Daniel 4
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Yuu muu peparaena wambu palengepe dee rara wakale wakalepe dee wambu pii wakale wakale lengepe dupwa peparae kiŋi Nepukatenesame wai nembo nakama peparae, Yako leto, leya.
1 O rei Nabucodonosor às pessoas de todos os povos, nações e línguas, que habitam em toda a terra: “Que a paz lhes seja multiplicada!
2 Anatu Mupwa Andake Wakasa yake panda karenge dokome yulu wambumi kando yamarangungipi yulu andake wambumi pii nangendepe namba keta pyuo lasaka pipyamo doko nakama langiruwale, selapape.
2 Pareceu-me bem tornar conhecidos os sinais e as maravilhas que Deus, o Altíssimo, tem feito para comigo.”
3 Anatumi yulu andake wambumi kando yamarangungi dupwa pyuo lasaka pingi.
3 “Como são grandes os seus sinais, e como são poderosas as suas maravilhas! O seu reino é um reino eterno, e o seu domínio se estende de geração em geração.”
4 Namba Nepukatenesa bange malu retapunu dupwana range rae maiyuo nambana anda dokona waa lao kapa palipu.
4 — Eu, Nabucodonosor, estava tranquilo em minha casa e feliz no meu palácio.
5 Dopa pipunupape namba luu palipunu dokopa kombeya paka pingi mende pipala pii repa repa pyuo kandapala pakame kumapu.
5 Tive um sonho que me espantou. Quando eu estava na minha cama, os pensamentos e as visões que passaram diante dos meus olhos me perturbaram.
6 Dokona lao kombeya renge dokona nakamame langiramiŋi lapala nambame yuu Bapilone dokona kiŋinya akali lapo yulu dopa pyuo piri dapa pyuo piri lao nyiso lenge dupwa namba pisipu dokona lanyuo epena lapu.
6 Por isso, expedi um decreto, ordenando que fossem trazidos à minha presença todos os sábios da Babilônia, para que me revelassem a interpretação do sonho.
7 Dokopa mali mali sakangepe nemonga lengepe pipu lengepe dee bui kandaro karo apa pirase lao karengepe dupwa peparae lanyuo imi. Iminyipa nambana kombeya angi piyunu doko lamaipu. Lamaipunupape nakamame renge angi doko polo langya nami.
7 Então vieram os magos, os encantadores, os caldeus e os feiticeiros. Eu lhes contei o sonho, mas eles não puderam me revelar a sua interpretação.
8 Dokopa Daniele baa enakana andakare ipya. (Banya kingi mende doko Beletesasa lenge. Doko nambana anatuŋu lao kingi lenge doko.) Anatu Poo Pyasi dokona imambu doko baa keta paleyamo dokome kombeya angi pipunu doko nambame baa lamaipu.
8 Por fim, apresentou-se Daniel, que é chamado de Beltessazar, em honra ao nome do meu deus. Ele tem o espírito dos santos deuses, e eu lhe contei o sonho, dizendo:
9 Nambame baa kando lao, Beletesasa, akali mali mali sakange dupwana mupwa doko Anatu Poo Pyasi dokona imambu doko emba keta karamo doko namba emba silyu. Dokona emba kongwalu pii peparae dupwana emba silini dokona nambana kombeya pipunu doko dakeŋe. Renge aki lao namba langipi, leyo.
9 “Beltessazar, chefe dos magos, eu sei que você tem o espírito dos santos deuses e que não há mistério que você não possa explicar. Vou lhe contar o sonho que eu tive, para que você me diga o que ele significa.
10 Namba luu palipunu dokopa yuu muu peparaena anda suku dokona isa ama londe mende karapyamo pii repa repa pyuo kandapu.
10 Estas foram as visões que passaram diante dos meus olhos quando eu estava deitado na minha cama: eu estava olhando e vi uma árvore no meio da terra, cuja altura era enorme.
11 Doko ando kameyako ingyuo kamame ando ama londe ingyapala yake dulu kando nyipyamo dokopa yuu muu dupwana wambu peparaeme kandarami ingyapya.
11 A árvore cresceu e se tornou forte, de maneira que a sua altura chegou até o céu; ela podia ser vista desde os confins da terra.
12 Banya isa yokonge dupwa ama keyange wakasa dee jingi dupwa lyuo kui lao epenge dupwa yuu muu peparaena wambu karenge dupwa kapa lyuo narami ingingi. Dee mena rae lenge dupwa isa renge rau lenge dokona imambu soo karengepya dee yaka dupwa banya wangya dupwana anda pingipya. Dee bange lete karenge dupwa peparaeme banya jingi doko lyuo nengeko.
