Daniel 4
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH
1 Yuu muu peparaena wambu palengepe dee rara wakale wakalepe dee wambu pii wakale wakale lengepe dupwa peparae kiŋi Nepukatenesame wai nembo nakama peparae, Yako leto, leya.
1 O rei Nabucodonosor mandou aos povos de todas as nações, raças e línguas a seguinte mensagem: — Felicidade e paz para todos!
2 Anatu Mupwa Andake Wakasa yake panda karenge dokome yulu wambumi kando yamarangungipi yulu andake wambumi pii nangendepe namba keta pyuo lasaka pipyamo doko nakama langiruwale, selapape.
2 Quero que todos saibam dos maravilhosos milagres que o Deus Altíssimo fez em meu favor.
3 Anatumi yulu andake wambumi kando yamarangungi dupwa pyuo lasaka pingi.
3 Grandes são os seus milagres, e as coisas que ele fez são espantosas! Pois ele é o Rei eterno e reinará para sempre.
4 Namba Nepukatenesa bange malu retapunu dupwana range rae maiyuo nambana anda dokona waa lao kapa palipu.
4 E continuou: — Eu, Nabucodonosor, vivia sossegado no meu palácio, e tudo ia muito bem.
5 Dopa pipunupape namba luu palipunu dokopa kombeya paka pingi mende pipala pii repa repa pyuo kandapala pakame kumapu.
5 Mas certa noite tive um sonho que me deixou preocupado. Enquanto dormia, ideias e visões horrorosas tomaram conta de mim.
6 Dokona lao kombeya renge dokona nakamame langiramiŋi lapala nambame yuu Bapilone dokona kiŋinya akali lapo yulu dopa pyuo piri dapa pyuo piri lao nyiso lenge dupwa namba pisipu dokona lanyuo epena lapu.
6 Por isso, mandei chamar todos os sábios da Babilônia, para que eles me explicassem o sonho.
7 Dokopa mali mali sakangepe nemonga lengepe pipu lengepe dee bui kandaro karo apa pirase lao karengepe dupwa peparae lanyuo imi. Iminyipa nambana kombeya angi piyunu doko lamaipu. Lamaipunupape nakamame renge angi doko polo langya nami.
7 Vieram então os sábios, os adivinhos, os astrólogos e os feiticeiros, e eu lhes contei o sonho, mas nenhum deles pôde explicá-lo.
8 Dokopa Daniele baa enakana andakare ipya. (Banya kingi mende doko Beletesasa lenge. Doko nambana anatuŋu lao kingi lenge doko.) Anatu Poo Pyasi dokona imambu doko baa keta paleyamo dokome kombeya angi pipunu doko nambame baa lamaipu.
8 Finalmente, apresentou-se Daniel, conhecido também como Beltessazar, nome que recebeu em honra do meu deus. O espírito dos santos deuses está nele, e por isso eu lhe contei o meu sonho. Eu disse:
9 Nambame baa kando lao, Beletesasa, akali mali mali sakange dupwana mupwa doko Anatu Poo Pyasi dokona imambu doko emba keta karamo doko namba emba silyu. Dokona emba kongwalu pii peparae dupwana emba silini dokona nambana kombeya pipunu doko dakeŋe. Renge aki lao namba langipi, leyo.
9 “Beltessazar, chefe dos adivinhos, eu sei que o espírito dos santos deuses está em você e que não há mistério que você não possa explicar. Por isso vou lhe contar o sonho e quero que você explique o que ele quer dizer.
10 Namba luu palipunu dokopa yuu muu peparaena anda suku dokona isa ama londe mende karapyamo pii repa repa pyuo kandapu.
10 Eu estava deitado na cama e, de repente, tive uma visão. Nela vi uma árvore muito alta, plantada no centro da terra.
11 Doko ando kameyako ingyuo kamame ando ama londe ingyapala yake dulu kando nyipyamo dokopa yuu muu dupwana wambu peparaeme kandarami ingyapya.
11 A árvore cresceu e cresceu até tocar o céu e era tão grande, que podia ser vista de qualquer lugar do mundo.
12 Banya isa yokonge dupwa ama keyange wakasa dee jingi dupwa lyuo kui lao epenge dupwa yuu muu peparaena wambu karenge dupwa kapa lyuo narami ingingi. Dee mena rae lenge dupwa isa renge rau lenge dokona imambu soo karengepya dee yaka dupwa banya wangya dupwana anda pingipya. Dee bange lete karenge dupwa peparaeme banya jingi doko lyuo nengeko.
