Atos 9

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dopa piyamo dokopa Soleme Kamongona disaepole dupwa kando nenge koo manjo pyalana lao kareyamo doko kaeya napala dokoko suu pyao pyuo karo purisi akali mupwa kareyamo dokona papala
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 yuu Damasakesa dokona sinakoke anda lapo karenge dupwana rapu akali dupwa lasaka piru lao pepa pase lapo pyao jinya leya. Wambu lapo, enda panda akali Yesunya kata papyuo kararaminyi kando nyero ramo dupwa kapa puu maipala Jerusaleme dakena lanyuo eparo, lao pepa pyao jinya leya.Yanga paupau lenge doko baa nyuo sukusa palyiya.|src="FILEFIG" size="col" ref="9:3"
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Enakana baa kata pao yuu Damasakesa repeta peyamo dokopa yake dokona piso yanga paupau lenge doko kopo kapo lapala baa nyuo sukusa palyiya.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Dokopa baa yuu dokona pao paleya. Palipala pii mende, Sole Sole apa pipyasa embame namba lekeleke ralasi lao pilinyi? leyamo siya.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Sepala Kamongo, emba api? leya. Leyamo dokopa, Namba Yesu embame lekeleke ralasi lao pilinyi namba doko, leya.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Dopa pyuo pipinyipape emba sipurapala anda malu palyuo karamo dokona puu. Parene dokopa emba dopa piri dopa piri lao langirami leya.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Akali lapo baa role pyao kata peyami dupwa pii leyamo doko sepala angi doko kanda napala pii lalana saka nayami.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Dokopa Sole baa yuu siyamo dokona roya karapala lenge rao mee dupwana kandalana saka naya. Saka nayamo dokopa baa kii minyuo Damasakesa dokona lanyuo peyami.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Peyaminyipa yuu rema lenge kwaeyamosa nenge ipwape naa nao siya.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Disaepole akali mende Ananayasa lenge yuu Damasakesa dokona kareya. Baa Kamongo dokome monarena pii repa repa pyuo lamaiyuo, Ananayasa leya. Dokopa, Kamongo namba dae karo leya.
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Dokopa Kamongo dokome baa lamaiya. Emba roya karapala kata kingi rolae lenge dokona papala akali mende Jutasa lenge banya anda dokona akali mende Sole lenge doko petape mee lao kotala puu leya. Baa ateŋa lao peta kande.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Baa kombeya piyamo doko akali Ananayasa lenge mende epapala banya lenge mee inginya lao banya kingi baa ketae retara doko kando pyaamo, leya.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Dopa leyamopape Ananayasa isingi lamaiya. Kamongo, wambu malu mee namba langyuo akali dokosa kando baame embena yapasi wambu Jerusaleme karenge dupwa uki minyakamyuo karamo lami sipu.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Dopa pyuo karapala purisi akali mupwa dusipame baa pena leyaminyipa dae epapala baame wambu embena kingi lao ateŋa lenge dupwa peparae puu maipa pyuo karara leya.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Leyamopape Kamongo dokome baa dopa lamaiya. Emba puu. Nambana yulu pyuo karara lao rombo palyapu doko baame Juu wambu daa rara wakale dupwape kiŋi dupwape Isaraele akali dupwape nambana kingi lao pii minyuo papyuo nakamana lenge kambu dokona lao karara.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Dokopa baa nambana kinginya reke lao randa nyeramo dupwa wambo lasaka piru leya.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Dopa leyamo dokopa Ananayasa Sole siyamo anda dokona papala andakare kolando peya. Papala banya kingi baa ketae retapala, Yangone Sole leya. Emba kata epo dokopa Kamongo Yesu pano epeyamo kandee dokomeyoko namba embena lenge mee inginya lao Imambu Poo Pyasi embena monarena palyuo simbunya lao puu lapyasa epelyo leya.
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Dokopa banya lenge doko meelendeme yambe pyalya pyana piyamo doko rekya lalepo pipala isa peyamo dokopa banya lenge mee ingiya. Mee ingiyamo dokopa baa sipurapala bapitisimo nyiya.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Nyepala nenge napala kapa poraiyuo peteya.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Dopa pyuo karo dokopa aopa sinakoke anda dupwana papala Yesu dokona lao baa Anatunya Ikinyingi karenge doko boo pyao lao kareya.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Lao kareyamo dokopa banya pii siyami wambu dupwa peparae mona nembeyami. Mona nembapala, Yesunya kingi lao ateŋa lenge wambu Jerusaleme petenge dupwa ukiaki minyuo kareya akali doko baa daase? Baa ukiaki minyuo karapala dae epeyamopa Yesunya wambu puu maipala purisi mupwa dusipana lenge kambu dokona lanyala epeya kande leyami.
