Atos 8
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Dokopa Soleme baa kumulyamo doko kandapala keyange lao suu piya.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Anatu suu pingi akali lapome Sitipena malu pyuo ee lao kumaralerale nyuo kareyami.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Dokopa Sole dokome Elyambu Pingi wambu dupwa uki palyiya. Uki palyuo anda kambu dupwa peparaena papapu enda akalipi dupwa ipyuo lanyuo pao karapusi anda dokona pyambwapa pyuo kareya.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Pyambuyamopape wambu bolombalo lao ralo peyaminyi dupwame yuu muu dupwana pao pii boo pyao lao peyami.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Dokopa Pilipa Samaria anda malu palyuo kareyamo dokona papala Koraisa dokona lao mana lamaiyuo kareya.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Dokopa wambu dupwa peparaeme Pilipana pii sepala baa wambumi yulu pii nange dupwa pyuo kareyamo dupwa kandapala mona mendaki palyuo banya pii sokondali pyuo kareyami.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Kopyali imambu koo wambu lapo soo pyale leyamo dupwa raka lao pena leyamopa dupwa yaki nyuo pii porakaiyuo kaeyo leyami. Wambu malu papae rambungi mapi minyingipi dupwa pyuo nyiyamopa mee ingiya.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Dopa piyamo dokopa anda malu palyuo kareya dokona palenge wambu dupwa ama rae maiyuo peteyami.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Taone dokona akali mende Saimone lenge dokona kareya. Wamba anda malu palyuo kareyamo dokona baa pipu lao karo namba akali kameya lao kareyamopa Samaria wambu dupwa ayaka lao mona nembeyami.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Akali numipi akali kukipi dupwame banya pii sokondali pyuo karo, Akali dake Anatunya Porai Renge Kameya lenge doko nyepala pyuo karamo, leyami.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Ee kana malu baa pipu lao kareyamopa nakama ayaka lao mona nembo kareyami dokome banya pii sokondali pyuo kareyami.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Dopa pyuo karapalape Pilipa Anatunya isingi yulupi Yesu Koraisana kingipi dolapona waili pii keyange boo pyao lao kareyamo dokopa doko pii kinyilyamo lao suu pyapala nakama enda akalipi dupwa bapitisimo nyiyami.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Dokopa Saimone opetae doko pii kinyilyamo lao suu piya. Suu pyapala bapitisimo nyepala Pilipa role pyao kareyambi. Karo dokopa Pilipa baame yulu porai wakasa pyuo lasaka pyuo kareyamo dupwa kandapala ayaka lao mona nembeya.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Dopa piyamo dokopa aposele Jerusaleme kareyami dupwame Samaria wambu dupwa Anatunya pii yako lao soo peteyaminyi pii doko sepala Pita Jonepa yuu Samaria dokona pena leyami.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Leyaminyi dokopa Samaria papala Pita Jonepa dolapome yuu range wambu dupwa suu pyao Anatu banya Imambu Poo Pyasi nakama maipyali lao ateŋa lakayambi.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Nakama wamba Yesu Koraisa dokona kingi lao bapitisimo nyakamiyami. Imambu Poo Pyasi nyii nao kareyami dokona nakama Imambu Poo Pyasi nyimili lao ateŋa lakamiyambi.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Dokopa wambu dupwa nakambana kingi ketae reteyambinyi dokopa nakama Imambu Poo Pyasi doko nyiyami.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Dokopa aposele dolapo nakambana kingi ketae retapa piyambi dokopa Anatumi Imambu Poo Pyasi wambu maipa piyamo doko kandapala Saimone baame aposele dolapo kana mone lapo lasaka piya.
