Atos 8
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Dokopa Soleme baa kumulyamo doko kandapala keyange lao suu piya.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Anatu suu pingi akali lapome Sitipena malu pyuo ee lao kumaralerale nyuo kareyami.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Dokopa Sole dokome Elyambu Pingi wambu dupwa uki palyiya. Uki palyuo anda kambu dupwa peparaena papapu enda akalipi dupwa ipyuo lanyuo pao karapusi anda dokona pyambwapa pyuo kareya.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Pyambuyamopape wambu bolombalo lao ralo peyaminyi dupwame yuu muu dupwana pao pii boo pyao lao peyami.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Dokopa Pilipa Samaria anda malu palyuo kareyamo dokona papala Koraisa dokona lao mana lamaiyuo kareya.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Dokopa wambu dupwa peparaeme Pilipana pii sepala baa wambumi yulu pii nange dupwa pyuo kareyamo dupwa kandapala mona mendaki palyuo banya pii sokondali pyuo kareyami.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Kopyali imambu koo wambu lapo soo pyale leyamo dupwa raka lao pena leyamopa dupwa yaki nyuo pii porakaiyuo kaeyo leyami. Wambu malu papae rambungi mapi minyingipi dupwa pyuo nyiyamopa mee ingiya.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Dopa piyamo dokopa anda malu palyuo kareya dokona palenge wambu dupwa ama rae maiyuo peteyami.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Taone dokona akali mende Saimone lenge dokona kareya. Wamba anda malu palyuo kareyamo dokona baa pipu lao karo namba akali kameya lao kareyamopa Samaria wambu dupwa ayaka lao mona nembeyami.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Akali numipi akali kukipi dupwame banya pii sokondali pyuo karo, Akali dake Anatunya Porai Renge Kameya lenge doko nyepala pyuo karamo, leyami.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Ee kana malu baa pipu lao kareyamopa nakama ayaka lao mona nembo kareyami dokome banya pii sokondali pyuo kareyami.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Dopa pyuo karapalape Pilipa Anatunya isingi yulupi Yesu Koraisana kingipi dolapona waili pii keyange boo pyao lao kareyamo dokopa doko pii kinyilyamo lao suu pyapala nakama enda akalipi dupwa bapitisimo nyiyami.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Dokopa Saimone opetae doko pii kinyilyamo lao suu piya. Suu pyapala bapitisimo nyepala Pilipa role pyao kareyambi. Karo dokopa Pilipa baame yulu porai wakasa pyuo lasaka pyuo kareyamo dupwa kandapala ayaka lao mona nembeya.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Dopa piyamo dokopa aposele Jerusaleme kareyami dupwame Samaria wambu dupwa Anatunya pii yako lao soo peteyaminyi pii doko sepala Pita Jonepa yuu Samaria dokona pena leyami.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Leyaminyi dokopa Samaria papala Pita Jonepa dolapome yuu range wambu dupwa suu pyao Anatu banya Imambu Poo Pyasi nakama maipyali lao ateŋa lakayambi.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Nakama wamba Yesu Koraisa dokona kingi lao bapitisimo nyakamiyami. Imambu Poo Pyasi nyii nao kareyami dokona nakama Imambu Poo Pyasi nyimili lao ateŋa lakamiyambi.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Dokopa wambu dupwa nakambana kingi ketae reteyambinyi dokopa nakama Imambu Poo Pyasi doko nyiyami.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Dokopa aposele dolapo nakambana kingi ketae retapa piyambi dokopa Anatumi Imambu Poo Pyasi wambu maipa piyamo doko kandapala Saimone baame aposele dolapo kana mone lapo lasaka piya.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Namba opetaeko nambana kingi wambu mendepe ketae retarono dokopa Imambu Poo Pyasi kapa nyerami lao renge porai doko namba jipwape, leya.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Leyamo dokopa Pitame baa lamaiyuo, Anatumi mee maingi doko kana mone dokome ropo pyaro lao suu pyapi dokona emba kwao pare doko suu pyao embena kana opetaeko kwaelu kwaeyo kwaena leya.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Anatunya lenge kambu dokona embena mona rolae ingya napyamopa renge doko emba keta palira ingya nara kandelyo.