Atos 8
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Dokopa Soleme baa kumulyamo doko kandapala keyange lao suu piya.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Anatu suu pingi akali lapome Sitipena malu pyuo ee lao kumaralerale nyuo kareyami.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Dokopa Sole dokome Elyambu Pingi wambu dupwa uki palyiya. Uki palyuo anda kambu dupwa peparaena papapu enda akalipi dupwa ipyuo lanyuo pao karapusi anda dokona pyambwapa pyuo kareya.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Pyambuyamopape wambu bolombalo lao ralo peyaminyi dupwame yuu muu dupwana pao pii boo pyao lao peyami.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Dokopa Pilipa Samaria anda malu palyuo kareyamo dokona papala Koraisa dokona lao mana lamaiyuo kareya.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Dokopa wambu dupwa peparaeme Pilipana pii sepala baa wambumi yulu pii nange dupwa pyuo kareyamo dupwa kandapala mona mendaki palyuo banya pii sokondali pyuo kareyami.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Kopyali imambu koo wambu lapo soo pyale leyamo dupwa raka lao pena leyamopa dupwa yaki nyuo pii porakaiyuo kaeyo leyami. Wambu malu papae rambungi mapi minyingipi dupwa pyuo nyiyamopa mee ingiya.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Dopa piyamo dokopa anda malu palyuo kareya dokona palenge wambu dupwa ama rae maiyuo peteyami.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Taone dokona akali mende Saimone lenge dokona kareya. Wamba anda malu palyuo kareyamo dokona baa pipu lao karo namba akali kameya lao kareyamopa Samaria wambu dupwa ayaka lao mona nembeyami.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Akali numipi akali kukipi dupwame banya pii sokondali pyuo karo, Akali dake Anatunya Porai Renge Kameya lenge doko nyepala pyuo karamo, leyami.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Ee kana malu baa pipu lao kareyamopa nakama ayaka lao mona nembo kareyami dokome banya pii sokondali pyuo kareyami.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Dopa pyuo karapalape Pilipa Anatunya isingi yulupi Yesu Koraisana kingipi dolapona waili pii keyange boo pyao lao kareyamo dokopa doko pii kinyilyamo lao suu pyapala nakama enda akalipi dupwa bapitisimo nyiyami.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Dokopa Saimone opetae doko pii kinyilyamo lao suu piya. Suu pyapala bapitisimo nyepala Pilipa role pyao kareyambi. Karo dokopa Pilipa baame yulu porai wakasa pyuo lasaka pyuo kareyamo dupwa kandapala ayaka lao mona nembeya.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Dopa piyamo dokopa aposele Jerusaleme kareyami dupwame Samaria wambu dupwa Anatunya pii yako lao soo peteyaminyi pii doko sepala Pita Jonepa yuu Samaria dokona pena leyami.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Leyaminyi dokopa Samaria papala Pita Jonepa dolapome yuu range wambu dupwa suu pyao Anatu banya Imambu Poo Pyasi nakama maipyali lao ateŋa lakayambi.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Nakama wamba Yesu Koraisa dokona kingi lao bapitisimo nyakamiyami. Imambu Poo Pyasi nyii nao kareyami dokona nakama Imambu Poo Pyasi nyimili lao ateŋa lakamiyambi.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Dokopa wambu dupwa nakambana kingi ketae reteyambinyi dokopa nakama Imambu Poo Pyasi doko nyiyami.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Dokopa aposele dolapo nakambana kingi ketae retapa piyambi dokopa Anatumi Imambu Poo Pyasi wambu maipa piyamo doko kandapala Saimone baame aposele dolapo kana mone lapo lasaka piya.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Namba opetaeko nambana kingi wambu mendepe ketae retarono dokopa Imambu Poo Pyasi kapa nyerami lao renge porai doko namba jipwape, leya.