12 A sua folhagem era bela, o seu fruto era abundante, e nela havia sustento para todos. Debaixo dela os animais selvagens achavam sombra, e as aves do céu faziam morada nos seus ramos; e todos os seres vivos se alimentavam dela.
13 Namba pii repa repa dokona lao suu pyao palipunu dokopa aŋala yuu peparae iso karenge mende yake panda piso isa ipyamo doko kandapu.
13 No meu sonho, quando eu estava na minha cama, vi um vigilante, um santo, que descia do céu,
14 Epapala baame pii poraiyuo lao, Isa doko poko isa palyapala wangya pangepe dupwa muu muu pepe. Dee isa yokonge dupwa loo lapala jingi dupwa yuu wakale wakale dupwana pyao nembape. Nembapala mena isa palu silyaminyi dupwa ralinyi nembo dee banya wangya dokona yaka petaminyi dupwa ralinyi nembo pipi, lapya.
14 gritando em alta voz: ‘Derrubem a árvore, cortem os seus ramos, arranquem as folhas e espalhem os seus frutos. Espantem os animais que estão debaixo dela e as aves que fazem morada nos seus ramos.
15 Dopa pirinyipape ane puu dokome dee kone kana puu dokomepe isa sinju doko awali lao puu pyanyi palyapala kaeyape. Yuu dokona rambi pipya petena kaeyare.
15 Mas o toco, com as raízes, deixem na terra, amarrado com correntes de ferro e de bronze, em meio à erva do campo. Que esse toco seja molhado pelo orvalho do céu, e que a parte que lhe cabe seja a erva da terra, junto com os animais.
16 Ee kana yanda ipingi nyepo baa keta wambunya suu pingi doko pali nara. Baa keta menana suu pingi palira.
16 Que o coração dele seja mudado, para que não seja mais coração humano, e lhe seja dado coração de animal; e passem sobre ele sete tempos.
17 Dake aŋala iso karalu karenge dupwana pii lalu lao lao palyimi doko. Anatu Mupwa Andake Wakasa dokona porai renge dokome mee akali kiŋi dupwana isingi yulu doko nyuo isa palyingi. Baame range maso akali mende kiŋi inginyi pyambuo rombo palyingi. Akali kamame kuki karelyaminyipape baame mende rombo palyilyamo doko kiŋi wasingi. Dokona lao pii doko wambu peparae sinya, lapya.
17 Esta sentença é por decreto dos vigilantes, e esta ordem é por mandado dos santos, para que os que vivem saibam que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens. Ele dá esse reino a quem quer, e põe sobre ele até o mais humilde dos homens.’”
18 Kiŋi Nepukatenesame lao, Kombeya doko namba pipuŋu. Beletasasa epapu renge doko aki lao langipi. Nambana akali angi dopa pyuo piri dapa pyuo piri lao nyiso lenge dupwame langi naminyipape emba doo Anatu Poo Pyasi dokona imambu doko emba keta karapyamo dokome embame kapa langiri ingilyamo, leya.Isa kamame ando ama londe doko yake dulu kando nyipya.|src="FILEFIG" size="col" ref="4:20"
18 — Este foi o sonho que eu, rei Nabucodonosor, tive. Você, Beltessazar, diga a interpretação, porque todos os sábios do meu reino não puderam me revelar a interpretação. Mas eu sei que você pode, porque você tem o espírito dos santos deuses.
19 Daniele banya kingi mende Beletesasa lenge dokome kombeya dokona lao sepala mona randame kumuo baa mende lara ingya naya. Dopa piyamosa kiŋi dokome lao, Beletesasa, emba kombeya dokomepe dee dokona renge dokomepe emba mona randanyi pyambunya laa napipi, leya.
19 Então Daniel, cujo nome era Beltessazar, ficou perplexo por algum tempo, e os seus pensamentos o perturbavam. Então o rei lhe disse: — Beltessazar, não deixe que o sonho ou a sua interpretação o perturbem. Beltessazar respondeu: — Meu senhor, quem dera o sonho fosse a respeito daqueles que o odeiam, e a sua interpretação se aplicasse aos seus inimigos!
20 Isa kamame ando ama londe doko yake dulu kando nyipyamo dokopa yuu muu dupwana wambu peparaeme kandarami ingyapya.
20 A árvore que o senhor viu, que cresceu e se tornou forte, cuja altura chegou até o céu, que foi vista por toda a terra,
21 Banya yoko dupwa ama keyange ingyapala dee banya jingi lyingi kapa lyepala yuu muu peparaena wambu dupwa kapa lyuo narami ingyapya. Dee mena suwa rae lenge dupwa isa renge rau lenge dokona imambu soo karami dee banya wangya dokona yaka dupwa anda pimi leya.
