Atos 9
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Dopa piyamo dokopa Soleme Kamongona disaepole dupwa kando nenge koo manjo pyalana lao kareyamo doko kaeya napala dokoko suu pyao pyuo karo purisi akali mupwa kareyamo dokona papala
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 yuu Damasakesa dokona sinakoke anda lapo karenge dupwana rapu akali dupwa lasaka piru lao pepa pase lapo pyao jinya leya. Wambu lapo, enda panda akali Yesunya kata papyuo kararaminyi kando nyero ramo dupwa kapa puu maipala Jerusaleme dakena lanyuo eparo, lao pepa pyao jinya leya.Yanga paupau lenge doko baa nyuo sukusa palyiya.|src="FILEFIG" size="col" ref="9:3"
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Enakana baa kata pao yuu Damasakesa repeta peyamo dokopa yake dokona piso yanga paupau lenge doko kopo kapo lapala baa nyuo sukusa palyiya.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Dokopa baa yuu dokona pao paleya. Palipala pii mende, Sole Sole apa pipyasa embame namba lekeleke ralasi lao pilinyi? leyamo siya.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Sepala Kamongo, emba api? leya. Leyamo dokopa, Namba Yesu embame lekeleke ralasi lao pilinyi namba doko, leya.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Dopa pyuo pipinyipape emba sipurapala anda malu palyuo karamo dokona puu. Parene dokopa emba dopa piri dopa piri lao langirami leya.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Akali lapo baa role pyao kata peyami dupwa pii leyamo doko sepala angi doko kanda napala pii lalana saka nayami.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Dokopa Sole baa yuu siyamo dokona roya karapala lenge rao mee dupwana kandalana saka naya. Saka nayamo dokopa baa kii minyuo Damasakesa dokona lanyuo peyami.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Peyaminyipa yuu rema lenge kwaeyamosa nenge ipwape naa nao siya.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Disaepole akali mende Ananayasa lenge yuu Damasakesa dokona kareya. Baa Kamongo dokome monarena pii repa repa pyuo lamaiyuo, Ananayasa leya. Dokopa, Kamongo namba dae karo leya.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Dokopa Kamongo dokome baa lamaiya. Emba roya karapala kata kingi rolae lenge dokona papala akali mende Jutasa lenge banya anda dokona akali mende Sole lenge doko petape mee lao kotala puu leya. Baa ateŋa lao peta kande.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Baa kombeya piyamo doko akali Ananayasa lenge mende epapala banya lenge mee inginya lao banya kingi baa ketae retara doko kando pyaamo, leya.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Dopa leyamopape Ananayasa isingi lamaiya. Kamongo, wambu malu mee namba langyuo akali dokosa kando baame embena yapasi wambu Jerusaleme karenge dupwa uki minyakamyuo karamo lami sipu.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Dopa pyuo karapala purisi akali mupwa dusipame baa pena leyaminyipa dae epapala baame wambu embena kingi lao ateŋa lenge dupwa peparae puu maipa pyuo karara leya.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Leyamopape Kamongo dokome baa dopa lamaiya. Emba puu. Nambana yulu pyuo karara lao rombo palyapu doko baame Juu wambu daa rara wakale dupwape kiŋi dupwape Isaraele akali dupwape nambana kingi lao pii minyuo papyuo nakamana lenge kambu dokona lao karara.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Dokopa baa nambana kinginya reke lao randa nyeramo dupwa wambo lasaka piru leya.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Dopa leyamo dokopa Ananayasa Sole siyamo anda dokona papala andakare kolando peya. Papala banya kingi baa ketae retapala, Yangone Sole leya. Emba kata epo dokopa Kamongo Yesu pano epeyamo kandee dokomeyoko namba embena lenge mee inginya lao Imambu Poo Pyasi embena monarena palyuo simbunya lao puu lapyasa epelyo leya.
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Dokopa banya lenge doko meelendeme yambe pyalya pyana piyamo doko rekya lalepo pipala isa peyamo dokopa banya lenge mee ingiya. Mee ingiyamo dokopa baa sipurapala bapitisimo nyiya.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Nyepala nenge napala kapa poraiyuo peteya.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Dopa pyuo karo dokopa aopa sinakoke anda dupwana papala Yesu dokona lao baa Anatunya Ikinyingi karenge doko boo pyao lao kareya.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Lao kareyamo dokopa banya pii siyami wambu dupwa peparae mona nembeyami. Mona nembapala, Yesunya kingi lao ateŋa lenge wambu Jerusaleme petenge dupwa ukiaki minyuo kareya akali doko baa daase? Baa ukiaki minyuo karapala dae epeyamopa Yesunya wambu puu maipala purisi mupwa dusipana lenge kambu dokona lanyala epeya kande leyami.
