Daniel 4
BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ
1 Yuu muu peparaena wambu palengepe dee rara wakale wakalepe dee wambu pii wakale wakale lengepe dupwa peparae kiŋi Nepukatenesame wai nembo nakama peparae, Yako leto, leya.
1 O rei Nabucodonosor para todo povo, nações e línguas que habitam em toda a terra: Paz vos seja multiplicada.
2 Anatu Mupwa Andake Wakasa yake panda karenge dokome yulu wambumi kando yamarangungipi yulu andake wambumi pii nangendepe namba keta pyuo lasaka pipyamo doko nakama langiruwale, selapape.
2 Eu achei por bem mostrar os sinais e maravilhas que o altíssimo Deus tem feito para comigo.
3 Anatumi yulu andake wambumi kando yamarangungi dupwa pyuo lasaka pingi.
3 Quão grandes são os seus sinais! E quão poderosas são as suas maravilhas! O seu reino é um reino eterno, e o seu domínio é de geração a geração.
4 Namba Nepukatenesa bange malu retapunu dupwana range rae maiyuo nambana anda dokona waa lao kapa palipu.
4 Eu, Nabucodonosor, estava em repouso em minha casa, e prosperando em meu palácio.
5 Dopa pipunupape namba luu palipunu dokopa kombeya paka pingi mende pipala pii repa repa pyuo kandapala pakame kumapu.
5 Eu tive um sonho que me atemorizou, e os pensamentos sobre minha cama e as visões da minha cabeça me atribularam.
6 Dokona lao kombeya renge dokona nakamame langiramiŋi lapala nambame yuu Bapilone dokona kiŋinya akali lapo yulu dopa pyuo piri dapa pyuo piri lao nyiso lenge dupwa namba pisipu dokona lanyuo epena lapu.
6 Portanto, decretei que trouxessem diante de mim todos os homens sábios de Babilônia, para que me fizessem conhecer a interpretação do sonho.
7 Dokopa mali mali sakangepe nemonga lengepe pipu lengepe dee bui kandaro karo apa pirase lao karengepe dupwa peparae lanyuo imi. Iminyipa nambana kombeya angi piyunu doko lamaipu. Lamaipunupape nakamame renge angi doko polo langya nami.
7 Então vieram os magos, os astrólogos, os caldeus e os adivinhos; e contei o sonho diante deles. Porém eles não me fizeram conhecer a sua interpretação.
8 Dokopa Daniele baa enakana andakare ipya. (Banya kingi mende doko Beletesasa lenge. Doko nambana anatuŋu lao kingi lenge doko.) Anatu Poo Pyasi dokona imambu doko baa keta paleyamo dokome kombeya angi pipunu doko nambame baa lamaipu.
8 Porém, por fim, Daniel, cujo nome era Beltessazar, entrou diante de mim, de acordo com o nome do meu deus, e em quem está o espírito dos deuses santos; e perante ele eu contei o sonho, dizendo:
9 Nambame baa kando lao, Beletesasa, akali mali mali sakange dupwana mupwa doko Anatu Poo Pyasi dokona imambu doko emba keta karamo doko namba emba silyu. Dokona emba kongwalu pii peparae dupwana emba silini dokona nambana kombeya pipunu doko dakeŋe. Renge aki lao namba langipi, leyo.
9 Ó Beltessazar, mestre dos magos, porque eu sei que o espírito dos deuses santos está em ti, e nenhum segredo te atribula, conte-me as visões do sonho que eu tive e a sua interpretação.
10 Namba luu palipunu dokopa yuu muu peparaena anda suku dokona isa ama londe mende karapyamo pii repa repa pyuo kandapu.
10 Assim foram as visões da minha cabeça em minha cama: eu olhei e observei uma árvore no meio da terra, e a sua altura era grande.
11 Doko ando kameyako ingyuo kamame ando ama londe ingyapala yake dulu kando nyipyamo dokopa yuu muu dupwana wambu peparaeme kandarami ingyapya.
11 A árvore cresceu e ficou forte, e a sua altura alcançou o céu, e podia ser vista até nos confins de toda a terra;
12 Banya isa yokonge dupwa ama keyange wakasa dee jingi dupwa lyuo kui lao epenge dupwa yuu muu peparaena wambu karenge dupwa kapa lyuo narami ingingi. Dee mena rae lenge dupwa isa renge rau lenge dokona imambu soo karengepya dee yaka dupwa banya wangya dupwana anda pingipya. Dee bange lete karenge dupwa peparaeme banya jingi doko lyuo nengeko.