21 cuja folhagem era bela, cujo fruto era abundante, na qual havia sustento para todos, debaixo da qual os animais selvagens achavam sombra, e em cujos ramos as aves do céu faziam morada,
22 Emba kiŋi andake doko. Emba isa dopale. Emba ama londe porai wakasa. Emba ando ama andake ingyapala yake kando nyepala embena porainya renge dokome yuu muu dusipa peparae iso karenge.
22 aquela árvore é o senhor, ó rei, que cresceu e veio a ser forte. A sua grandeza, ó rei, cresceu e chega até o céu, e o seu domínio se estende até a extremidade da terra.
23 Emba kiŋi andake dokome kando karapinyi dokopa aŋala mende yake panda piso epo lapya. Isa doko pokanyi isa palyapala dokopa kokwa soo nembena lapya. Dopa pirinyipape isa sinju doko yuu dokona petena kaeyare. Kaepala renge dokona ane puu dokomepe dee kone kana puu dokomepe awali lao puu pyapala yuu dokona rambi pipya petena kaeyare. Dopa pipala akali dake keta pipyae dupwa kondo petena dee ee kana yanda ipingi nyepo baa mena dupwa pipya palyuo karena lapya leya.
23 Quanto ao vigilante ou santo que o rei viu, que descia do céu e que dizia: “Cortem e destruam a árvore, mas deixem o toco com as raízes na terra, amarrado com correntes de ferro e de bronze, em meio à erva do campo; que esse toco seja molhado pelo orvalho do céu, e que a parte que lhe cabe seja com os animais selvagens, até que passem sobre ele sete tempos”,
24 Emba kiŋi andake doko. Dake renge angi doko. Dake Anatu Mupwa Andake Wakasa dokome emba keta piraŋa lao leyamo doko.
24 esta é a interpretação, ó rei, e este é o decreto do Altíssimo, que virá contra meu senhor, o rei:
25 Emba wambu menge dupwa pipya rekya lao nyisa papala mena suwa rae lengepe pipya palyuo kararami. Dee emba mena bulamakao yale okese lenge rambi nenge dopale ingyuo nao ee kana yanda ipingi kamanda palyuo kararenepa pipyae dupwa kondo epo emba keta piso karara. Dokopa embame lao, Mee isa wambunya kiŋinya isingi yulu dupwa peparae Anatu Mupwa Andake Wakasa dokome rolo rapu pyuo karenge. Baame yuu dupwana kiŋi karena lao rombo palyingi lare, leya.
25 o senhor será expulso do meio das pessoas, e a sua morada será com os animais selvagens; o senhor comerá capim como os bois, e será molhado pelo orvalho do céu; e passarão sete tempos, até que o senhor, ó rei, reconheça que o Altíssimo tem domínio sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer.
26 Aŋala dupwame isa sinju doko mee yuu dokona petena lao pii leya. Dokona renge angi doko embame Anatumi yuu muu dupwa peparae rolo rapu pyuo karenge lao larene dokopa emba dee kamba range kiŋi karare.
26 Quanto ao que foi dito, que se deixasse o toco da árvore com as suas raízes, isto significa que o seu reino voltará a ser seu, depois que o senhor tiver reconhecido que o Céu domina.
27 Dokona lao Emba kiŋi andake doko. Namba dopa pii dapa pii leto dupwa moko minyuo piri. Koo pilini dupwa yaki nyuo kaepala yulu keyange pyuo wambu pendewa dupwa sakame kumuo nyisare. Dopa pirinyi dokopa emba dee kapa palyuo karare, leya.
27 Portanto, ó rei, aceite o meu conselho: abandone os seus pecados, praticando a justiça, e acabe com as suas iniquidades, usando de misericórdia para com os pobres; assim talvez a sua tranquilidade se prolongue.
28 Leyamuli pyuo yulu dusipa peparae kiŋi Nepukatenesa baa keta piya.
28 Tudo isso, de fato, aconteceu com o rei Nabucodonosor.
29 Kana akalisa ipisu lama iki papeyamo dokopa yuu Bapilone doko banya kiŋinya anda yangi ketae dokona kata papyuo kareya.
29 Passados doze meses, quando estava passeando no terraço do palácio real da cidade da Babilônia,
30 Karapala baame lao, kanda. Yuu Bapilone andake doko. Nambana taone mupwa dokome nambana porainya rengepe yanga paupau lenge rengepe neta rengepe dupwa lasaka pipuli lao piyu, leya.
