Atos 9
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ACF
1 Dopa piyamo dokopa Soleme Kamongona disaepole dupwa kando nenge koo manjo pyalana lao kareyamo doko kaeya napala dokoko suu pyao pyuo karo purisi akali mupwa kareyamo dokona papala
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 yuu Damasakesa dokona sinakoke anda lapo karenge dupwana rapu akali dupwa lasaka piru lao pepa pase lapo pyao jinya leya. Wambu lapo, enda panda akali Yesunya kata papyuo kararaminyi kando nyero ramo dupwa kapa puu maipala Jerusaleme dakena lanyuo eparo, lao pepa pyao jinya leya.Yanga paupau lenge doko baa nyuo sukusa palyiya.|src="FILEFIG" size="col" ref="9:3"
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Enakana baa kata pao yuu Damasakesa repeta peyamo dokopa yake dokona piso yanga paupau lenge doko kopo kapo lapala baa nyuo sukusa palyiya.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Dokopa baa yuu dokona pao paleya. Palipala pii mende, Sole Sole apa pipyasa embame namba lekeleke ralasi lao pilinyi? leyamo siya.
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sepala Kamongo, emba api? leya. Leyamo dokopa, Namba Yesu embame lekeleke ralasi lao pilinyi namba doko, leya.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Dopa pyuo pipinyipape emba sipurapala anda malu palyuo karamo dokona puu. Parene dokopa emba dopa piri dopa piri lao langirami leya.
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Akali lapo baa role pyao kata peyami dupwa pii leyamo doko sepala angi doko kanda napala pii lalana saka nayami.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Dokopa Sole baa yuu siyamo dokona roya karapala lenge rao mee dupwana kandalana saka naya. Saka nayamo dokopa baa kii minyuo Damasakesa dokona lanyuo peyami.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Peyaminyipa yuu rema lenge kwaeyamosa nenge ipwape naa nao siya.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Disaepole akali mende Ananayasa lenge yuu Damasakesa dokona kareya. Baa Kamongo dokome monarena pii repa repa pyuo lamaiyuo, Ananayasa leya. Dokopa, Kamongo namba dae karo leya.
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Dokopa Kamongo dokome baa lamaiya. Emba roya karapala kata kingi rolae lenge dokona papala akali mende Jutasa lenge banya anda dokona akali mende Sole lenge doko petape mee lao kotala puu leya. Baa ateŋa lao peta kande.
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Baa kombeya piyamo doko akali Ananayasa lenge mende epapala banya lenge mee inginya lao banya kingi baa ketae retara doko kando pyaamo, leya.
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Dopa leyamopape Ananayasa isingi lamaiya. Kamongo, wambu malu mee namba langyuo akali dokosa kando baame embena yapasi wambu Jerusaleme karenge dupwa uki minyakamyuo karamo lami sipu.
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Dopa pyuo karapala purisi akali mupwa dusipame baa pena leyaminyipa dae epapala baame wambu embena kingi lao ateŋa lenge dupwa peparae puu maipa pyuo karara leya.
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Leyamopape Kamongo dokome baa dopa lamaiya. Emba puu. Nambana yulu pyuo karara lao rombo palyapu doko baame Juu wambu daa rara wakale dupwape kiŋi dupwape Isaraele akali dupwape nambana kingi lao pii minyuo papyuo nakamana lenge kambu dokona lao karara.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Dokopa baa nambana kinginya reke lao randa nyeramo dupwa wambo lasaka piru leya.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Dopa leyamo dokopa Ananayasa Sole siyamo anda dokona papala andakare kolando peya. Papala banya kingi baa ketae retapala, Yangone Sole leya. Emba kata epo dokopa Kamongo Yesu pano epeyamo kandee dokomeyoko namba embena lenge mee inginya lao Imambu Poo Pyasi embena monarena palyuo simbunya lao puu lapyasa epelyo leya.
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Dokopa banya lenge doko meelendeme yambe pyalya pyana piyamo doko rekya lalepo pipala isa peyamo dokopa banya lenge mee ingiya. Mee ingiyamo dokopa baa sipurapala bapitisimo nyiya.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Nyepala nenge napala kapa poraiyuo peteya.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Dopa pyuo karo dokopa aopa sinakoke anda dupwana papala Yesu dokona lao baa Anatunya Ikinyingi karenge doko boo pyao lao kareya.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Lao kareyamo dokopa banya pii siyami wambu dupwa peparae mona nembeyami. Mona nembapala, Yesunya kingi lao ateŋa lenge wambu Jerusaleme petenge dupwa ukiaki minyuo kareya akali doko baa daase? Baa ukiaki minyuo karapala dae epeyamopa Yesunya wambu puu maipala purisi mupwa dusipana lenge kambu dokona lanyala epeya kande leyami.