12 As suas folhas eram belas, e ela dava tantas frutas, que o mundo todo podia se alimentar delas. Animais selvagens descansavam na sombra da árvore, as aves faziam ninhos nos seus galhos, e todos os seres vivos se alimentavam das suas frutas.
13 Namba pii repa repa dokona lao suu pyao palipunu dokopa aŋala yuu peparae iso karenge mende yake panda piso isa ipyamo doko kandapu.
13 Eu ainda estava sonhando, quando, de repente, vi um anjo-vigia que descia do céu
14 Epapala baame pii poraiyuo lao, Isa doko poko isa palyapala wangya pangepe dupwa muu muu pepe. Dee isa yokonge dupwa loo lapala jingi dupwa yuu wakale wakale dupwana pyao nembape. Nembapala mena isa palu silyaminyi dupwa ralinyi nembo dee banya wangya dokona yaka petaminyi dupwa ralinyi nembo pipi, lapya.
14 e dizia em voz muito alta: ‘Derrubem a árvore, cortem os seus galhos, tirem as folhas e joguem fora as frutas. Espantem os animais que estão descansando na sua sombra e as aves que estão nos seus galhos.
15 Dopa pirinyipape ane puu dokome dee kone kana puu dokomepe isa sinju doko awali lao puu pyanyi palyapala kaeyape. Yuu dokona rambi pipya petena kaeyare.
15 Mas deixem ficar o toco e as suas raízes e o amarrem com correntes de ferro e de bronze, no meio do capim bravo, no campo. Assim o sereno cairá sobre esse toco — esse homem —, e ele comerá capim como os animais.
16 Ee kana yanda ipingi nyepo baa keta wambunya suu pingi doko pali nara. Baa keta menana suu pingi palira.
16 Ele perderá o juízo e começará a pensar como animal; sete anos viverá assim.
17 Dake aŋala iso karalu karenge dupwana pii lalu lao lao palyimi doko. Anatu Mupwa Andake Wakasa dokona porai renge dokome mee akali kiŋi dupwana isingi yulu doko nyuo isa palyingi. Baame range maso akali mende kiŋi inginyi pyambuo rombo palyingi. Akali kamame kuki karelyaminyipape baame mende rombo palyilyamo doko kiŋi wasingi. Dokona lao pii doko wambu peparae sinya, lapya.
17 Esta é a sentença dada pelos anjos, pelos anjos-vigias do céu, a fim de que todos saibam que o Deus Altíssimo domina todos os reinos do mundo. Ele dá esses reinos a quem quer, mesmo ao mais humilde de todos os homens.’ ”
18 Kiŋi Nepukatenesame lao, Kombeya doko namba pipuŋu. Beletasasa epapu renge doko aki lao langipi. Nambana akali angi dopa pyuo piri dapa pyuo piri lao nyiso lenge dupwame langi naminyipape emba doo Anatu Poo Pyasi dokona imambu doko emba keta karapyamo dokome embame kapa langiri ingilyamo, leya.Isa kamame ando ama londe doko yake dulu kando nyipya.|src="FILEFIG" size="col" ref="4:20"
18 E Nabucodonosor terminou, dizendo: — Foi esse o sonho que eu tive, e nenhum dos meus sábios pôde me explicar o que ele quer dizer. Mas você, Beltessazar, pode dar a explicação porque o espírito dos santos deuses está em você. Portanto, explique o que o sonho quer dizer.
19 Daniele banya kingi mende Beletesasa lenge dokome kombeya dokona lao sepala mona randame kumuo baa mende lara ingya naya. Dopa piyamosa kiŋi dokome lao, Beletesasa, emba kombeya dokomepe dee dokona renge dokomepe emba mona randanyi pyambunya laa napipi, leya.
19 Ao ouvir isso, Daniel, também conhecido como Beltessazar, ficou espantado e por alguns instantes não sabia o que pensar. O rei lhe disse: — Beltessazar, não se preocupe com o sonho nem com o que ele quer dizer. Mas Daniel respondeu: — Ó rei, quem dera que o sonho e a sua mensagem não fossem a respeito do senhor, mas a respeito dos seus inimigos!
20 Isa kamame ando ama londe doko yake dulu kando nyipyamo dokopa yuu muu dupwana wambu peparaeme kandarami ingyapya.
20 O senhor viu uma árvore que cresceu e cresceu até tocar o céu e que era tão grande, que podia ser vista de qualquer lugar do mundo.
21 Banya yoko dupwa ama keyange ingyapala dee banya jingi lyingi kapa lyepala yuu muu peparaena wambu dupwa kapa lyuo narami ingyapya. Dee mena suwa rae lenge dupwa isa renge rau lenge dokona imambu soo karami dee banya wangya dokona yaka dupwa anda pimi leya.
