Atos 9

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dopa piyamo dokopa Soleme Kamongona disaepole dupwa kando nenge koo manjo pyalana lao kareyamo doko kaeya napala dokoko suu pyao pyuo karo purisi akali mupwa kareyamo dokona papala
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 yuu Damasakesa dokona sinakoke anda lapo karenge dupwana rapu akali dupwa lasaka piru lao pepa pase lapo pyao jinya leya. Wambu lapo, enda panda akali Yesunya kata papyuo kararaminyi kando nyero ramo dupwa kapa puu maipala Jerusaleme dakena lanyuo eparo, lao pepa pyao jinya leya.Yanga paupau lenge doko baa nyuo sukusa palyiya.|src="FILEFIG" size="col" ref="9:3"
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Enakana baa kata pao yuu Damasakesa repeta peyamo dokopa yake dokona piso yanga paupau lenge doko kopo kapo lapala baa nyuo sukusa palyiya.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Dokopa baa yuu dokona pao paleya. Palipala pii mende, Sole Sole apa pipyasa embame namba lekeleke ralasi lao pilinyi? leyamo siya.
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Sepala Kamongo, emba api? leya. Leyamo dokopa, Namba Yesu embame lekeleke ralasi lao pilinyi namba doko, leya.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Dopa pyuo pipinyipape emba sipurapala anda malu palyuo karamo dokona puu. Parene dokopa emba dopa piri dopa piri lao langirami leya.
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Akali lapo baa role pyao kata peyami dupwa pii leyamo doko sepala angi doko kanda napala pii lalana saka nayami.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Dokopa Sole baa yuu siyamo dokona roya karapala lenge rao mee dupwana kandalana saka naya. Saka nayamo dokopa baa kii minyuo Damasakesa dokona lanyuo peyami.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Peyaminyipa yuu rema lenge kwaeyamosa nenge ipwape naa nao siya.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Disaepole akali mende Ananayasa lenge yuu Damasakesa dokona kareya. Baa Kamongo dokome monarena pii repa repa pyuo lamaiyuo, Ananayasa leya. Dokopa, Kamongo namba dae karo leya.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Dokopa Kamongo dokome baa lamaiya. Emba roya karapala kata kingi rolae lenge dokona papala akali mende Jutasa lenge banya anda dokona akali mende Sole lenge doko petape mee lao kotala puu leya. Baa ateŋa lao peta kande.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Baa kombeya piyamo doko akali Ananayasa lenge mende epapala banya lenge mee inginya lao banya kingi baa ketae retara doko kando pyaamo, leya.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Dopa leyamopape Ananayasa isingi lamaiya. Kamongo, wambu malu mee namba langyuo akali dokosa kando baame embena yapasi wambu Jerusaleme karenge dupwa uki minyakamyuo karamo lami sipu.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Dopa pyuo karapala purisi akali mupwa dusipame baa pena leyaminyipa dae epapala baame wambu embena kingi lao ateŋa lenge dupwa peparae puu maipa pyuo karara leya.
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Leyamopape Kamongo dokome baa dopa lamaiya. Emba puu. Nambana yulu pyuo karara lao rombo palyapu doko baame Juu wambu daa rara wakale dupwape kiŋi dupwape Isaraele akali dupwape nambana kingi lao pii minyuo papyuo nakamana lenge kambu dokona lao karara.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Dokopa baa nambana kinginya reke lao randa nyeramo dupwa wambo lasaka piru leya.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Dopa leyamo dokopa Ananayasa Sole siyamo anda dokona papala andakare kolando peya. Papala banya kingi baa ketae retapala, Yangone Sole leya. Emba kata epo dokopa Kamongo Yesu pano epeyamo kandee dokomeyoko namba embena lenge mee inginya lao Imambu Poo Pyasi embena monarena palyuo simbunya lao puu lapyasa epelyo leya.
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Dokopa banya lenge doko meelendeme yambe pyalya pyana piyamo doko rekya lalepo pipala isa peyamo dokopa banya lenge mee ingiya. Mee ingiyamo dokopa baa sipurapala bapitisimo nyiya.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Nyepala nenge napala kapa poraiyuo peteya.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Dopa pyuo karo dokopa aopa sinakoke anda dupwana papala Yesu dokona lao baa Anatunya Ikinyingi karenge doko boo pyao lao kareya.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Lao kareyamo dokopa banya pii siyami wambu dupwa peparae mona nembeyami. Mona nembapala, Yesunya kingi lao ateŋa lenge wambu Jerusaleme petenge dupwa ukiaki minyuo kareya akali doko baa daase? Baa ukiaki minyuo karapala dae epeyamopa Yesunya wambu puu maipala purisi mupwa dusipana lenge kambu dokona lanyala epeya kande leyami.
