Daniel 4

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yuu muu peparaena wambu palengepe dee rara wakale wakalepe dee wambu pii wakale wakale lengepe dupwa peparae kiŋi Nepukatenesame wai nembo nakama peparae, Yako leto, leya.
1 Nabucodonosor rei, a todos os povos, nações e línguas, que moram em toda a terra: Paz vos seja multiplicada.
2 Anatu Mupwa Andake Wakasa yake panda karenge dokome yulu wambumi kando yamarangungipi yulu andake wambumi pii nangendepe namba keta pyuo lasaka pipyamo doko nakama langiruwale, selapape.
2 Pareceu-me bem fazer conhecidos os sinais e maravilhas que Deus, o Altíssimo, tem feito para comigo.
3 Anatumi yulu andake wambumi kando yamarangungi dupwa pyuo lasaka pingi.
3 Quão grandes são os seus sinais, e quão poderosas as suas maravilhas! O seu reino é um reino sempiterno, e o seu domínio de geração em geração.
4 Namba Nepukatenesa bange malu retapunu dupwana range rae maiyuo nambana anda dokona waa lao kapa palipu.
4 Eu, Nabucodonosor, estava sossegado em minha casa, e próspero no meu palácio.
5 Dopa pipunupape namba luu palipunu dokopa kombeya paka pingi mende pipala pii repa repa pyuo kandapala pakame kumapu.
5 Tive um sonho, que me espantou; e estando eu na minha cama, as imaginações e as visões da minha cabeça me turbaram.
6 Dokona lao kombeya renge dokona nakamame langiramiŋi lapala nambame yuu Bapilone dokona kiŋinya akali lapo yulu dopa pyuo piri dapa pyuo piri lao nyiso lenge dupwa namba pisipu dokona lanyuo epena lapu.
6 Por isso expedi um decreto, para que fossem introduzidos à minha presença todos os sábios de babilônia, para que me fizessem saber a interpretação do sonho.
7 Dokopa mali mali sakangepe nemonga lengepe pipu lengepe dee bui kandaro karo apa pirase lao karengepe dupwa peparae lanyuo imi. Iminyipa nambana kombeya angi piyunu doko lamaipu. Lamaipunupape nakamame renge angi doko polo langya nami.
7 Então entraram os magos, os astrólogos, os caldeus e os adivinhadores, e eu contei o sonho diante deles; mas não me fizeram saber a sua interpretação.
8 Dokopa Daniele baa enakana andakare ipya. (Banya kingi mende doko Beletesasa lenge. Doko nambana anatuŋu lao kingi lenge doko.) Anatu Poo Pyasi dokona imambu doko baa keta paleyamo dokome kombeya angi pipunu doko nambame baa lamaipu.
8 Mas por fim entrou na minha presença Daniel, cujo nome é Beltessazar, segundo o nome do meu deus, e no qual há o espírito dos deuses santos; e eu lhe contei o sonho, dizendo:
9 Nambame baa kando lao, Beletesasa, akali mali mali sakange dupwana mupwa doko Anatu Poo Pyasi dokona imambu doko emba keta karamo doko namba emba silyu. Dokona emba kongwalu pii peparae dupwana emba silini dokona nambana kombeya pipunu doko dakeŋe. Renge aki lao namba langipi, leyo.
9 Beltessazar, mestre dos magos, pois eu sei que há em ti o espírito dos deuses santos, e nenhum mistério te é difícil, dize-me as visões do meu sonho que tive e a sua interpretação.
10 Namba luu palipunu dokopa yuu muu peparaena anda suku dokona isa ama londe mende karapyamo pii repa repa pyuo kandapu.
10 Eis, pois, as visões da minha cabeça, estando eu na minha cama: Eu estava assim olhando, e vi uma árvore no meio da terra, cuja altura era grande;
11 Doko ando kameyako ingyuo kamame ando ama londe ingyapala yake dulu kando nyipyamo dokopa yuu muu dupwana wambu peparaeme kandarami ingyapya.
11 Crescia esta árvore, e se fazia forte, de maneira que a sua altura chegava até ao céu; e era vista até aos confins da terra.
12 Banya isa yokonge dupwa ama keyange wakasa dee jingi dupwa lyuo kui lao epenge dupwa yuu muu peparaena wambu karenge dupwa kapa lyuo narami ingingi. Dee mena rae lenge dupwa isa renge rau lenge dokona imambu soo karengepya dee yaka dupwa banya wangya dupwana anda pingipya. Dee bange lete karenge dupwa peparaeme banya jingi doko lyuo nengeko.
