Atos 8

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dokopa Soleme baa kumulyamo doko kandapala keyange lao suu piya.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Anatu suu pingi akali lapome Sitipena malu pyuo ee lao kumaralerale nyuo kareyami.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Dokopa Sole dokome Elyambu Pingi wambu dupwa uki palyiya. Uki palyuo anda kambu dupwa peparaena papapu enda akalipi dupwa ipyuo lanyuo pao karapusi anda dokona pyambwapa pyuo kareya.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Pyambuyamopape wambu bolombalo lao ralo peyaminyi dupwame yuu muu dupwana pao pii boo pyao lao peyami.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Dokopa Pilipa Samaria anda malu palyuo kareyamo dokona papala Koraisa dokona lao mana lamaiyuo kareya.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Dokopa wambu dupwa peparaeme Pilipana pii sepala baa wambumi yulu pii nange dupwa pyuo kareyamo dupwa kandapala mona mendaki palyuo banya pii sokondali pyuo kareyami.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Kopyali imambu koo wambu lapo soo pyale leyamo dupwa raka lao pena leyamopa dupwa yaki nyuo pii porakaiyuo kaeyo leyami. Wambu malu papae rambungi mapi minyingipi dupwa pyuo nyiyamopa mee ingiya.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Dopa piyamo dokopa anda malu palyuo kareya dokona palenge wambu dupwa ama rae maiyuo peteyami.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Taone dokona akali mende Saimone lenge dokona kareya. Wamba anda malu palyuo kareyamo dokona baa pipu lao karo namba akali kameya lao kareyamopa Samaria wambu dupwa ayaka lao mona nembeyami.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Akali numipi akali kukipi dupwame banya pii sokondali pyuo karo, Akali dake Anatunya Porai Renge Kameya lenge doko nyepala pyuo karamo, leyami.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Ee kana malu baa pipu lao kareyamopa nakama ayaka lao mona nembo kareyami dokome banya pii sokondali pyuo kareyami.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Dopa pyuo karapalape Pilipa Anatunya isingi yulupi Yesu Koraisana kingipi dolapona waili pii keyange boo pyao lao kareyamo dokopa doko pii kinyilyamo lao suu pyapala nakama enda akalipi dupwa bapitisimo nyiyami.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Dokopa Saimone opetae doko pii kinyilyamo lao suu piya. Suu pyapala bapitisimo nyepala Pilipa role pyao kareyambi. Karo dokopa Pilipa baame yulu porai wakasa pyuo lasaka pyuo kareyamo dupwa kandapala ayaka lao mona nembeya.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Dopa piyamo dokopa aposele Jerusaleme kareyami dupwame Samaria wambu dupwa Anatunya pii yako lao soo peteyaminyi pii doko sepala Pita Jonepa yuu Samaria dokona pena leyami.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Leyaminyi dokopa Samaria papala Pita Jonepa dolapome yuu range wambu dupwa suu pyao Anatu banya Imambu Poo Pyasi nakama maipyali lao ateŋa lakayambi.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Nakama wamba Yesu Koraisa dokona kingi lao bapitisimo nyakamiyami. Imambu Poo Pyasi nyii nao kareyami dokona nakama Imambu Poo Pyasi nyimili lao ateŋa lakamiyambi.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Dokopa wambu dupwa nakambana kingi ketae reteyambinyi dokopa nakama Imambu Poo Pyasi doko nyiyami.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Dokopa aposele dolapo nakambana kingi ketae retapa piyambi dokopa Anatumi Imambu Poo Pyasi wambu maipa piyamo doko kandapala Saimone baame aposele dolapo kana mone lapo lasaka piya.
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 Namba opetaeko nambana kingi wambu mendepe ketae retarono dokopa Imambu Poo Pyasi kapa nyerami lao renge porai doko namba jipwape, leya.
