Atos 8
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH
1 Dokopa Soleme baa kumulyamo doko kandapala keyange lao suu piya.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Anatu suu pingi akali lapome Sitipena malu pyuo ee lao kumaralerale nyuo kareyami.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Dokopa Sole dokome Elyambu Pingi wambu dupwa uki palyiya. Uki palyuo anda kambu dupwa peparaena papapu enda akalipi dupwa ipyuo lanyuo pao karapusi anda dokona pyambwapa pyuo kareya.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Pyambuyamopape wambu bolombalo lao ralo peyaminyi dupwame yuu muu dupwana pao pii boo pyao lao peyami.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Dokopa Pilipa Samaria anda malu palyuo kareyamo dokona papala Koraisa dokona lao mana lamaiyuo kareya.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Dokopa wambu dupwa peparaeme Pilipana pii sepala baa wambumi yulu pii nange dupwa pyuo kareyamo dupwa kandapala mona mendaki palyuo banya pii sokondali pyuo kareyami.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Kopyali imambu koo wambu lapo soo pyale leyamo dupwa raka lao pena leyamopa dupwa yaki nyuo pii porakaiyuo kaeyo leyami. Wambu malu papae rambungi mapi minyingipi dupwa pyuo nyiyamopa mee ingiya.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Dopa piyamo dokopa anda malu palyuo kareya dokona palenge wambu dupwa ama rae maiyuo peteyami.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Taone dokona akali mende Saimone lenge dokona kareya. Wamba anda malu palyuo kareyamo dokona baa pipu lao karo namba akali kameya lao kareyamopa Samaria wambu dupwa ayaka lao mona nembeyami.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Akali numipi akali kukipi dupwame banya pii sokondali pyuo karo, Akali dake Anatunya Porai Renge Kameya lenge doko nyepala pyuo karamo, leyami.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Ee kana malu baa pipu lao kareyamopa nakama ayaka lao mona nembo kareyami dokome banya pii sokondali pyuo kareyami.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Dopa pyuo karapalape Pilipa Anatunya isingi yulupi Yesu Koraisana kingipi dolapona waili pii keyange boo pyao lao kareyamo dokopa doko pii kinyilyamo lao suu pyapala nakama enda akalipi dupwa bapitisimo nyiyami.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Dokopa Saimone opetae doko pii kinyilyamo lao suu piya. Suu pyapala bapitisimo nyepala Pilipa role pyao kareyambi. Karo dokopa Pilipa baame yulu porai wakasa pyuo lasaka pyuo kareyamo dupwa kandapala ayaka lao mona nembeya.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Dopa piyamo dokopa aposele Jerusaleme kareyami dupwame Samaria wambu dupwa Anatunya pii yako lao soo peteyaminyi pii doko sepala Pita Jonepa yuu Samaria dokona pena leyami.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Leyaminyi dokopa Samaria papala Pita Jonepa dolapome yuu range wambu dupwa suu pyao Anatu banya Imambu Poo Pyasi nakama maipyali lao ateŋa lakayambi.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Nakama wamba Yesu Koraisa dokona kingi lao bapitisimo nyakamiyami. Imambu Poo Pyasi nyii nao kareyami dokona nakama Imambu Poo Pyasi nyimili lao ateŋa lakamiyambi.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Dokopa wambu dupwa nakambana kingi ketae reteyambinyi dokopa nakama Imambu Poo Pyasi doko nyiyami.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Dokopa aposele dolapo nakambana kingi ketae retapa piyambi dokopa Anatumi Imambu Poo Pyasi wambu maipa piyamo doko kandapala Saimone baame aposele dolapo kana mone lapo lasaka piya.
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 Namba opetaeko nambana kingi wambu mendepe ketae retarono dokopa Imambu Poo Pyasi kapa nyerami lao renge porai doko namba jipwape, leya.
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Leyamo dokopa Pitame baa lamaiyuo, Anatumi mee maingi doko kana mone dokome ropo pyaro lao suu pyapi dokona emba kwao pare doko suu pyao embena kana opetaeko kwaelu kwaeyo kwaena leya.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Anatunya lenge kambu dokona embena mona rolae ingya napyamopa renge doko emba keta palira ingya nara kandelyo.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Dokona embena koo doko kondapala yaki nyuo suu pingi enenge palyapala monarena koo piru lao suu pyapinyi doko Kamongo dokome nyuo kame sakapyali lao ateŋa laa.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Emba imambusa paleta napindeme kauwapala renge koo dokome monarena puu maipyamopa karene doko kandelyo leya.