12 A sua folhagem era formosa, e o seu fruto abundante, e havia nela sustento para todos; debaixo dela os animais do campo achavam sombra, e as aves do céu faziam morada nos seus ramos, e toda a carne se mantinha dela.
13 Namba pii repa repa dokona lao suu pyao palipunu dokopa aŋala yuu peparae iso karenge mende yake panda piso isa ipyamo doko kandapu.
13 Estava vendo isso nas visões da minha cabeça, estando eu na minha cama; e eis que um vigia, um santo, descia do céu,
14 Epapala baame pii poraiyuo lao, Isa doko poko isa palyapala wangya pangepe dupwa muu muu pepe. Dee isa yokonge dupwa loo lapala jingi dupwa yuu wakale wakale dupwana pyao nembape. Nembapala mena isa palu silyaminyi dupwa ralinyi nembo dee banya wangya dokona yaka petaminyi dupwa ralinyi nembo pipi, lapya.
14 Clamando fortemente, e dizendo assim: Derrubai a árvore, e cortai-lhe os ramos, sacudi as suas folhas, espalhai o seu fruto; afugentem-se os animais de debaixo dela, e as aves dos seus ramos.
15 Dopa pirinyipape ane puu dokome dee kone kana puu dokomepe isa sinju doko awali lao puu pyanyi palyapala kaeyape. Yuu dokona rambi pipya petena kaeyare.
15 Mas deixai na terra o tronco com as suas raízes, atada com cadeias de ferro e de bronze, na erva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e seja a sua porção com os animais na erva da terra;
16 Ee kana yanda ipingi nyepo baa keta wambunya suu pingi doko pali nara. Baa keta menana suu pingi palira.
16 Seja mudado o seu coração, para que não seja mais coração de homem, e lhe seja dado coração de animal; e passem sobre ele sete tempos.
17 Dake aŋala iso karalu karenge dupwana pii lalu lao lao palyimi doko. Anatu Mupwa Andake Wakasa dokona porai renge dokome mee akali kiŋi dupwana isingi yulu doko nyuo isa palyingi. Baame range maso akali mende kiŋi inginyi pyambuo rombo palyingi. Akali kamame kuki karelyaminyipape baame mende rombo palyilyamo doko kiŋi wasingi. Dokona lao pii doko wambu peparae sinya, lapya.
17 Esta sentença é por decreto dos vigias, e esta ordem por mandado dos santos, a fim de que conheçam os viventes que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer, e até ao mais humilde dos homens constitui sobre ele.
18 Kiŋi Nepukatenesame lao, Kombeya doko namba pipuŋu. Beletasasa epapu renge doko aki lao langipi. Nambana akali angi dopa pyuo piri dapa pyuo piri lao nyiso lenge dupwame langi naminyipape emba doo Anatu Poo Pyasi dokona imambu doko emba keta karapyamo dokome embame kapa langiri ingilyamo, leya.Isa kamame ando ama londe doko yake dulu kando nyipya.|src="FILEFIG" size="col" ref="4:20"
18 Este sonho eu, rei Nabucodonosor vi. Tu, pois, Beltessazar, dize a interpretação, porque todos os sábios do meu reino não puderam fazer-me saber a sua interpretação, mas tu podes; pois há em ti o espírito dos deuses santos.
19 Daniele banya kingi mende Beletesasa lenge dokome kombeya dokona lao sepala mona randame kumuo baa mende lara ingya naya. Dopa piyamosa kiŋi dokome lao, Beletesasa, emba kombeya dokomepe dee dokona renge dokomepe emba mona randanyi pyambunya laa napipi, leya.
19 Então Daniel, cujo nome era Beltessazar, esteve atônito por uma hora, e os seus pensamentos o turbavam; falou, pois, o rei, dizendo: Beltessazar, não te espante o sonho, nem a sua interpretação. Respondeu Beltessazar, dizendo: Senhor meu, seja o sonho contra os que te têm ódio, e a sua interpretação aos teus inimigos.
20 Isa kamame ando ama londe doko yake dulu kando nyipyamo dokopa yuu muu dupwana wambu peparaeme kandarami ingyapya.
20 A árvore que viste, que cresceu, e se fez forte, cuja altura chegava até ao céu, e que foi vista por toda a terra;
21 Banya yoko dupwa ama keyange ingyapala dee banya jingi lyingi kapa lyepala yuu muu peparaena wambu dupwa kapa lyuo narami ingyapya. Dee mena suwa rae lenge dupwa isa renge rau lenge dokona imambu soo karami dee banya wangya dokona yaka dupwa anda pimi leya.