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Leyaminyipape Soleme ama porayapala misi pii soo gisapala lao kareya. Soo gisapala baamoo Juu wambu Damasakesa kareyami dupwa pipya apiyanda pyuo, Yesu baa Koraisa angingyuo karenge, lao kareyamosa doko angi ingiyasa nakamana pii doko bulumbulu piya.Pisiki minyasi dokona petena lapala netarena malyiyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="9:25"
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Enakana yuu malu epo papeyamopa Juu wambu dupwame yalu pyuo pisipala pii mendakinya palyapala baa pyao kumakarama leyami.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Leyaminyipa dopa letaminyi lao akali lapome baa lamaiyaminyi soo kareya. Dokopa anda malu palyuo kareya nemba nemba dokona kana dupwame kame porai pipala kambu lumbuo reteyaminyi dokona Sole epelyape lao kambu dupwana Juu wambu dupwa pyalana isaro siyami.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Dopa piyaminyipape kukwa dokopa banya disaepole dupwame baa lanyuo pao kame kana dupwame piyami ketae dokona papala pisiki minyasi dokona petena lapala netarena malyiyami.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Dokopa baa Jerusaleme dokona disaepole dupwa pipya role pyao kararama lao suu pyao peya. Dokopa disaepole dupwame baa Kurisene ingyuo kara nalyamo lao suu pyapala baa kando pakayami.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Pakayaminyipa Banapasa dokome aposele dupwa kareyami dokona Sole lanyuo epapala angi lamaiyuo pakana palyiya. Baame Soleme Damasakesa kata pao dokopa Kamongo dokome baa pii lamaiyamo kandeya. Kandapala Damasakesa dokona Yesunya kingi lao eŋa nembapala boo pyao kareya. Kareyamo dokopa Banapasame aposele dupwa pakana palyuo lamaiya.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Dopa lamaiyamo dokopa Jerusaleme kareyami dupwa pipya role pyao karo Yesunya kingi lao kata dupwana epapapu papa piya.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Juu wambu Giriki pii lenge dupwa baamoo apiyanda pyuo lao kareyami. Dokopa nakamame baa apa pipala pyarama lao kando kareyami.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Pyalana pyuo kareyami doko sepala yangonge dupwame baa yuu Sisaria lanyuo papala yuu Tasasa dokona pena leyami.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Dokopa yuu Jutiape yuu Galilipi yuu Samariapena Elyambu Pingi wambu dupwa mona kyuu lao siyamopa kareyami. Nakama monarena Kamongo doko pakao karo Imambu Poo Pyasi dokome nakama nyisiyamopa kareyami. Dokopa wambu malu Elyambu Pingi sukusa dokona konda konda pipala ama malu ingiya.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Dokopa Pitame Elyambu Pingi wambu panda wakale wakale kareyami dupwa nyiso papyuo karo enakana Anatunya wambu yuu Lita kareyami dokona kandala peya.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Dokona akali mende kingi Ainasa lenge baa papae rambuyamopa ee kana mange lama karo banya luu palenge rate dokona mee siyamopa Pitame epapala kando nyiya.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Kando nyepala Pitame baa lamaiya. Ainasa, Yesu Koraisa dokome emba pyuo nyilyamo. Sipurapala embena luu palenge rate rulipi kyaso mondo lao retape leya. Leyamo dokopa baa aopa sipureya.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Dokopa wambu yuu Litapa yuu Seronepa palenge dupwa peparaeme akali doko kandapala Kamongo dokona mona kapu kyiyami.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Dokopa yuu Jopa dokona enda disaepole mende peteya. Baa kingi Tapita lenge (pii doko Giriki pii lao Dokasa lenge.) Baa yulu keyange wakale wakale dupwa pyuo piso wambu kondapala ama nyiso pyuokondali pyuo peteya.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Yuu gii dusipana baa anga pyapala kumuya. Dokopa baa wate pipala anda kanya koe mendena minyuo pulyuo pao reteyami.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Dokopa yuu Lita doko yuu Jopa repeta siyamosa disaepole dupwa Pita baa yuu Lita karapyalyamo lao sepala akali lama baa waiya lao epena lao pena leyami.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Dokopa Pita sipurapala nakamba pipya role pyao peyami. Pao anda kambusa peyamo dokopa baa lanyuo anda kanya koe dokona pulyuo peyami. Dokona enda waiya peparae dupwa Pita kareyamo repeta dokona ee lao karo walyapaki dupwape komau dupwape Dokasa baa nakama pipya lete peteyamo dokopa pyuo waso maiyamo dupwa baa kandena lao lasaka piyami.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Dopa piyaminyipape Pitame peparae kamanda pena lapala wapambu kararo pisipala ateŋa leya. Ateŋa lapala yanenge kaoma siyamo doko kandapala dopa lamaiyuo, Tapita, emba sipura, leya. Leyamo dokopa baa lenge reya. Lenge rapala Pita kandapala roya peteya.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Dokopa baa kii minyuo nyiya. Nyepala wambu yapasi dupwape enda waiya dupwape epena lapala baa lete kareyamopa maiya.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Dopa pilyamo lao Jopa dokona kapa kapa pyuo siyami. Dokopa wambu malu mee Kamongo baa kapa ingingi lao suu pyao mona maiyami.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Dokopa Pita yuu malu Jopa dokona karo akali mende Saimone lenge baa mena yanenge elya pyuo mamba kiso pyuo kareyamo dokona anda paleya.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.