Atos 9
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Dopa piyamo dokopa Soleme Kamongona disaepole dupwa kando nenge koo manjo pyalana lao kareyamo doko kaeya napala dokoko suu pyao pyuo karo purisi akali mupwa kareyamo dokona papala
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 yuu Damasakesa dokona sinakoke anda lapo karenge dupwana rapu akali dupwa lasaka piru lao pepa pase lapo pyao jinya leya. Wambu lapo, enda panda akali Yesunya kata papyuo kararaminyi kando nyero ramo dupwa kapa puu maipala Jerusaleme dakena lanyuo eparo, lao pepa pyao jinya leya.Yanga paupau lenge doko baa nyuo sukusa palyiya.|src="FILEFIG" size="col" ref="9:3"
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Enakana baa kata pao yuu Damasakesa repeta peyamo dokopa yake dokona piso yanga paupau lenge doko kopo kapo lapala baa nyuo sukusa palyiya.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Dokopa baa yuu dokona pao paleya. Palipala pii mende, Sole Sole apa pipyasa embame namba lekeleke ralasi lao pilinyi? leyamo siya.
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sepala Kamongo, emba api? leya. Leyamo dokopa, Namba Yesu embame lekeleke ralasi lao pilinyi namba doko, leya.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Dopa pyuo pipinyipape emba sipurapala anda malu palyuo karamo dokona puu. Parene dokopa emba dopa piri dopa piri lao langirami leya.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Akali lapo baa role pyao kata peyami dupwa pii leyamo doko sepala angi doko kanda napala pii lalana saka nayami.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Dokopa Sole baa yuu siyamo dokona roya karapala lenge rao mee dupwana kandalana saka naya. Saka nayamo dokopa baa kii minyuo Damasakesa dokona lanyuo peyami.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Peyaminyipa yuu rema lenge kwaeyamosa nenge ipwape naa nao siya.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Disaepole akali mende Ananayasa lenge yuu Damasakesa dokona kareya. Baa Kamongo dokome monarena pii repa repa pyuo lamaiyuo, Ananayasa leya. Dokopa, Kamongo namba dae karo leya.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Dokopa Kamongo dokome baa lamaiya. Emba roya karapala kata kingi rolae lenge dokona papala akali mende Jutasa lenge banya anda dokona akali mende Sole lenge doko petape mee lao kotala puu leya. Baa ateŋa lao peta kande.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Baa kombeya piyamo doko akali Ananayasa lenge mende epapala banya lenge mee inginya lao banya kingi baa ketae retara doko kando pyaamo, leya.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Dopa leyamopape Ananayasa isingi lamaiya. Kamongo, wambu malu mee namba langyuo akali dokosa kando baame embena yapasi wambu Jerusaleme karenge dupwa uki minyakamyuo karamo lami sipu.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Dopa pyuo karapala purisi akali mupwa dusipame baa pena leyaminyipa dae epapala baame wambu embena kingi lao ateŋa lenge dupwa peparae puu maipa pyuo karara leya.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Leyamopape Kamongo dokome baa dopa lamaiya. Emba puu. Nambana yulu pyuo karara lao rombo palyapu doko baame Juu wambu daa rara wakale dupwape kiŋi dupwape Isaraele akali dupwape nambana kingi lao pii minyuo papyuo nakamana lenge kambu dokona lao karara.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Dokopa baa nambana kinginya reke lao randa nyeramo dupwa wambo lasaka piru leya.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Dopa leyamo dokopa Ananayasa Sole siyamo anda dokona papala andakare kolando peya. Papala banya kingi baa ketae retapala, Yangone Sole leya. Emba kata epo dokopa Kamongo Yesu pano epeyamo kandee dokomeyoko namba embena lenge mee inginya lao Imambu Poo Pyasi embena monarena palyuo simbunya lao puu lapyasa epelyo leya.
