
14 e começou a gritar com voz possante; derrubai a árvore, desgalhai-a; fazei cair as folhas e dispersai seus frutos. Que os animais fujam de debaixo dela, que os pássaros abandonem seus ramos.
15 Dopa pirinyipape ane puu dokome dee kone kana puu dokomepe isa sinju doko awali lao puu pyanyi palyapala kaeyape. Yuu dokona rambi pipya petena kaeyare.
15 Entretanto, deixai permanecer na terra o tronco e as raízes, mas atados por correntes de ferro e de bronze. Que seja molhado pelo orvalho do céu e tenha seu quinhão de erva com os animais terrestres.
16 Ee kana yanda ipingi nyepo baa keta wambunya suu pingi doko pali nara. Baa keta menana suu pingi palira.
16 Que se mude seu espírito; que em lugar de um espírito humano lhe seja dado um espírito animal e sete tempos passem sobre ele!
17 Dake aŋala iso karalu karenge dupwana pii lalu lao lao palyimi doko. Anatu Mupwa Andake Wakasa dokona porai renge dokome mee akali kiŋi dupwana isingi yulu doko nyuo isa palyingi. Baame range maso akali mende kiŋi inginyi pyambuo rombo palyingi. Akali kamame kuki karelyaminyipape baame mende rombo palyilyamo doko kiŋi wasingi. Dokona lao pii doko wambu peparae sinya, lapya.
17 Esta sentença é um decreto dos vigilantes, esta resolução é uma ordem dos santos, a fim de que os vivos saibam que o Altíssimo domina sobre a realeza humana, e a confere a quem lhe apraz e pode a ela elevar o mais abjeto dos mortais.
18 Kiŋi Nepukatenesame lao, Kombeya doko namba pipuŋu. Beletasasa epapu renge doko aki lao langipi. Nambana akali angi dopa pyuo piri dapa pyuo piri lao nyiso lenge dupwame langi naminyipape emba doo Anatu Poo Pyasi dokona imambu doko emba keta karapyamo dokome embame kapa langiri ingilyamo, leya.Isa kamame ando ama londe doko yake dulu kando nyipya.|src="FILEFIG" size="col" ref="4:20"
18 Eis o sonho que tive, eu, o rei Nabucodonosor. Portanto tu, Baltazar, dá-me a interpretação dele, porque nenhum dos sábios de meu reino foi capaz de fazê-lo. Tu o podes, porque em ti habita o espírito dos deuses santos.
19 Daniele banya kingi mende Beletesasa lenge dokome kombeya dokona lao sepala mona randame kumuo baa mende lara ingya naya. Dopa piyamosa kiŋi dokome lao, Beletesasa, emba kombeya dokomepe dee dokona renge dokomepe emba mona randanyi pyambunya laa napipi, leya.
19 Então Daniel {cognominado Baltazar} permaneceu alguns instantes perdido no tumulto de seus pensamentos, e o rei prosseguiu: Baltazar, este sonho e sua significação não devem perturbar-te! Meu senhor, replicou Daniel, possa o sonho ser para teus inimigos, e sua significação para teus adversários!
20 Isa kamame ando ama londe doko yake dulu kando nyipyamo dokopa yuu muu dupwana wambu peparaeme kandarami ingyapya.
20 A árvore que viste crescer e tornar-se bela, cujo cimo tocava o céu e era avistada dos confins da terra,
21 Banya yoko dupwa ama keyange ingyapala dee banya jingi lyingi kapa lyepala yuu muu peparaena wambu dupwa kapa lyuo narami ingyapya. Dee mena suwa rae lenge dupwa isa renge rau lenge dokona imambu soo karami dee banya wangya dokona yaka dupwa anda pimi leya.
21 esta árvore de bela folhagem, de frutos abundantes que a todos dava o que comer, sob a qual viviam os animais terrestres, e em cujos ramos abrigavam-se os pássaros do céu,
22 Emba kiŋi andake doko. Emba isa dopale. Emba ama londe porai wakasa. Emba ando ama andake ingyapala yake kando nyepala embena porainya renge dokome yuu muu dusipa peparae iso karenge.
22 esta árvore, és tu senhor, que te tornaste grande e poderoso, cuja altura crescente atingiu os astros, cuja dominação estende-se até os confins da terra.