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Leyamo dokopa Pitame baa lamaiyuo, Anatumi mee maingi doko kana mone dokome ropo pyaro lao suu pyapi dokona emba kwao pare doko suu pyao embena kana opetaeko kwaelu kwaeyo kwaena leya.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Anatunya lenge kambu dokona embena mona rolae ingya napyamopa renge doko emba keta palira ingya nara kandelyo.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Dokona embena koo doko kondapala yaki nyuo suu pingi enenge palyapala monarena koo piru lao suu pyapinyi doko Kamongo dokome nyuo kame sakapyali lao ateŋa laa.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Emba imambusa paleta napindeme kauwapala renge koo dokome monarena puu maipyamopa karene doko kandelyo leya.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Dopa leyamo dokopa Saimone baame isingi lamaiyuo, Emba leene doko namba keta pali nana lao namba nyiso Kamongo lamaiyuo ateŋa lakape leya.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Enakana nakambame Kamongona pii lao karo Yesu piyamo dupwa lao panapala Jerusaleme dokona lambuo pao dokopa yuu Samaria dokona anda kuki lama malu palyara malu palyara pyuo kareyami dupwana waili pii keyange boo pyao lamaipa pyuo peyambi.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Yuu mendepa Kamongona aŋala mendeme Pilipa lamaiyuo, Emba sipurapala donorena pao kata yuu Jerusaleme piso yuu Gasa soo penge dokona pare leya. Kata doko yuu muiyane dokona singi.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Leyamo dokopa baa sipurapala peya. Papala katasa epeyamopa Itiopia akali etombo mende baa enda kingi Kandesi lenge Itiopia wambu dupwana enda kuini dokona yulu andake pyakamyuo banya kana bange rapu pyuo karenge akali doko Jerusaleme dokona Anatu ketae pyambuo kingi lala papala
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 enakana yuu range lambuo pao kareyamo Pilipa baame kandeya. Baa mena oseme ipyuo penge uliuli dokona piso pao Anatunya poropeta akali Aisayana buku kando yaka lao peteya.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Dokopa Imambu dokome Pilipa lamaiyuo, Repeta papala uliuli dokopa role pyapeta puu leya.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Dopa leyamo dokopa Pilipame akali doo piso peyamo dokona papala role pyao pawali pyuo karo akali doko Anatunya poropeta akali Aisayana buku kando yaka lao peteyamo kandapala baa piso soo, Emba yaka lao petene pii doko silipi mee? leya.
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Dokopa baame dopa leya. Mendeme namba mana langya narami ramo dokona apa pyuo sero? lapala, Role pyao pisimbana. Pilipa pulyuo epena leya.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Anatunya pii pyasi palenge baa kando yaka lao peya doko dopa letamo.
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Baa kilya kando lapala kote pii rolae laa nayami.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Pii dokona lao Itiopia akalimi Pilipa lamaiyuo piso siya. Anatunya poropeta akali pii dopa lao pyao dokopa apisa lao piya? Baa rangesa lao piyape panda akali wakalesa lao piya? leya.
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Dopa leyamo dokopa Pilipame pii pyasi palenge yaka leyamo dokonako piso kambu roma lumbuo lao Yesunya waili pii keyange doko baa polo lamaiya.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Dokopa kata pao karo ipwa pete mende siyamo kandeyambi. Dokopa etembo dokome, Kanda, ipwa sipyalyamo. Aki mende ingya narasa namba bapitisimo kapa nyii narose? leya.
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Leyamo dokopa, Emba mona anda suu pingi lama pali napala pii doko kinyilyamo lao suu pyaokondali pyuo karare ramo doko kapa bapitisimo nyere leya. Dokopa baa isingi lao, Yesu Koraisa baa Anatunya Ikinyingi namba suu pyao kaelyo leya.
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Lapala uliuli mee karena lapala Pilipa akali etembo dokopa nakamba ipwa mare dokona lupyuo peyambi. Papala baame baa bapitisimo nyakamiya.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Nyakamipala ipwa doko nakamba yaki nyepala pulyuo peyambinyi dokopa Kamongona Imambu dokome Pilipa nyepala lanyuo peya. Peyamopa akali etembo dokome baa dee kamba kanda naya. Kanda napala banya kata nyuo rae maiyuo peya.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Peyamopa Pilipa yuu Asarote dokona pano kareya. Karapala anda malu palyara malu palyara pyuo kareyami dupwa peparaena waili pii keyange doko boo pyao lamaiyuo papala enakana yuu Sisaria dokona pyaka sepala kareya.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.