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 Namba opetaeko nambana kingi wambu mendepe ketae retarono dokopa Imambu Poo Pyasi kapa nyerami lao renge porai doko namba jipwape, leya.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Leyamo dokopa Pitame baa lamaiyuo, Anatumi mee maingi doko kana mone dokome ropo pyaro lao suu pyapi dokona emba kwao pare doko suu pyao embena kana opetaeko kwaelu kwaeyo kwaena leya.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Anatunya lenge kambu dokona embena mona rolae ingya napyamopa renge doko emba keta palira ingya nara kandelyo.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Dokona embena koo doko kondapala yaki nyuo suu pingi enenge palyapala monarena koo piru lao suu pyapinyi doko Kamongo dokome nyuo kame sakapyali lao ateŋa laa.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Emba imambusa paleta napindeme kauwapala renge koo dokome monarena puu maipyamopa karene doko kandelyo leya.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Dopa leyamo dokopa Saimone baame isingi lamaiyuo, Emba leene doko namba keta pali nana lao namba nyiso Kamongo lamaiyuo ateŋa lakape leya.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Enakana nakambame Kamongona pii lao karo Yesu piyamo dupwa lao panapala Jerusaleme dokona lambuo pao dokopa yuu Samaria dokona anda kuki lama malu palyara malu palyara pyuo kareyami dupwana waili pii keyange boo pyao lamaipa pyuo peyambi.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Yuu mendepa Kamongona aŋala mendeme Pilipa lamaiyuo, Emba sipurapala donorena pao kata yuu Jerusaleme piso yuu Gasa soo penge dokona pare leya. Kata doko yuu muiyane dokona singi.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Leyamo dokopa baa sipurapala peya. Papala katasa epeyamopa Itiopia akali etombo mende baa enda kingi Kandesi lenge Itiopia wambu dupwana enda kuini dokona yulu andake pyakamyuo banya kana bange rapu pyuo karenge akali doko Jerusaleme dokona Anatu ketae pyambuo kingi lala papala
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 enakana yuu range lambuo pao kareyamo Pilipa baame kandeya. Baa mena oseme ipyuo penge uliuli dokona piso pao Anatunya poropeta akali Aisayana buku kando yaka lao peteya.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Dokopa Imambu dokome Pilipa lamaiyuo, Repeta papala uliuli dokopa role pyapeta puu leya.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Dopa leyamo dokopa Pilipame akali doo piso peyamo dokona papala role pyao pawali pyuo karo akali doko Anatunya poropeta akali Aisayana buku kando yaka lao peteyamo kandapala baa piso soo, Emba yaka lao petene pii doko silipi mee? leya.
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Dokopa baame dopa leya. Mendeme namba mana langya narami ramo dokona apa pyuo sero? lapala, Role pyao pisimbana. Pilipa pulyuo epena leya.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Anatunya pii pyasi palenge baa kando yaka lao peya doko dopa letamo.
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Baa kilya kando lapala kote pii rolae laa nayami.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Pii dokona lao Itiopia akalimi Pilipa lamaiyuo piso siya. Anatunya poropeta akali pii dopa lao pyao dokopa apisa lao piya? Baa rangesa lao piyape panda akali wakalesa lao piya? leya.
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Dopa leyamo dokopa Pilipame pii pyasi palenge yaka leyamo dokonako piso kambu roma lumbuo lao Yesunya waili pii keyange doko baa polo lamaiya.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Dokopa kata pao karo ipwa pete mende siyamo kandeyambi. Dokopa etembo dokome, Kanda, ipwa sipyalyamo. Aki mende ingya narasa namba bapitisimo kapa nyii narose? leya.
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Leyamo dokopa, Emba mona anda suu pingi lama pali napala pii doko kinyilyamo lao suu pyaokondali pyuo karare ramo doko kapa bapitisimo nyere leya. Dokopa baa isingi lao, Yesu Koraisa baa Anatunya Ikinyingi namba suu pyao kaelyo leya.
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Lapala uliuli mee karena lapala Pilipa akali etembo dokopa nakamba ipwa mare dokona lupyuo peyambi. Papala baame baa bapitisimo nyakamiya.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Nyakamipala ipwa doko nakamba yaki nyepala pulyuo peyambinyi dokopa Kamongona Imambu dokome Pilipa nyepala lanyuo peya. Peyamopa akali etembo dokome baa dee kamba kanda naya. Kanda napala banya kata nyuo rae maiyuo peya.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Peyamopa Pilipa yuu Asarote dokona pano kareya. Karapala anda malu palyara malu palyara pyuo kareyami dupwa peparaena waili pii keyange doko boo pyao lamaiyuo papala enakana yuu Sisaria dokona pyaka sepala kareya.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.