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Dokopa banya lenge doko meelendeme yambe pyalya pyana piyamo doko rekya lalepo pipala isa peyamo dokopa banya lenge mee ingiya. Mee ingiyamo dokopa baa sipurapala bapitisimo nyiya.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Nyepala nenge napala kapa poraiyuo peteya.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Dopa pyuo karo dokopa aopa sinakoke anda dupwana papala Yesu dokona lao baa Anatunya Ikinyingi karenge doko boo pyao lao kareya.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Lao kareyamo dokopa banya pii siyami wambu dupwa peparae mona nembeyami. Mona nembapala, Yesunya kingi lao ateŋa lenge wambu Jerusaleme petenge dupwa ukiaki minyuo kareya akali doko baa daase? Baa ukiaki minyuo karapala dae epeyamopa Yesunya wambu puu maipala purisi mupwa dusipana lenge kambu dokona lanyala epeya kande leyami.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Leyaminyipape Soleme ama porayapala misi pii soo gisapala lao kareya. Soo gisapala baamoo Juu wambu Damasakesa kareyami dupwa pipya apiyanda pyuo, Yesu baa Koraisa angingyuo karenge, lao kareyamosa doko angi ingiyasa nakamana pii doko bulumbulu piya.Pisiki minyasi dokona petena lapala netarena malyiyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="9:25"
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Enakana yuu malu epo papeyamopa Juu wambu dupwame yalu pyuo pisipala pii mendakinya palyapala baa pyao kumakarama leyami.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Leyaminyipa dopa letaminyi lao akali lapome baa lamaiyaminyi soo kareya. Dokopa anda malu palyuo kareya nemba nemba dokona kana dupwame kame porai pipala kambu lumbuo reteyaminyi dokona Sole epelyape lao kambu dupwana Juu wambu dupwa pyalana isaro siyami.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Dopa piyaminyipape kukwa dokopa banya disaepole dupwame baa lanyuo pao kame kana dupwame piyami ketae dokona papala pisiki minyasi dokona petena lapala netarena malyiyami.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Dokopa baa Jerusaleme dokona disaepole dupwa pipya role pyao kararama lao suu pyao peya. Dokopa disaepole dupwame baa Kurisene ingyuo kara nalyamo lao suu pyapala baa kando pakayami.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Pakayaminyipa Banapasa dokome aposele dupwa kareyami dokona Sole lanyuo epapala angi lamaiyuo pakana palyiya. Baame Soleme Damasakesa kata pao dokopa Kamongo dokome baa pii lamaiyamo kandeya. Kandapala Damasakesa dokona Yesunya kingi lao eŋa nembapala boo pyao kareya. Kareyamo dokopa Banapasame aposele dupwa pakana palyuo lamaiya.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Dopa lamaiyamo dokopa Jerusaleme kareyami dupwa pipya role pyao karo Yesunya kingi lao kata dupwana epapapu papa piya.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Juu wambu Giriki pii lenge dupwa baamoo apiyanda pyuo lao kareyami. Dokopa nakamame baa apa pipala pyarama lao kando kareyami.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Pyalana pyuo kareyami doko sepala yangonge dupwame baa yuu Sisaria lanyuo papala yuu Tasasa dokona pena leyami.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Dokopa yuu Jutiape yuu Galilipi yuu Samariapena Elyambu Pingi wambu dupwa mona kyuu lao siyamopa kareyami. Nakama monarena Kamongo doko pakao karo Imambu Poo Pyasi dokome nakama nyisiyamopa kareyami. Dokopa wambu malu Elyambu Pingi sukusa dokona konda konda pipala ama malu ingiya.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Dokopa Pitame Elyambu Pingi wambu panda wakale wakale kareyami dupwa nyiso papyuo karo enakana Anatunya wambu yuu Lita kareyami dokona kandala peya.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Dokona akali mende kingi Ainasa lenge baa papae rambuyamopa ee kana mange lama karo banya luu palenge rate dokona mee siyamopa Pitame epapala kando nyiya.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Kando nyepala Pitame baa lamaiya. Ainasa, Yesu Koraisa dokome emba pyuo nyilyamo. Sipurapala embena luu palenge rate rulipi kyaso mondo lao retape leya. Leyamo dokopa baa aopa sipureya.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Dokopa wambu yuu Litapa yuu Seronepa palenge dupwa peparaeme akali doko kandapala Kamongo dokona mona kapu kyiyami.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Dokopa yuu Jopa dokona enda disaepole mende peteya. Baa kingi Tapita lenge (pii doko Giriki pii lao Dokasa lenge.) Baa yulu keyange wakale wakale dupwa pyuo piso wambu kondapala ama nyiso pyuokondali pyuo peteya.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Yuu gii dusipana baa anga pyapala kumuya. Dokopa baa wate pipala anda kanya koe mendena minyuo pulyuo pao reteyami.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Dokopa yuu Lita doko yuu Jopa repeta siyamosa disaepole dupwa Pita baa yuu Lita karapyalyamo lao sepala akali lama baa waiya lao epena lao pena leyami.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Dokopa Pita sipurapala nakamba pipya role pyao peyami. Pao anda kambusa peyamo dokopa baa lanyuo anda kanya koe dokona pulyuo peyami. Dokona enda waiya peparae dupwa Pita kareyamo repeta dokona ee lao karo walyapaki dupwape komau dupwape Dokasa baa nakama pipya lete peteyamo dokopa pyuo waso maiyamo dupwa baa kandena lao lasaka piyami.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Dopa piyaminyipape Pitame peparae kamanda pena lapala wapambu kararo pisipala ateŋa leya. Ateŋa lapala yanenge kaoma siyamo doko kandapala dopa lamaiyuo, Tapita, emba sipura, leya. Leyamo dokopa baa lenge reya. Lenge rapala Pita kandapala roya peteya.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Dokopa baa kii minyuo nyiya. Nyepala wambu yapasi dupwape enda waiya dupwape epena lapala baa lete kareyamopa maiya.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Dopa pilyamo lao Jopa dokona kapa kapa pyuo siyami. Dokopa wambu malu mee Kamongo baa kapa ingingi lao suu pyao mona maiyami.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Dokopa Pita yuu malu Jopa dokona karo akali mende Saimone lenge baa mena yanenge elya pyuo mamba kiso pyuo kareyamo dokona anda paleya.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.