21 Cujas folhas eram formosas, e o seu fruto abundante, e em que para todos havia sustento, debaixo da qual moravam os animais do campo, e em cujos ramos habitavam as aves do céu;
22 Emba kiŋi andake doko. Emba isa dopale. Emba ama londe porai wakasa. Emba ando ama andake ingyapala yake kando nyepala embena porainya renge dokome yuu muu dusipa peparae iso karenge.
22 És tu, ó rei, que cresceste, e te fizeste forte; a tua grandeza cresceu, e chegou até ao céu, e o teu domínio até à extremidade da terra.
23 Emba kiŋi andake dokome kando karapinyi dokopa aŋala mende yake panda piso epo lapya. Isa doko pokanyi isa palyapala dokopa kokwa soo nembena lapya. Dopa pirinyipape isa sinju doko yuu dokona petena kaeyare. Kaepala renge dokona ane puu dokomepe dee kone kana puu dokomepe awali lao puu pyapala yuu dokona rambi pipya petena kaeyare. Dopa pipala akali dake keta pipyae dupwa kondo petena dee ee kana yanda ipingi nyepo baa mena dupwa pipya palyuo karena lapya leya.
23 E quanto ao que viu o rei, um vigia, um santo, que descia do céu, e dizia: Cortai a árvore, e destruí-a, mas o tronco com as suas raízes deixai na terra, e atada com cadeias de ferro e de bronze, na erva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e a sua porção seja com os animais do campo, até que passem sobre ele sete tempos;
24 Emba kiŋi andake doko. Dake renge angi doko. Dake Anatu Mupwa Andake Wakasa dokome emba keta piraŋa lao leyamo doko.
24 Esta é a interpretação, ó rei; e este é o decreto do Altíssimo, que virá sobre o rei, meu senhor:
25 Emba wambu menge dupwa pipya rekya lao nyisa papala mena suwa rae lengepe pipya palyuo kararami. Dee emba mena bulamakao yale okese lenge rambi nenge dopale ingyuo nao ee kana yanda ipingi kamanda palyuo kararenepa pipyae dupwa kondo epo emba keta piso karara. Dokopa embame lao, Mee isa wambunya kiŋinya isingi yulu dupwa peparae Anatu Mupwa Andake Wakasa dokome rolo rapu pyuo karenge. Baame yuu dupwana kiŋi karena lao rombo palyingi lare, leya.
25 Serás tirado dentre os homens, e a tua morada será com os animais do campo, e te farão comer erva como os bois, e serás molhado do orvalho do céu; e passar-se-ão sete tempos por cima de ti; até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer.
26 Aŋala dupwame isa sinju doko mee yuu dokona petena lao pii leya. Dokona renge angi doko embame Anatumi yuu muu dupwa peparae rolo rapu pyuo karenge lao larene dokopa emba dee kamba range kiŋi karare.
26 E quanto ao que foi falado, que deixassem o tronco com as raízes da árvore, o teu reino voltará para ti, depois que tiveres conhecido que o céu reina.
27 Dokona lao Emba kiŋi andake doko. Namba dopa pii dapa pii leto dupwa moko minyuo piri. Koo pilini dupwa yaki nyuo kaepala yulu keyange pyuo wambu pendewa dupwa sakame kumuo nyisare. Dopa pirinyi dokopa emba dee kapa palyuo karare, leya.
27 Portanto, ó rei, aceita o meu conselho, e põe fim aos teus pecados, praticando a justiça, e às tuas iniqüidades, usando de misericórdia com os pobres, pois, talvez se prolongue a tua tranqüilidade.
28 Leyamuli pyuo yulu dusipa peparae kiŋi Nepukatenesa baa keta piya.
28 Todas estas coisas vieram sobre o rei Nabucodonosor.
29 Kana akalisa ipisu lama iki papeyamo dokopa yuu Bapilone doko banya kiŋinya anda yangi ketae dokona kata papyuo kareya.
29 Ao fim de doze meses, quando passeava no palácio real de babilônia,
30 Karapala baame lao, kanda. Yuu Bapilone andake doko. Nambana taone mupwa dokome nambana porainya rengepe yanga paupau lenge rengepe neta rengepe dupwa lasaka pipuli lao piyu, leya.
30 Falou o rei, dizendo: Não é esta a grande babilônia que eu edifiquei para a casa real, com a força do meu poder, e para glória da minha magnificência?