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Leyamo dokopa Pitame baa lamaiyuo, Anatumi mee maingi doko kana mone dokome ropo pyaro lao suu pyapi dokona emba kwao pare doko suu pyao embena kana opetaeko kwaelu kwaeyo kwaena leya.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Anatunya lenge kambu dokona embena mona rolae ingya napyamopa renge doko emba keta palira ingya nara kandelyo.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Dokona embena koo doko kondapala yaki nyuo suu pingi enenge palyapala monarena koo piru lao suu pyapinyi doko Kamongo dokome nyuo kame sakapyali lao ateŋa laa.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Emba imambusa paleta napindeme kauwapala renge koo dokome monarena puu maipyamopa karene doko kandelyo leya.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Dopa leyamo dokopa Saimone baame isingi lamaiyuo, Emba leene doko namba keta pali nana lao namba nyiso Kamongo lamaiyuo ateŋa lakape leya.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Enakana nakambame Kamongona pii lao karo Yesu piyamo dupwa lao panapala Jerusaleme dokona lambuo pao dokopa yuu Samaria dokona anda kuki lama malu palyara malu palyara pyuo kareyami dupwana waili pii keyange boo pyao lamaipa pyuo peyambi.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Yuu mendepa Kamongona aŋala mendeme Pilipa lamaiyuo, Emba sipurapala donorena pao kata yuu Jerusaleme piso yuu Gasa soo penge dokona pare leya. Kata doko yuu muiyane dokona singi.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Leyamo dokopa baa sipurapala peya. Papala katasa epeyamopa Itiopia akali etombo mende baa enda kingi Kandesi lenge Itiopia wambu dupwana enda kuini dokona yulu andake pyakamyuo banya kana bange rapu pyuo karenge akali doko Jerusaleme dokona Anatu ketae pyambuo kingi lala papala
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 enakana yuu range lambuo pao kareyamo Pilipa baame kandeya. Baa mena oseme ipyuo penge uliuli dokona piso pao Anatunya poropeta akali Aisayana buku kando yaka lao peteya.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Dokopa Imambu dokome Pilipa lamaiyuo, Repeta papala uliuli dokopa role pyapeta puu leya.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Dopa leyamo dokopa Pilipame akali doo piso peyamo dokona papala role pyao pawali pyuo karo akali doko Anatunya poropeta akali Aisayana buku kando yaka lao peteyamo kandapala baa piso soo, Emba yaka lao petene pii doko silipi mee? leya.
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Dokopa baame dopa leya. Mendeme namba mana langya narami ramo dokona apa pyuo sero? lapala, Role pyao pisimbana. Pilipa pulyuo epena leya.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Anatunya pii pyasi palenge baa kando yaka lao peya doko dopa letamo.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Baa kilya kando lapala kote pii rolae laa nayami.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Pii dokona lao Itiopia akalimi Pilipa lamaiyuo piso siya. Anatunya poropeta akali pii dopa lao pyao dokopa apisa lao piya? Baa rangesa lao piyape panda akali wakalesa lao piya? leya.
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Dopa leyamo dokopa Pilipame pii pyasi palenge yaka leyamo dokonako piso kambu roma lumbuo lao Yesunya waili pii keyange doko baa polo lamaiya.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Dokopa kata pao karo ipwa pete mende siyamo kandeyambi. Dokopa etembo dokome, Kanda, ipwa sipyalyamo. Aki mende ingya narasa namba bapitisimo kapa nyii narose? leya.
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Leyamo dokopa, Emba mona anda suu pingi lama pali napala pii doko kinyilyamo lao suu pyaokondali pyuo karare ramo doko kapa bapitisimo nyere leya. Dokopa baa isingi lao, Yesu Koraisa baa Anatunya Ikinyingi namba suu pyao kaelyo leya.
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Lapala uliuli mee karena lapala Pilipa akali etembo dokopa nakamba ipwa mare dokona lupyuo peyambi. Papala baame baa bapitisimo nyakamiya.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Nyakamipala ipwa doko nakamba yaki nyepala pulyuo peyambinyi dokopa Kamongona Imambu dokome Pilipa nyepala lanyuo peya. Peyamopa akali etembo dokome baa dee kamba kanda naya. Kanda napala banya kata nyuo rae maiyuo peya.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Peyamopa Pilipa yuu Asarote dokona pano kareya. Karapala anda malu palyara malu palyara pyuo kareyami dupwa peparaena waili pii keyange doko boo pyao lamaiyuo papala enakana yuu Sisaria dokona pyaka sepala kareya.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.