12 as suas folhas eram belas, e o seu fruto abundante, e nela havia alimento para todos; os animais do campo tinham sombra sob ela, e as aves do céu habitavam nos seus galhos; e toda a carne alimentava-se dela.
13 Namba pii repa repa dokona lao suu pyao palipunu dokopa aŋala yuu peparae iso karenge mende yake panda piso isa ipyamo doko kandapu.
13 Eu vi nas visões da minha cabeça sobre a minha cama, e eis que um vigia e um santo desceram do céu;
14 Epapala baame pii poraiyuo lao, Isa doko poko isa palyapala wangya pangepe dupwa muu muu pepe. Dee isa yokonge dupwa loo lapala jingi dupwa yuu wakale wakale dupwana pyao nembape. Nembapala mena isa palu silyaminyi dupwa ralinyi nembo dee banya wangya dokona yaka petaminyi dupwa ralinyi nembo pipi, lapya.
14 ele clamou alto, e disse: Ponde a árvore abaixo e cortai os seus ramos, sacudi as suas folhas e espalhai o seu fruto; fujam os animais de debaixo dela, e as aves dos seus ramos;
15 Dopa pirinyipape ane puu dokome dee kone kana puu dokomepe isa sinju doko awali lao puu pyanyi palyapala kaeyape. Yuu dokona rambi pipya petena kaeyare.
15 porém deixai o toco das suas raízes na terra, e até com um grilhão de ferro e bronze na tenra grama do campo; e se umedeça com o orvalho do céu, e esteja a sua porção com os animais na grama da terra;
16 Ee kana yanda ipingi nyepo baa keta wambunya suu pingi doko pali nara. Baa keta menana suu pingi palira.
16 mude-se o seu coração de homem, seja-lhe dado o coração de um animal, e sete tempos passem sobre ele.
17 Dake aŋala iso karalu karenge dupwana pii lalu lao lao palyimi doko. Anatu Mupwa Andake Wakasa dokona porai renge dokome mee akali kiŋi dupwana isingi yulu doko nyuo isa palyingi. Baame range maso akali mende kiŋi inginyi pyambuo rombo palyingi. Akali kamame kuki karelyaminyipape baame mende rombo palyilyamo doko kiŋi wasingi. Dokona lao pii doko wambu peparae sinya, lapya.
17 Este assunto é pelo decreto dos vigias, e ordem pela palavra dos santos, para o propósito de que os viventes possam saber que o Altíssimo governa no reino dos homens, e o dá a quem ele escolher, e estabelece sobre ele o mais simples dos homens.
18 Kiŋi Nepukatenesame lao, Kombeya doko namba pipuŋu. Beletasasa epapu renge doko aki lao langipi. Nambana akali angi dopa pyuo piri dapa pyuo piri lao nyiso lenge dupwame langi naminyipape emba doo Anatu Poo Pyasi dokona imambu doko emba keta karapyamo dokome embame kapa langiri ingilyamo, leya.Isa kamame ando ama londe doko yake dulu kando nyipya.|src="FILEFIG" size="col" ref="4:20"
18 Este sonho eu, rei Nabucodonosor vi. Agora tu, ó Beltessazar, declare a tua interpretação, porquanto nenhum de todos os homens sábios do meu reino é capaz de me fazer conhecer a sua interpretação; mas tu és capaz, pois o espírito dos deuses santos está em ti.
19 Daniele banya kingi mende Beletesasa lenge dokome kombeya dokona lao sepala mona randame kumuo baa mende lara ingya naya. Dopa piyamosa kiŋi dokome lao, Beletesasa, emba kombeya dokomepe dee dokona renge dokomepe emba mona randanyi pyambunya laa napipi, leya.
19 Então Daniel, cujo nome era Beltessazar, ficou espantado por uma hora, e os seus pensamentos o atribularam. O rei falou, e disse: Beltessazar, não deixa o sonho, nem a sua interpretação atribularem-te. Beltessazar respondeu e disse: Meu senhor, o sonho seja para aqueles que te odeiam, e a sua interpretação para os teus inimigos.
20 Isa kamame ando ama londe doko yake dulu kando nyipyamo dokopa yuu muu dupwana wambu peparaeme kandarami ingyapya.
20 A árvore que tu viste, que cresceu e se fortaleceu, cuja altura alcançou o céu e cuja visão dava para toda a terra;
21 Banya yoko dupwa ama keyange ingyapala dee banya jingi lyingi kapa lyepala yuu muu peparaena wambu dupwa kapa lyuo narami ingyapya. Dee mena suwa rae lenge dupwa isa renge rau lenge dokona imambu soo karami dee banya wangya dokona yaka dupwa anda pimi leya.