31 Pii doko ene banya nenge kata dokona potemo lalana piyamo dokopa yake panda piso pii mende epo lao, Kiŋi Nepukatenesa, nambame pii leto dake sepe. Epapu embena kiŋinya isingi yulu doko emba keta kingi raka lao nyisa pelyamo.
31 Ainda estava a palavra na boca do rei, quando caiu uma voz do céu: A ti se diz, ó rei Nabucodonosor: Passou de ti o reino.
32 Dokopa emba mee wambu dupwa palaminyi dokona dopale ingyuo pali napala nyisa pao mena suwa rae lenge pipya palu kararami. Dee mena bulamakao yale okese lenge rambi nenge dopale ingyuo rambi dupwa nao palu kararenepa ee kana yanda ipingi nyepo dusipa epo para. Dokopa embame polo lao Anatu Mupwa Andake Wakasa dokome banya porainya renge dokome mee isa akali kiŋinya isingi yulu dupwa rapu pyuo karenge dee baame yuu dupwana akali mende kiŋi karena lao rombo palyingi lare, leya.
32 E serás tirado dentre os homens, e a tua morada será com os animais do campo; far-te-ão comer erva como os bois, e passar-se-ão sete tempos sobre ti, até que conheças que o Altíssimo domina sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer.
33 Pii doo leyamo dusipa aopa pyaka siya. Dokopa kiŋi Nepukatenesa baa wambu pipya role pyao pali napala nyisa pao mena suwa rae lenge pipya palyuo karo pyuo mena okese rambi nenge dopale ingyuo dokona nao palyuo kareya. Dokopa pipyae dupwa kondo pao baa keta piso kareya. Dee banya kyawa dupwa ando londapala yaka kambe imanji yale ingiya. Dee banya kinjipa dupwa epo kyanga ingyapala yaka kinjipa ingiya.
33 Na mesma hora se cumpriu a palavra sobre Nabucodonosor, e foi tirado dentre os homens, e comia erva como os bois, e o seu corpo foi molhado do orvalho do céu, até que lhe cresceu pêlo, como as penas da águia, e as suas unhas como as das aves.
34 Kiŋi dokome lao, Ee kana yanda ipingi nyepo papeyamo dokopa yake dulu kandalyuo kandeyo. Kandapala suu pingi wambu kopyali minyuo suu pyao kareyo doko kaepala Anatu Mupwa Andake Wakasa karenge doko ketae pyambuo rape rape lao lakandeyo.
34 Mas ao fim daqueles dias eu, Nabucodonosor, levantei os meus olhos ao céu, e tornou-me a vir o entendimento, e eu bendisse o Altíssimo, e louvei e glorifiquei ao que vive para sempre, cujo domínio é um domínio sempiterno, e cujo reino é de geração em geração.
35 Wambu isa yuu dakena palaminyi dupwa angi mende daaŋa lao kandanyi nembelyamo.
35 E todos os moradores da terra são reputados em nada, e segundo a sua vontade ele opera com o exército do céu e os moradores da terra; não há quem possa estorvar a sua mão, e lhe diga: Que fazes?
36 Nambana suu pingi keyange rolae doko range epo paleyamo dokopa nambana kingi andake lenge dokope wambu yuupi iso karenge yulu dokope dee nambana isa yulunya neta rengepe namba range keta jiya. Dokopa nambana yulu pingi akali lapope dee akali mupwa ingyuo karenge dupwape namba yako lao nyepala kiŋinya porainya renge joo wambumi namba wamba lakandengenepape epapu kamame ulipili pyambuo rape rape lao lakandeyami.
36 No mesmo tempo tornou a mim o meu entendimento, e para a dignidade do meu reino tornou-me a vir a minha majestade e o meu resplendor; e buscaram-me os meus conselheiros e os meus senhores; e fui restabelecido no meu reino, e a minha glória foi aumentada.
37 Dokona epapu namba Nepukatenesame, Yake Pandana Kiŋi doko kingi ketae pyambuo rape rape lao lakandelyo. Renge doko yulu peparae baa keyangeko pingi. Baa yuu peparae rolaeko pyuo karo wambu mendali kamame ulipili mupwa lao suu pingi dupwa nyuo kui lao kuki ingyuo inyimungu karena lao pingi, leya.
37 Agora, pois, eu, Nabucodonosor, louvo, exalço e glorifico ao Rei do céu; porque todas as suas obras são verdade, e os seus caminhos juízo, e pode humilhar aos que andam na soberba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.