23 Emba kiŋi andake dokome kando karapinyi dokopa aŋala mende yake panda piso epo lapya. Isa doko pokanyi isa palyapala dokopa kokwa soo nembena lapya. Dopa pirinyipape isa sinju doko yuu dokona petena kaeyare. Kaepala renge dokona ane puu dokomepe dee kone kana puu dokomepe awali lao puu pyapala yuu dokona rambi pipya petena kaeyare. Dopa pipala akali dake keta pipyae dupwa kondo petena dee ee kana yanda ipingi nyepo baa mena dupwa pipya palyuo karena lapya leya.
23 Por outro lado, o rei viu um santo vigilante descer do céu e exclamar: derrubai a árvore, desgalhai-a; mas deixai na terra o tronco e as raízes, se bem que atadas por correntes de ferro e de bronze no meio da erva do campo. Que seja molhado pelo orvalho do céu e viva com os animais terrestres até que sete tempos hajam passado sobre ele. Eis o que isto significa:
24 Emba kiŋi andake doko. Dake renge angi doko. Dake Anatu Mupwa Andake Wakasa dokome emba keta piraŋa lao leyamo doko.
24 trata-se aí, ó rei, de um decreto do Altíssimo concernente ao rei, meu senhor:
25 Emba wambu menge dupwa pipya rekya lao nyisa papala mena suwa rae lengepe pipya palyuo kararami. Dee emba mena bulamakao yale okese lenge rambi nenge dopale ingyuo nao ee kana yanda ipingi kamanda palyuo kararenepa pipyae dupwa kondo epo emba keta piso karara. Dokopa embame lao, Mee isa wambunya kiŋinya isingi yulu dupwa peparae Anatu Mupwa Andake Wakasa dokome rolo rapu pyuo karenge. Baame yuu dupwana kiŋi karena lao rombo palyingi lare, leya.
25 Expulsar-te-ão de entre os homens para te fazer habitar com os animais do campo; pastarás ervas como os bois e serás molhado pelo orvalho do céu. Sete tempos passarão sobre ti, até que reconheças o domínio do Altíssimo sobre a realeza humana o qual a confere a quem lhe apraz.
26 Aŋala dupwame isa sinju doko mee yuu dokona petena lao pii leya. Dokona renge angi doko embame Anatumi yuu muu dupwa peparae rolo rapu pyuo karenge lao larene dokopa emba dee kamba range kiŋi karare.
26 Se foi ordenado deixar intatos o tronco da árvore e suas raízes, é que tua realeza te será restituída logo que reconheças a soberania do céu.
27 Dokona lao Emba kiŋi andake doko. Namba dopa pii dapa pii leto dupwa moko minyuo piri. Koo pilini dupwa yaki nyuo kaepala yulu keyange pyuo wambu pendewa dupwa sakame kumuo nyisare. Dopa pirinyi dokopa emba dee kapa palyuo karare, leya.
27 Queiras então, ó rei, aceitar meu conselho: resgata teu pecado pela justiça, e tuas iniqüidades pela piedade para com os infelizes; talvez com isso haja um prolongamento de tua prosperidade.
28 Leyamuli pyuo yulu dusipa peparae kiŋi Nepukatenesa baa keta piya.
28 Tudo isso aconteceu ao rei Nabucodonosor.
29 Kana akalisa ipisu lama iki papeyamo dokopa yuu Bapilone doko banya kiŋinya anda yangi ketae dokona kata papyuo kareya.
29 Doze meses mais tarde, o rei, passeando {nos terraços} do palácio real,
30 Karapala baame lao, kanda. Yuu Bapilone andake doko. Nambana taone mupwa dokome nambana porainya rengepe yanga paupau lenge rengepe neta rengepe dupwa lasaka pipuli lao piyu, leya.
30 fazia esta reflexão: eis aí verdadeiramente a grande Babilônia, que construí para fazer dela uma mansão real por meu poder soberano, e para servir à glória de minha majestade!
31 Pii doko ene banya nenge kata dokona potemo lalana piyamo dokopa yake panda piso pii mende epo lao, Kiŋi Nepukatenesa, nambame pii leto dake sepe. Epapu embena kiŋinya isingi yulu doko emba keta kingi raka lao nyisa pelyamo.