21 cujas folhas eram belas, e o seu fruto abundante, e nela alimento para todos, sob a qual os animais do campo habitavam e sobre cujos ramos as aves do céu tinham a sua habitação;
22 Emba kiŋi andake doko. Emba isa dopale. Emba ama londe porai wakasa. Emba ando ama andake ingyapala yake kando nyepala embena porainya renge dokome yuu muu dusipa peparae iso karenge.
22 és tu, ó rei, que cresceste e te tornaste forte; pois a tua grandeza cresceu e alcançou o céu, e o teu domínio até os confins da terra.
23 Emba kiŋi andake dokome kando karapinyi dokopa aŋala mende yake panda piso epo lapya. Isa doko pokanyi isa palyapala dokopa kokwa soo nembena lapya. Dopa pirinyipape isa sinju doko yuu dokona petena kaeyare. Kaepala renge dokona ane puu dokomepe dee kone kana puu dokomepe awali lao puu pyapala yuu dokona rambi pipya petena kaeyare. Dopa pipala akali dake keta pipyae dupwa kondo petena dee ee kana yanda ipingi nyepo baa mena dupwa pipya palyuo karena lapya leya.
23 E quanto à visão do rei de um vigia e um santo descendo do céu e dizendo: Ponde a árvore abaixo e destruí-a, porém deixa o toco de suas raízes na terra com um grilhão de ferro e bronze na tenra grama do campo, e se umedeça com o orvalho do céu, e esteja a sua porção com os animais do campo, até sete tempos passarem sobre ele;
24 Emba kiŋi andake doko. Dake renge angi doko. Dake Anatu Mupwa Andake Wakasa dokome emba keta piraŋa lao leyamo doko.
24 esta é a interpretação, ó rei, e este é o decreto do Altíssimo, o qual veio sobre meu senhor, o rei;
25 Emba wambu menge dupwa pipya rekya lao nyisa papala mena suwa rae lengepe pipya palyuo kararami. Dee emba mena bulamakao yale okese lenge rambi nenge dopale ingyuo nao ee kana yanda ipingi kamanda palyuo kararenepa pipyae dupwa kondo epo emba keta piso karara. Dokopa embame lao, Mee isa wambunya kiŋinya isingi yulu dupwa peparae Anatu Mupwa Andake Wakasa dokome rolo rapu pyuo karenge. Baame yuu dupwana kiŋi karena lao rombo palyingi lare, leya.
25 que tu serás tirado de entre os homens, e tua habitação será com os animais do campo, e eles te farão comer grama como bois, e eles te molharão com o orvalho do céu, e sete tempos passarão sobre ti, até que tu saibas que o Altíssimo governa no reino dos homens e o dá a quem ele quer.
26 Aŋala dupwame isa sinju doko mee yuu dokona petena lao pii leya. Dokona renge angi doko embame Anatumi yuu muu dupwa peparae rolo rapu pyuo karenge lao larene dokopa emba dee kamba range kiŋi karare.
26 E porquanto eles deram ordem para deixar o toco das raízes da árvore; teu reino estará certo para ti, depois de saberes que os céus governam.
27 Dokona lao Emba kiŋi andake doko. Namba dopa pii dapa pii leto dupwa moko minyuo piri. Koo pilini dupwa yaki nyuo kaepala yulu keyange pyuo wambu pendewa dupwa sakame kumuo nyisare. Dopa pirinyi dokopa emba dee kapa palyuo karare, leya.
27 Portanto, ó rei, seja meu conselho aceitável a ti, e interrompe os teus pecados pela justiça e tuas iniquidades mostrando misericórdia ao pobre, se isto pode ser um alongamento de tua tranquilidade.
28 Leyamuli pyuo yulu dusipa peparae kiŋi Nepukatenesa baa keta piya.
28 Tudo veio sobre o rei Nabucodonosor.
29 Kana akalisa ipisu lama iki papeyamo dokopa yuu Bapilone doko banya kiŋinya anda yangi ketae dokona kata papyuo kareya.
29 Ao final de doze meses, passeando no palácio do reino de Babilônia,
30 Karapala baame lao, kanda. Yuu Bapilone andake doko. Nambana taone mupwa dokome nambana porainya rengepe yanga paupau lenge rengepe neta rengepe dupwa lasaka pipuli lao piyu, leya.
30 o rei falou, e disse: Não é esta a grande Babilônia, que eu construí para ser a casa do reino pela força do meu poder, e para a honra da minha majestade?