21 As suas folhas eram belas, e ela dava tantas frutas, que o mundo todo podia se alimentar delas. Animais selvagens descansavam na sombra da árvore, e as aves faziam ninhos nos seus galhos.
22 Emba kiŋi andake doko. Emba isa dopale. Emba ama londe porai wakasa. Emba ando ama andake ingyapala yake kando nyepala embena porainya renge dokome yuu muu dusipa peparae iso karenge.
22 — Aquela árvore, ó rei, é o senhor. Pois o senhor se tornou poderoso, e o seu poder aumentou tanto, que chegou até o céu, e o seu domínio se estendeu pelo mundo inteiro.
23 Emba kiŋi andake dokome kando karapinyi dokopa aŋala mende yake panda piso epo lapya. Isa doko pokanyi isa palyapala dokopa kokwa soo nembena lapya. Dopa pirinyipape isa sinju doko yuu dokona petena kaeyare. Kaepala renge dokona ane puu dokomepe dee kone kana puu dokomepe awali lao puu pyapala yuu dokona rambi pipya petena kaeyare. Dopa pipala akali dake keta pipyae dupwa kondo petena dee ee kana yanda ipingi nyepo baa mena dupwa pipya palyuo karena lapya leya.
23 E o senhor viu também um anjo-vigia descendo do céu e dizendo: “Derrubem a árvore e quebrem todos os seus galhos, mas deixem ficar o toco e as suas raízes e o amarrem com correntes de ferro e de bronze, para que fique no meio do capim bravo, no campo. Assim o sereno cairá sobre esse homem, e ele terá de comer o que os animais comem. Sete anos ele viverá assim.”
24 Emba kiŋi andake doko. Dake renge angi doko. Dake Anatu Mupwa Andake Wakasa dokome emba keta piraŋa lao leyamo doko.
24 E Daniel continuou: — E agora vou dar a explicação. Este sonho trata da sentença do Deus Altíssimo contra o senhor, ó rei.
25 Emba wambu menge dupwa pipya rekya lao nyisa papala mena suwa rae lengepe pipya palyuo kararami. Dee emba mena bulamakao yale okese lenge rambi nenge dopale ingyuo nao ee kana yanda ipingi kamanda palyuo kararenepa pipyae dupwa kondo epo emba keta piso karara. Dokopa embame lao, Mee isa wambunya kiŋinya isingi yulu dupwa peparae Anatu Mupwa Andake Wakasa dokome rolo rapu pyuo karenge. Baame yuu dupwana kiŋi karena lao rombo palyingi lare, leya.
25 O senhor será expulso do meio dos seres humanos e ficará morando com os animais selvagens. O senhor comerá capim como os bois, dormirá ao ar livre e ficará molhado pelo sereno. Isso durará sete anos, até que o senhor reconheça que o Deus Altíssimo domina todos os reinos do mundo e coloca como rei o homem que ele quer.
26 Aŋala dupwame isa sinju doko mee yuu dokona petena lao pii leya. Dokona renge angi doko embame Anatumi yuu muu dupwa peparae rolo rapu pyuo karenge lao larene dokopa emba dee kamba range kiŋi karare.
26 A ordem do anjo para que deixassem ficar o toco da árvore com as raízes quer dizer que o senhor será rei de novo, mas só quando confessar que Deus domina o mundo inteiro.
27 Dokona lao Emba kiŋi andake doko. Namba dopa pii dapa pii leto dupwa moko minyuo piri. Koo pilini dupwa yaki nyuo kaepala yulu keyange pyuo wambu pendewa dupwa sakame kumuo nyisare. Dopa pirinyi dokopa emba dee kapa palyuo karare, leya.
27 Ó rei, aceite o meu conselho. Deixe de pecar e faça o que é certo; acabe com as suas maldades e ajude os pobres. Assim talvez o senhor possa continuar a viver em paz e felicidade.
28 Leyamuli pyuo yulu dusipa peparae kiŋi Nepukatenesa baa keta piya.
28 E, de fato, tudo isso aconteceu com o rei Nabucodonosor.
29 Kana akalisa ipisu lama iki papeyamo dokopa yuu Bapilone doko banya kiŋinya anda yangi ketae dokona kata papyuo kareya.
29 Doze meses mais tarde, ele estava passeando no terraço do seu palácio na cidade de Babilônia
30 Karapala baame lao, kanda. Yuu Bapilone andake doko. Nambana taone mupwa dokome nambana porainya rengepe yanga paupau lenge rengepe neta rengepe dupwa lasaka pipuli lao piyu, leya.