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Dokona embena koo doko kondapala yaki nyuo suu pingi enenge palyapala monarena koo piru lao suu pyapinyi doko Kamongo dokome nyuo kame sakapyali lao ateŋa laa.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Emba imambusa paleta napindeme kauwapala renge koo dokome monarena puu maipyamopa karene doko kandelyo leya.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Dopa leyamo dokopa Saimone baame isingi lamaiyuo, Emba leene doko namba keta pali nana lao namba nyiso Kamongo lamaiyuo ateŋa lakape leya.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Enakana nakambame Kamongona pii lao karo Yesu piyamo dupwa lao panapala Jerusaleme dokona lambuo pao dokopa yuu Samaria dokona anda kuki lama malu palyara malu palyara pyuo kareyami dupwana waili pii keyange boo pyao lamaipa pyuo peyambi.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Yuu mendepa Kamongona aŋala mendeme Pilipa lamaiyuo, Emba sipurapala donorena pao kata yuu Jerusaleme piso yuu Gasa soo penge dokona pare leya. Kata doko yuu muiyane dokona singi.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Leyamo dokopa baa sipurapala peya. Papala katasa epeyamopa Itiopia akali etombo mende baa enda kingi Kandesi lenge Itiopia wambu dupwana enda kuini dokona yulu andake pyakamyuo banya kana bange rapu pyuo karenge akali doko Jerusaleme dokona Anatu ketae pyambuo kingi lala papala
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 enakana yuu range lambuo pao kareyamo Pilipa baame kandeya. Baa mena oseme ipyuo penge uliuli dokona piso pao Anatunya poropeta akali Aisayana buku kando yaka lao peteya.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Dokopa Imambu dokome Pilipa lamaiyuo, Repeta papala uliuli dokopa role pyapeta puu leya.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Dopa leyamo dokopa Pilipame akali doo piso peyamo dokona papala role pyao pawali pyuo karo akali doko Anatunya poropeta akali Aisayana buku kando yaka lao peteyamo kandapala baa piso soo, Emba yaka lao petene pii doko silipi mee? leya.
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Dokopa baame dopa leya. Mendeme namba mana langya narami ramo dokona apa pyuo sero? lapala, Role pyao pisimbana. Pilipa pulyuo epena leya.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Anatunya pii pyasi palenge baa kando yaka lao peya doko dopa letamo.
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Baa kilya kando lapala kote pii rolae laa nayami.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Pii dokona lao Itiopia akalimi Pilipa lamaiyuo piso siya. Anatunya poropeta akali pii dopa lao pyao dokopa apisa lao piya? Baa rangesa lao piyape panda akali wakalesa lao piya? leya.
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Dopa leyamo dokopa Pilipame pii pyasi palenge yaka leyamo dokonako piso kambu roma lumbuo lao Yesunya waili pii keyange doko baa polo lamaiya.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Dokopa kata pao karo ipwa pete mende siyamo kandeyambi. Dokopa etembo dokome, Kanda, ipwa sipyalyamo. Aki mende ingya narasa namba bapitisimo kapa nyii narose? leya.
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Leyamo dokopa, Emba mona anda suu pingi lama pali napala pii doko kinyilyamo lao suu pyaokondali pyuo karare ramo doko kapa bapitisimo nyere leya. Dokopa baa isingi lao, Yesu Koraisa baa Anatunya Ikinyingi namba suu pyao kaelyo leya.
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Lapala uliuli mee karena lapala Pilipa akali etembo dokopa nakamba ipwa mare dokona lupyuo peyambi. Papala baame baa bapitisimo nyakamiya.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Nyakamipala ipwa doko nakamba yaki nyepala pulyuo peyambinyi dokopa Kamongona Imambu dokome Pilipa nyepala lanyuo peya. Peyamopa akali etembo dokome baa dee kamba kanda naya. Kanda napala banya kata nyuo rae maiyuo peya.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Peyamopa Pilipa yuu Asarote dokona pano kareya. Karapala anda malu palyara malu palyara pyuo kareyami dupwa peparaena waili pii keyange doko boo pyao lamaiyuo papala enakana yuu Sisaria dokona pyaka sepala kareya.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.