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Dopa leyamo dokopa Saimone baame isingi lamaiyuo, Emba leene doko namba keta pali nana lao namba nyiso Kamongo lamaiyuo ateŋa lakape leya.
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Enakana nakambame Kamongona pii lao karo Yesu piyamo dupwa lao panapala Jerusaleme dokona lambuo pao dokopa yuu Samaria dokona anda kuki lama malu palyara malu palyara pyuo kareyami dupwana waili pii keyange boo pyao lamaipa pyuo peyambi.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Yuu mendepa Kamongona aŋala mendeme Pilipa lamaiyuo, Emba sipurapala donorena pao kata yuu Jerusaleme piso yuu Gasa soo penge dokona pare leya. Kata doko yuu muiyane dokona singi.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Leyamo dokopa baa sipurapala peya. Papala katasa epeyamopa Itiopia akali etombo mende baa enda kingi Kandesi lenge Itiopia wambu dupwana enda kuini dokona yulu andake pyakamyuo banya kana bange rapu pyuo karenge akali doko Jerusaleme dokona Anatu ketae pyambuo kingi lala papala
27 — ausente —
28 enakana yuu range lambuo pao kareyamo Pilipa baame kandeya. Baa mena oseme ipyuo penge uliuli dokona piso pao Anatunya poropeta akali Aisayana buku kando yaka lao peteya.
28 — ausente —
29 Dokopa Imambu dokome Pilipa lamaiyuo, Repeta papala uliuli dokopa role pyapeta puu leya.
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Dopa leyamo dokopa Pilipame akali doo piso peyamo dokona papala role pyao pawali pyuo karo akali doko Anatunya poropeta akali Aisayana buku kando yaka lao peteyamo kandapala baa piso soo, Emba yaka lao petene pii doko silipi mee? leya.
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Dokopa baame dopa leya. Mendeme namba mana langya narami ramo dokona apa pyuo sero? lapala, Role pyao pisimbana. Pilipa pulyuo epena leya.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Anatunya pii pyasi palenge baa kando yaka lao peya doko dopa letamo.
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Baa kilya kando lapala kote pii rolae laa nayami.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Pii dokona lao Itiopia akalimi Pilipa lamaiyuo piso siya. Anatunya poropeta akali pii dopa lao pyao dokopa apisa lao piya? Baa rangesa lao piyape panda akali wakalesa lao piya? leya.
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Dopa leyamo dokopa Pilipame pii pyasi palenge yaka leyamo dokonako piso kambu roma lumbuo lao Yesunya waili pii keyange doko baa polo lamaiya.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Dokopa kata pao karo ipwa pete mende siyamo kandeyambi. Dokopa etembo dokome, Kanda, ipwa sipyalyamo. Aki mende ingya narasa namba bapitisimo kapa nyii narose? leya.
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Leyamo dokopa, Emba mona anda suu pingi lama pali napala pii doko kinyilyamo lao suu pyaokondali pyuo karare ramo doko kapa bapitisimo nyere leya. Dokopa baa isingi lao, Yesu Koraisa baa Anatunya Ikinyingi namba suu pyao kaelyo leya.
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Lapala uliuli mee karena lapala Pilipa akali etembo dokopa nakamba ipwa mare dokona lupyuo peyambi. Papala baame baa bapitisimo nyakamiya.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Nyakamipala ipwa doko nakamba yaki nyepala pulyuo peyambinyi dokopa Kamongona Imambu dokome Pilipa nyepala lanyuo peya. Peyamopa akali etembo dokome baa dee kamba kanda naya. Kanda napala banya kata nyuo rae maiyuo peya.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Peyamopa Pilipa yuu Asarote dokona pano kareya. Karapala anda malu palyara malu palyara pyuo kareyami dupwa peparaena waili pii keyange doko boo pyao lamaiyuo papala enakana yuu Sisaria dokona pyaka sepala kareya.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.