30 e disse: — Como é grande a cidade de Babilônia! Com o meu grande poder, eu a construí para ser a capital do meu reino, a fim de mostrar a todos a minha grandeza e a minha
31 Pii doko ene banya nenge kata dokona potemo lalana piyamo dokopa yake panda piso pii mende epo lao, Kiŋi Nepukatenesa, nambame pii leto dake sepe. Epapu embena kiŋinya isingi yulu doko emba keta kingi raka lao nyisa pelyamo.
31 O rei ainda estava falando quando veio uma voz do céu, que disse: — Preste atenção, rei Nabucodonosor! Este reino não é mais seu.
32 Dokopa emba mee wambu dupwa palaminyi dokona dopale ingyuo pali napala nyisa pao mena suwa rae lenge pipya palu kararami. Dee mena bulamakao yale okese lenge rambi nenge dopale ingyuo rambi dupwa nao palu kararenepa ee kana yanda ipingi nyepo dusipa epo para. Dokopa embame polo lao Anatu Mupwa Andake Wakasa dokome banya porainya renge dokome mee isa akali kiŋinya isingi yulu dupwa rapu pyuo karenge dee baame yuu dupwana akali mende kiŋi karena lao rombo palyingi lare, leya.
32 Você será expulso do meio dos seres humanos, ficará morando com os animais selvagens e comerá capim como os bois. Isso durará sete anos, até que você reconheça que o Deus Altíssimo domina todos os reinos do mundo e coloca como rei quem ele quer.
33 Pii doo leyamo dusipa aopa pyaka siya. Dokopa kiŋi Nepukatenesa baa wambu pipya role pyao pali napala nyisa pao mena suwa rae lenge pipya palyuo karo pyuo mena okese rambi nenge dopale ingyuo dokona nao palyuo kareya. Dokopa pipyae dupwa kondo pao baa keta piso kareya. Dee banya kyawa dupwa ando londapala yaka kambe imanji yale ingiya. Dee banya kinjipa dupwa epo kyanga ingyapala yaka kinjipa ingiya.
33 Naquele mesmo instante, cumpriu-se a sentença contra Nabucodonosor. Ele foi expulso do meio dos seres humanos e começou a comer capim como os bois. Dormia ao ar livre e ficava molhado pelo sereno. O seu cabelo ficou comprido, parecido com penas de águia, e as suas unhas cresceram tanto, que pareciam garras de um gavião.
34 Kiŋi dokome lao, Ee kana yanda ipingi nyepo papeyamo dokopa yake dulu kandalyuo kandeyo. Kandapala suu pingi wambu kopyali minyuo suu pyao kareyo doko kaepala Anatu Mupwa Andake Wakasa karenge doko ketae pyambuo rape rape lao lakandeyo.
34 O rei disse: — Depois de passados os sete anos, eu olhei para o céu, e o meu juízo voltou. Aí agradeci ao Deus Altíssimo e dei louvor e “O poder do Altíssimo é eterno; o seu
35 Wambu isa yuu dakena palaminyi dupwa angi mende daaŋa lao kandanyi nembelyamo.
35 Para ele, os seres humanos não têm nenhum valor; ele governa todos os anjos do céu e todos os moradores da terra. Não há ninguém que possa impedi-lo de fazer o que quer; não há ninguém que possa obrigá-lo a explicar o que faz.”
36 Nambana suu pingi keyange rolae doko range epo paleyamo dokopa nambana kingi andake lenge dokope wambu yuupi iso karenge yulu dokope dee nambana isa yulunya neta rengepe namba range keta jiya. Dokopa nambana yulu pingi akali lapope dee akali mupwa ingyuo karenge dupwape namba yako lao nyepala kiŋinya porainya renge joo wambumi namba wamba lakandengenepape epapu kamame ulipili pyambuo rape rape lao lakandeyami.
36 — Logo que o meu juízo voltou — continuou Nabucodonosor —, eu recebi outra vez a minha honra, a minha majestade e a glória do meu reino. Os meus conselheiros e as altas autoridades do meu governo me receberam de volta. Fui rei de novo, com mais poder do que antes.
37 Dokona epapu namba Nepukatenesame, Yake Pandana Kiŋi doko kingi ketae pyambuo rape rape lao lakandelyo. Renge doko yulu peparae baa keyangeko pingi. Baa yuu peparae rolaeko pyuo karo wambu mendali kamame ulipili mupwa lao suu pingi dupwa nyuo kui lao kuki ingyuo inyimungu karena lao pingi, leya.
37 Portanto, eu, o rei Nabucodonosor, agradeço ao Rei do céu e lhe dou louvor e glória. Tudo o que ele faz é certo e justo, e ele pode humilhar qualquer pessoa orgulhosa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.