31 Falava ainda, quando uma voz baixou do céu: anunciam a ti, rei Nabucodonosor, que teu reino te foi arrebatado.
32 Dokopa emba mee wambu dupwa palaminyi dokona dopale ingyuo pali napala nyisa pao mena suwa rae lenge pipya palu kararami. Dee mena bulamakao yale okese lenge rambi nenge dopale ingyuo rambi dupwa nao palu kararenepa ee kana yanda ipingi nyepo dusipa epo para. Dokopa embame polo lao Anatu Mupwa Andake Wakasa dokome banya porainya renge dokome mee isa akali kiŋinya isingi yulu dupwa rapu pyuo karenge dee baame yuu dupwana akali mende kiŋi karena lao rombo palyingi lare, leya.
32 Vão expulsar-te dentre os homens para te fazer viver entre os animais dos campos; pastarás ervas como os bois. Sete tempos passarão sobre ti, até que reconheças que o Altíssimo domina sobre a realeza humana e que a confere a quem lhe apraz.
33 Pii doo leyamo dusipa aopa pyaka siya. Dokopa kiŋi Nepukatenesa baa wambu pipya role pyao pali napala nyisa pao mena suwa rae lenge pipya palyuo karo pyuo mena okese rambi nenge dopale ingyuo dokona nao palyuo kareya. Dokopa pipyae dupwa kondo pao baa keta piso kareya. Dee banya kyawa dupwa ando londapala yaka kambe imanji yale ingiya. Dee banya kinjipa dupwa epo kyanga ingyapala yaka kinjipa ingiya.
33 No mesmo momento, o oráculo pronunciado sobre Nabucodonosor cumpriu-se; ele foi expulso dentre os homens e pastou ervas como os bois; seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu. Seu pêlo cresceu como penas de águia e suas unhas, como unhas de pássaro.
34 Kiŋi dokome lao, Ee kana yanda ipingi nyepo papeyamo dokopa yake dulu kandalyuo kandeyo. Kandapala suu pingi wambu kopyali minyuo suu pyao kareyo doko kaepala Anatu Mupwa Andake Wakasa karenge doko ketae pyambuo rape rape lao lakandeyo.
34 Ao terminar os dias marcados, eu, Nabucodonosor, levantei os olhos para o céu. A razão voltou-me e eu bendisse o Altíssimo; louvei e glorifiquei aquele que vive eternamente, cuja dominação é perpétua, cujo reino subsiste de idade em idade.
35 Wambu isa yuu dakena palaminyi dupwa angi mende daaŋa lao kandanyi nembelyamo.
35 Diante dele nenhum habitante da terra tem importância; age como quer tanto em se tratando do exército celestial quanto em relação aos habitantes terrenos. Ninguém pode bater-lhe na mão e perguntar-lhe: Que fazeis aí?
36 Nambana suu pingi keyange rolae doko range epo paleyamo dokopa nambana kingi andake lenge dokope wambu yuupi iso karenge yulu dokope dee nambana isa yulunya neta rengepe namba range keta jiya. Dokopa nambana yulu pingi akali lapope dee akali mupwa ingyuo karenge dupwape namba yako lao nyepala kiŋinya porainya renge joo wambumi namba wamba lakandengenepape epapu kamame ulipili pyambuo rape rape lao lakandeyami.
36 Nesse mesmo instante a razão me foi restituída, com o brilho de minha realeza, minha majestade e meu esplendor. Meus conselheiros e meus nobres vieram procurar-me; fui reintegrado à frente do meu reino e meu poder achou-se aumentado.
37 Dokona epapu namba Nepukatenesame, Yake Pandana Kiŋi doko kingi ketae pyambuo rape rape lao lakandelyo. Renge doko yulu peparae baa keyangeko pingi. Baa yuu peparae rolaeko pyuo karo wambu mendali kamame ulipili mupwa lao suu pingi dupwa nyuo kui lao kuki ingyuo inyimungu karena lao pingi, leya.
37 Agora, eu, Nabucodonosor, louvo, exalto e glorifico o rei do céu, cujas obras são todas justas e cujos caminhos são retos, e que tem o poder de humilhar aqueles que procedem com orgulho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.