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Leyaminyipape Soleme ama porayapala misi pii soo gisapala lao kareya. Soo gisapala baamoo Juu wambu Damasakesa kareyami dupwa pipya apiyanda pyuo, Yesu baa Koraisa angingyuo karenge, lao kareyamosa doko angi ingiyasa nakamana pii doko bulumbulu piya.Pisiki minyasi dokona petena lapala netarena malyiyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="9:25"
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Enakana yuu malu epo papeyamopa Juu wambu dupwame yalu pyuo pisipala pii mendakinya palyapala baa pyao kumakarama leyami.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Leyaminyipa dopa letaminyi lao akali lapome baa lamaiyaminyi soo kareya. Dokopa anda malu palyuo kareya nemba nemba dokona kana dupwame kame porai pipala kambu lumbuo reteyaminyi dokona Sole epelyape lao kambu dupwana Juu wambu dupwa pyalana isaro siyami.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Dopa piyaminyipape kukwa dokopa banya disaepole dupwame baa lanyuo pao kame kana dupwame piyami ketae dokona papala pisiki minyasi dokona petena lapala netarena malyiyami.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Dokopa baa Jerusaleme dokona disaepole dupwa pipya role pyao kararama lao suu pyao peya. Dokopa disaepole dupwame baa Kurisene ingyuo kara nalyamo lao suu pyapala baa kando pakayami.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Pakayaminyipa Banapasa dokome aposele dupwa kareyami dokona Sole lanyuo epapala angi lamaiyuo pakana palyiya. Baame Soleme Damasakesa kata pao dokopa Kamongo dokome baa pii lamaiyamo kandeya. Kandapala Damasakesa dokona Yesunya kingi lao eŋa nembapala boo pyao kareya. Kareyamo dokopa Banapasame aposele dupwa pakana palyuo lamaiya.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Dopa lamaiyamo dokopa Jerusaleme kareyami dupwa pipya role pyao karo Yesunya kingi lao kata dupwana epapapu papa piya.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Juu wambu Giriki pii lenge dupwa baamoo apiyanda pyuo lao kareyami. Dokopa nakamame baa apa pipala pyarama lao kando kareyami.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Pyalana pyuo kareyami doko sepala yangonge dupwame baa yuu Sisaria lanyuo papala yuu Tasasa dokona pena leyami.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Dokopa yuu Jutiape yuu Galilipi yuu Samariapena Elyambu Pingi wambu dupwa mona kyuu lao siyamopa kareyami. Nakama monarena Kamongo doko pakao karo Imambu Poo Pyasi dokome nakama nyisiyamopa kareyami. Dokopa wambu malu Elyambu Pingi sukusa dokona konda konda pipala ama malu ingiya.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Dokopa Pitame Elyambu Pingi wambu panda wakale wakale kareyami dupwa nyiso papyuo karo enakana Anatunya wambu yuu Lita kareyami dokona kandala peya.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Dokona akali mende kingi Ainasa lenge baa papae rambuyamopa ee kana mange lama karo banya luu palenge rate dokona mee siyamopa Pitame epapala kando nyiya.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Kando nyepala Pitame baa lamaiya. Ainasa, Yesu Koraisa dokome emba pyuo nyilyamo. Sipurapala embena luu palenge rate rulipi kyaso mondo lao retape leya. Leyamo dokopa baa aopa sipureya.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Dokopa wambu yuu Litapa yuu Seronepa palenge dupwa peparaeme akali doko kandapala Kamongo dokona mona kapu kyiyami.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Dokopa yuu Jopa dokona enda disaepole mende peteya. Baa kingi Tapita lenge (pii doko Giriki pii lao Dokasa lenge.) Baa yulu keyange wakale wakale dupwa pyuo piso wambu kondapala ama nyiso pyuokondali pyuo peteya.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Yuu gii dusipana baa anga pyapala kumuya. Dokopa baa wate pipala anda kanya koe mendena minyuo pulyuo pao reteyami.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Dokopa yuu Lita doko yuu Jopa repeta siyamosa disaepole dupwa Pita baa yuu Lita karapyalyamo lao sepala akali lama baa waiya lao epena lao pena leyami.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Dokopa Pita sipurapala nakamba pipya role pyao peyami. Pao anda kambusa peyamo dokopa baa lanyuo anda kanya koe dokona pulyuo peyami. Dokona enda waiya peparae dupwa Pita kareyamo repeta dokona ee lao karo walyapaki dupwape komau dupwape Dokasa baa nakama pipya lete peteyamo dokopa pyuo waso maiyamo dupwa baa kandena lao lasaka piyami.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Dopa piyaminyipape Pitame peparae kamanda pena lapala wapambu kararo pisipala ateŋa leya. Ateŋa lapala yanenge kaoma siyamo doko kandapala dopa lamaiyuo, Tapita, emba sipura, leya. Leyamo dokopa baa lenge reya. Lenge rapala Pita kandapala roya peteya.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Dokopa baa kii minyuo nyiya. Nyepala wambu yapasi dupwape enda waiya dupwape epena lapala baa lete kareyamopa maiya.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Dopa pilyamo lao Jopa dokona kapa kapa pyuo siyami. Dokopa wambu malu mee Kamongo baa kapa ingingi lao suu pyao mona maiyami.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Dokopa Pita yuu malu Jopa dokona karo akali mende Saimone lenge baa mena yanenge elya pyuo mamba kiso pyuo kareyamo dokona anda paleya.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.