30 o rei disse: — Não é esta a grande Babilônia que eu construí para a casa real, com o meu grandioso poder e para glória da minha majestade?
31 Pii doko ene banya nenge kata dokona potemo lalana piyamo dokopa yake panda piso pii mende epo lao, Kiŋi Nepukatenesa, nambame pii leto dake sepe. Epapu embena kiŋinya isingi yulu doko emba keta kingi raka lao nyisa pelyamo.
31 Enquanto o rei ainda falava, veio uma voz do céu, que disse: — A você, rei Nabucodonosor, se anuncia o seguinte: Este reino lhe foi tirado.
32 Dokopa emba mee wambu dupwa palaminyi dokona dopale ingyuo pali napala nyisa pao mena suwa rae lenge pipya palu kararami. Dee mena bulamakao yale okese lenge rambi nenge dopale ingyuo rambi dupwa nao palu kararenepa ee kana yanda ipingi nyepo dusipa epo para. Dokopa embame polo lao Anatu Mupwa Andake Wakasa dokome banya porainya renge dokome mee isa akali kiŋinya isingi yulu dupwa rapu pyuo karenge dee baame yuu dupwana akali mende kiŋi karena lao rombo palyingi lare, leya.
32 Você será expulso do meio das pessoas, e a sua morada será com os animais selvagens; você comerá capim como os bois, e passarão sete tempos, até que você reconheça que o Altíssimo tem domínio sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer.
33 Pii doo leyamo dusipa aopa pyaka siya. Dokopa kiŋi Nepukatenesa baa wambu pipya role pyao pali napala nyisa pao mena suwa rae lenge pipya palyuo karo pyuo mena okese rambi nenge dopale ingyuo dokona nao palyuo kareya. Dokopa pipyae dupwa kondo pao baa keta piso kareya. Dee banya kyawa dupwa ando londapala yaka kambe imanji yale ingiya. Dee banya kinjipa dupwa epo kyanga ingyapala yaka kinjipa ingiya.
33 No mesmo instante, se cumpriu a palavra sobre Nabucodonosor. Ele foi expulso do meio das pessoas e começou a comer capim como os bois. O seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu, até que lhe cresceram os cabelos como as penas da águia, e as suas unhas, como as garras das aves.
34 Kiŋi dokome lao, Ee kana yanda ipingi nyepo papeyamo dokopa yake dulu kandalyuo kandeyo. Kandapala suu pingi wambu kopyali minyuo suu pyao kareyo doko kaepala Anatu Mupwa Andake Wakasa karenge doko ketae pyambuo rape rape lao lakandeyo.
34 — Mas ao fim daqueles dias, eu, Nabucodonosor, levantei os olhos ao céu, e recuperei o entendimento. Então eu bendisse o Altíssimo, e louvei e glorifiquei aquele que vive para sempre: “O seu domínio é eterno, e o seu reino se estende de geração em geração.
35 Wambu isa yuu dakena palaminyi dupwa angi mende daaŋa lao kandanyi nembelyamo.
35 Todos os moradores da terra são considerados como nada, e o Altíssimo faz o que quer com o exército do céu e com os moradores da terra. Não há quem possa deter a sua mão, nem questionar o que ele faz.”
36 Nambana suu pingi keyange rolae doko range epo paleyamo dokopa nambana kingi andake lenge dokope wambu yuupi iso karenge yulu dokope dee nambana isa yulunya neta rengepe namba range keta jiya. Dokopa nambana yulu pingi akali lapope dee akali mupwa ingyuo karenge dupwape namba yako lao nyepala kiŋinya porainya renge joo wambumi namba wamba lakandengenepape epapu kamame ulipili pyambuo rape rape lao lakandeyami.
36 — Nesse tempo, recuperei o entendimento e, para a dignidade do meu reino, recuperei também a minha majestade e o meu resplendor. Os meus conselheiros e os homens importantes vieram me procurar, fui restabelecido no meu reino, e a minha grandeza se tornou ainda maior.
37 Dokona epapu namba Nepukatenesame, Yake Pandana Kiŋi doko kingi ketae pyambuo rape rape lao lakandelyo. Renge doko yulu peparae baa keyangeko pingi. Baa yuu peparae rolaeko pyuo karo wambu mendali kamame ulipili mupwa lao suu pingi dupwa nyuo kui lao kuki ingyuo inyimungu karena lao pingi, leya.
37 Agora eu, Nabucodonosor, louvo, engrandeço e glorifico o Rei do céu, porque todas as suas obras são verdadeiras, e os seus caminhos são justos. Ele tem poder para humilhar os orgulhosos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.