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Leyaminyipape Soleme ama porayapala misi pii soo gisapala lao kareya. Soo gisapala baamoo Juu wambu Damasakesa kareyami dupwa pipya apiyanda pyuo, Yesu baa Koraisa angingyuo karenge, lao kareyamosa doko angi ingiyasa nakamana pii doko bulumbulu piya.Pisiki minyasi dokona petena lapala netarena malyiyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="9:25"
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Enakana yuu malu epo papeyamopa Juu wambu dupwame yalu pyuo pisipala pii mendakinya palyapala baa pyao kumakarama leyami.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Leyaminyipa dopa letaminyi lao akali lapome baa lamaiyaminyi soo kareya. Dokopa anda malu palyuo kareya nemba nemba dokona kana dupwame kame porai pipala kambu lumbuo reteyaminyi dokona Sole epelyape lao kambu dupwana Juu wambu dupwa pyalana isaro siyami.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Dopa piyaminyipape kukwa dokopa banya disaepole dupwame baa lanyuo pao kame kana dupwame piyami ketae dokona papala pisiki minyasi dokona petena lapala netarena malyiyami.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Dokopa baa Jerusaleme dokona disaepole dupwa pipya role pyao kararama lao suu pyao peya. Dokopa disaepole dupwame baa Kurisene ingyuo kara nalyamo lao suu pyapala baa kando pakayami.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Pakayaminyipa Banapasa dokome aposele dupwa kareyami dokona Sole lanyuo epapala angi lamaiyuo pakana palyiya. Baame Soleme Damasakesa kata pao dokopa Kamongo dokome baa pii lamaiyamo kandeya. Kandapala Damasakesa dokona Yesunya kingi lao eŋa nembapala boo pyao kareya. Kareyamo dokopa Banapasame aposele dupwa pakana palyuo lamaiya.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Dopa lamaiyamo dokopa Jerusaleme kareyami dupwa pipya role pyao karo Yesunya kingi lao kata dupwana epapapu papa piya.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Juu wambu Giriki pii lenge dupwa baamoo apiyanda pyuo lao kareyami. Dokopa nakamame baa apa pipala pyarama lao kando kareyami.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Pyalana pyuo kareyami doko sepala yangonge dupwame baa yuu Sisaria lanyuo papala yuu Tasasa dokona pena leyami.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Dokopa yuu Jutiape yuu Galilipi yuu Samariapena Elyambu Pingi wambu dupwa mona kyuu lao siyamopa kareyami. Nakama monarena Kamongo doko pakao karo Imambu Poo Pyasi dokome nakama nyisiyamopa kareyami. Dokopa wambu malu Elyambu Pingi sukusa dokona konda konda pipala ama malu ingiya.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Dokopa Pitame Elyambu Pingi wambu panda wakale wakale kareyami dupwa nyiso papyuo karo enakana Anatunya wambu yuu Lita kareyami dokona kandala peya.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Dokona akali mende kingi Ainasa lenge baa papae rambuyamopa ee kana mange lama karo banya luu palenge rate dokona mee siyamopa Pitame epapala kando nyiya.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Kando nyepala Pitame baa lamaiya. Ainasa, Yesu Koraisa dokome emba pyuo nyilyamo. Sipurapala embena luu palenge rate rulipi kyaso mondo lao retape leya. Leyamo dokopa baa aopa sipureya.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Dokopa wambu yuu Litapa yuu Seronepa palenge dupwa peparaeme akali doko kandapala Kamongo dokona mona kapu kyiyami.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Dokopa yuu Jopa dokona enda disaepole mende peteya. Baa kingi Tapita lenge (pii doko Giriki pii lao Dokasa lenge.) Baa yulu keyange wakale wakale dupwa pyuo piso wambu kondapala ama nyiso pyuokondali pyuo peteya.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Yuu gii dusipana baa anga pyapala kumuya. Dokopa baa wate pipala anda kanya koe mendena minyuo pulyuo pao reteyami.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Dokopa yuu Lita doko yuu Jopa repeta siyamosa disaepole dupwa Pita baa yuu Lita karapyalyamo lao sepala akali lama baa waiya lao epena lao pena leyami.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Dokopa Pita sipurapala nakamba pipya role pyao peyami. Pao anda kambusa peyamo dokopa baa lanyuo anda kanya koe dokona pulyuo peyami. Dokona enda waiya peparae dupwa Pita kareyamo repeta dokona ee lao karo walyapaki dupwape komau dupwape Dokasa baa nakama pipya lete peteyamo dokopa pyuo waso maiyamo dupwa baa kandena lao lasaka piyami.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Dopa piyaminyipape Pitame peparae kamanda pena lapala wapambu kararo pisipala ateŋa leya. Ateŋa lapala yanenge kaoma siyamo doko kandapala dopa lamaiyuo, Tapita, emba sipura, leya. Leyamo dokopa baa lenge reya. Lenge rapala Pita kandapala roya peteya.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Dokopa baa kii minyuo nyiya. Nyepala wambu yapasi dupwape enda waiya dupwape epena lapala baa lete kareyamopa maiya.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Dopa pilyamo lao Jopa dokona kapa kapa pyuo siyami. Dokopa wambu malu mee Kamongo baa kapa ingingi lao suu pyao mona maiyami.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Dokopa Pita yuu malu Jopa dokona karo akali mende Saimone lenge baa mena yanenge elya pyuo mamba kiso pyuo kareyamo dokona anda paleya.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.