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Leyaminyipape Soleme ama porayapala misi pii soo gisapala lao kareya. Soo gisapala baamoo Juu wambu Damasakesa kareyami dupwa pipya apiyanda pyuo, Yesu baa Koraisa angingyuo karenge, lao kareyamosa doko angi ingiyasa nakamana pii doko bulumbulu piya.Pisiki minyasi dokona petena lapala netarena malyiyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="9:25"
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Enakana yuu malu epo papeyamopa Juu wambu dupwame yalu pyuo pisipala pii mendakinya palyapala baa pyao kumakarama leyami.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Leyaminyipa dopa letaminyi lao akali lapome baa lamaiyaminyi soo kareya. Dokopa anda malu palyuo kareya nemba nemba dokona kana dupwame kame porai pipala kambu lumbuo reteyaminyi dokona Sole epelyape lao kambu dupwana Juu wambu dupwa pyalana isaro siyami.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Dopa piyaminyipape kukwa dokopa banya disaepole dupwame baa lanyuo pao kame kana dupwame piyami ketae dokona papala pisiki minyasi dokona petena lapala netarena malyiyami.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Dokopa baa Jerusaleme dokona disaepole dupwa pipya role pyao kararama lao suu pyao peya. Dokopa disaepole dupwame baa Kurisene ingyuo kara nalyamo lao suu pyapala baa kando pakayami.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Pakayaminyipa Banapasa dokome aposele dupwa kareyami dokona Sole lanyuo epapala angi lamaiyuo pakana palyiya. Baame Soleme Damasakesa kata pao dokopa Kamongo dokome baa pii lamaiyamo kandeya. Kandapala Damasakesa dokona Yesunya kingi lao eŋa nembapala boo pyao kareya. Kareyamo dokopa Banapasame aposele dupwa pakana palyuo lamaiya.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Dopa lamaiyamo dokopa Jerusaleme kareyami dupwa pipya role pyao karo Yesunya kingi lao kata dupwana epapapu papa piya.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Juu wambu Giriki pii lenge dupwa baamoo apiyanda pyuo lao kareyami. Dokopa nakamame baa apa pipala pyarama lao kando kareyami.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Pyalana pyuo kareyami doko sepala yangonge dupwame baa yuu Sisaria lanyuo papala yuu Tasasa dokona pena leyami.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Dokopa yuu Jutiape yuu Galilipi yuu Samariapena Elyambu Pingi wambu dupwa mona kyuu lao siyamopa kareyami. Nakama monarena Kamongo doko pakao karo Imambu Poo Pyasi dokome nakama nyisiyamopa kareyami. Dokopa wambu malu Elyambu Pingi sukusa dokona konda konda pipala ama malu ingiya.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Dokopa Pitame Elyambu Pingi wambu panda wakale wakale kareyami dupwa nyiso papyuo karo enakana Anatunya wambu yuu Lita kareyami dokona kandala peya.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Dokona akali mende kingi Ainasa lenge baa papae rambuyamopa ee kana mange lama karo banya luu palenge rate dokona mee siyamopa Pitame epapala kando nyiya.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Kando nyepala Pitame baa lamaiya. Ainasa, Yesu Koraisa dokome emba pyuo nyilyamo. Sipurapala embena luu palenge rate rulipi kyaso mondo lao retape leya. Leyamo dokopa baa aopa sipureya.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Dokopa wambu yuu Litapa yuu Seronepa palenge dupwa peparaeme akali doko kandapala Kamongo dokona mona kapu kyiyami.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Dokopa yuu Jopa dokona enda disaepole mende peteya. Baa kingi Tapita lenge (pii doko Giriki pii lao Dokasa lenge.) Baa yulu keyange wakale wakale dupwa pyuo piso wambu kondapala ama nyiso pyuokondali pyuo peteya.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Yuu gii dusipana baa anga pyapala kumuya. Dokopa baa wate pipala anda kanya koe mendena minyuo pulyuo pao reteyami.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Dokopa yuu Lita doko yuu Jopa repeta siyamosa disaepole dupwa Pita baa yuu Lita karapyalyamo lao sepala akali lama baa waiya lao epena lao pena leyami.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Dokopa Pita sipurapala nakamba pipya role pyao peyami. Pao anda kambusa peyamo dokopa baa lanyuo anda kanya koe dokona pulyuo peyami. Dokona enda waiya peparae dupwa Pita kareyamo repeta dokona ee lao karo walyapaki dupwape komau dupwape Dokasa baa nakama pipya lete peteyamo dokopa pyuo waso maiyamo dupwa baa kandena lao lasaka piyami.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Dopa piyaminyipape Pitame peparae kamanda pena lapala wapambu kararo pisipala ateŋa leya. Ateŋa lapala yanenge kaoma siyamo doko kandapala dopa lamaiyuo, Tapita, emba sipura, leya. Leyamo dokopa baa lenge reya. Lenge rapala Pita kandapala roya peteya.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Dokopa baa kii minyuo nyiya. Nyepala wambu yapasi dupwape enda waiya dupwape epena lapala baa lete kareyamopa maiya.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Dopa pilyamo lao Jopa dokona kapa kapa pyuo siyami. Dokopa wambu malu mee Kamongo baa kapa ingingi lao suu pyao mona maiyami.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Dokopa Pita yuu malu Jopa dokona karo akali mende Saimone lenge baa mena yanenge elya pyuo mamba kiso pyuo kareyamo dokona anda paleya.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.