31 Pii doko ene banya nenge kata dokona potemo lalana piyamo dokopa yake panda piso pii mende epo lao, Kiŋi Nepukatenesa, nambame pii leto dake sepe. Epapu embena kiŋinya isingi yulu doko emba keta kingi raka lao nyisa pelyamo.
31 Enquanto a palavra estava na boca do rei, caiu uma voz do céu, dizendo: Ó rei Nabucodonosor, a ti se fala: O reino apartou-se de ti.
32 Dokopa emba mee wambu dupwa palaminyi dokona dopale ingyuo pali napala nyisa pao mena suwa rae lenge pipya palu kararami. Dee mena bulamakao yale okese lenge rambi nenge dopale ingyuo rambi dupwa nao palu kararenepa ee kana yanda ipingi nyepo dusipa epo para. Dokopa embame polo lao Anatu Mupwa Andake Wakasa dokome banya porainya renge dokome mee isa akali kiŋinya isingi yulu dupwa rapu pyuo karenge dee baame yuu dupwana akali mende kiŋi karena lao rombo palyingi lare, leya.
32 E eles irão tirar-te de dentre os homens, e tua habitação será com os animais do campo. Eles te farão comer grama como bois, e sete tempos passarão sobre ti, até que tu saibas que o Altíssimo governa no reino dos homens, e o dá a quem ele quer.
33 Pii doo leyamo dusipa aopa pyaka siya. Dokopa kiŋi Nepukatenesa baa wambu pipya role pyao pali napala nyisa pao mena suwa rae lenge pipya palyuo karo pyuo mena okese rambi nenge dopale ingyuo dokona nao palyuo kareya. Dokopa pipyae dupwa kondo pao baa keta piso kareya. Dee banya kyawa dupwa ando londapala yaka kambe imanji yale ingiya. Dee banya kinjipa dupwa epo kyanga ingyapala yaka kinjipa ingiya.
33 Na mesma hora a coisa cumpriu-se sobre Nabucodonosor, e ele foi levado dentre os homens, e comeu grama como bois, e o seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu até os seus cabelos crescerem como penas de águias e as suas unhas como garras de pássaros.
34 Kiŋi dokome lao, Ee kana yanda ipingi nyepo papeyamo dokopa yake dulu kandalyuo kandeyo. Kandapala suu pingi wambu kopyali minyuo suu pyao kareyo doko kaepala Anatu Mupwa Andake Wakasa karenge doko ketae pyambuo rape rape lao lakandeyo.
34 E ao final dos dias eu, Nabucodonosor, ergui os meus olhos para o céu, e o meu entendimento retornou para mim, e eu bendisse o Altíssimo, e louvei e honrei aquele que vive para sempre, cujo domínio é um domínio eterno, e o seu reino de geração a geração;
35 Wambu isa yuu dakena palaminyi dupwa angi mende daaŋa lao kandanyi nembelyamo.
35 e todos os habitantes da terra são considerados como nada, e ele faz conforme a sua vontade no exército do céu, e entre os habitantes da terra, e ninguém pode paralisar a sua mão ou dizer-lhe: O que fazes tu?
36 Nambana suu pingi keyange rolae doko range epo paleyamo dokopa nambana kingi andake lenge dokope wambu yuupi iso karenge yulu dokope dee nambana isa yulunya neta rengepe namba range keta jiya. Dokopa nambana yulu pingi akali lapope dee akali mupwa ingyuo karenge dupwape namba yako lao nyepala kiŋinya porainya renge joo wambumi namba wamba lakandengenepape epapu kamame ulipili pyambuo rape rape lao lakandeyami.
36 No mesmo momento a minha razão retornou para mim, e para a glória do meu reino, minha honra e o meu brilho retornaram para mim; e meus conselheiros e meus senhores buscaram-me, e eu fui estabelecido no meu reino, e a mim foi acrescentada uma excelente majestade.
37 Dokona epapu namba Nepukatenesame, Yake Pandana Kiŋi doko kingi ketae pyambuo rape rape lao lakandelyo. Renge doko yulu peparae baa keyangeko pingi. Baa yuu peparae rolaeko pyuo karo wambu mendali kamame ulipili mupwa lao suu pingi dupwa nyuo kui lao kuki ingyuo inyimungu karena lao pingi, leya.
37 Agora eu, Nabucodonosor, louvo, exalto e honro o Rei do céu, cujas todas as obras são verdade e os seus caminhos juízo; e aqueles que caminham em orgulho ele é capaz de humilhar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.