Atos 3
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Yuu mendepa ateŋa lenge gii dokopa neta damasa papeyamo sere keloke dokopa Pita Jonepa tembole anda dokona pulyuo peyambi.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Dokopa akali ene mandeyami dokopa kimbu kwaeyande siyande soo epeyami. Wamba dokopa yuu yangeyamo yaka lao akali doko tembole anda dowa mendena kingi Keyange lenge dokona wambu dupwa tembole andakare epo papa piyami dupwa kando kana mee jinya lao petena lao banya puu wambumi soo epo retapa piyami.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Baame Pita Jonepa epo tembole andakare pena piyambi dokopa kana jinya lao kee leya.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Kee leyamo dokopa Pita Jonepa dolapome kapu kyepala baa kandeyambi. Kandapala Pitame, Nambwa kandape, leya.
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Leyamo dokopa akali dokome kana mende jerambi lao suu pyao nakamba kandaro siya.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Dopa lao suu pyao kandeyamopape Pita dopa leya. Nambana kana golope kana rao kuikui lasipi see nalyamo. See napyamopa mende wakale silyamo doko jilyu. Yesu Koraisa Nasarete range dokona kingi lao emba kata nyuo puu leto, leya.
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Lapala Pitame banya kingi nyepala minyuo roya kareya. Dokopa banya kimbu kapepe kimbu lengepe aopa mee ingiya.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Dokopa wamyalyepala angi rolae roya karalu karo karapala kata pao tembole andakare nakamba role pyao kolando peyami. Pao baa pyakalyuo pyao Anatu lakando peya.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Dokopa baa kata pao Anatu lakando peyamo doko wambu dupwa peparaeme kandeyami.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Kandapala baa tembole anda kambu Keyange lenge dokona repeta pisipala bange kee lao petenge kandale dokolamo lao kando siyami. Kando sepala baa keta yulu piyamo doko kando mona nembo ayaka leyami.Mende wakale silyamo doko jilyu.|src="FILEFIG" size="col" ref="3:3"
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Dokopa baame Pita Jonepa dolapo minyalamo pundapunda pyuo kareyamopa nakama anda kambu pyuo nyoko nyingi Solomonena lenge dokona kareyami dokona wambu dupwa peparae makando epo sukusa sukusa pyuo yako lao raleyami.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Dopa piyami doko kandapala Pitame wambu dupwa nakama boo pyao pii mende lamaiyuo dopa leya. Isaraele akali dupwa, nakamame mona nembapala nambwa kandaro soo karaminyi doko nakamame akipamo nambwa range porayapala renge dokomepe panda range poo pyasi ingyuo karambinyi renge dokomepe baa kata nyuo pena lalambinyi lao suu pyapala mona nembapala nambwa kandaro soo karamisi?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Aporakamemoo Aisake Jekope namwana rakange kyawa dupwamoo nakamana Anatu dokomeko banya Yulu Pingi akali Yesu doko yanga paupau lanyi pyambuya. Nakamame Yesu nyepala Pailate maiyaminyipa baame Yesu mokwaro lao suu piyamopape nakamame Pailatena lenge kambu dokona mata maiyami kande.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Anatumi baa yanga paupau lanyi pyambuyamopa wambo poo pyasi rolae pingi doko nakamame mata maipala akali koo mende wambu yango pyao kumakange doko peyakana leyami.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Lapala letena renge renge kuiyuo karenge doko pyao kumakayami. Pyao kumakayaminyipa kumuo paleyamopa Anatumi lete minyalyuo nyiya. Dopa piyamo doko namwame kandapala pii doko selapape lao langyuo rolelyamano.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Yesu banya kingi lao porainya renge dokome akali dake porainyi pyambalamo. Pyambwapyamo kandalyaminyi doko baa Yesu kapa ingingi lao suu pyapyasa pyaamo. Yesu kapa ingingi lao suu pyalamo dokome nakamana lenge kambu dokona lete papala karamo leya.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Yangonemoo, nakama nakamana rapu pingi akali dupwa opetae kamenge see nao piyami doko namba silyu.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Kamenge see nao piyaminyipa Anatumi banya poropeta akali dupwa peparae nambana Koraisa randa nara ingilyamo lao wambo pyongo piyamo leyami. Baa pyongo piyamo leyaminyili pyuo enakana piya.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Nakamana yulu koo dupwa kondapala Anatu dokona mona kapu kyerami dokopa baame nakamana koo dupwa kwuanyi nembaramopa isa para.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Dokome Kamongo baame nakama Anatunya Imambunya yulu dokona poraiyuo pyambwaramopa baame Koraisa doko rombo palyiyamuli pyuo pena lara. Doko baa Yesu dokonasa lao leto.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Anatunya poropeta akali yapasi dupwame wambo nolako leyamuli pyuo baa yake panda dokona Anatumi bange peparae alowa pyuo enenge ingyuo wasaramo gii dokopa isaro karara ingilyamo.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Moseseme pii dopa leya. Kamongo Anatumi namba nyuo rombo palyiya kande doko suu pyao nakamana yangonge karaminyi dokona mende yapo nyuo banya poropeta akali ingyuo rombo palyara. Baame nakama lamairamo pii peparae warombo serami.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Dokopa wambu kararami dokona mendeme Anatunya poropeta akali dokona pii see nara ramo doko see naramo akali doko kokwa soo nembarami leya.
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Poropeta akali peparaepe poropeta Samyuelemoo dee enakana nolako lao kareyami dupwapeme yulu andake palira lao yuu gii dusipana suu pyao lao kareyami.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Anatumi Aporakame kando embena para pyao nyerene dupwa keta wambu peparae elya pyuo parami leya. Dokona ingyuo Anatumi poropeta akali keta lao kaeyamo dupwa nakama mokwa soo nyerami. Anatumi nakamana akali kyawa dupwa kando lalu lao leyamo dupwana pingyu nyeramioko.
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Nakamame nakamana koo dupwa yaki nyepala elya pyuo parami dokona lao Anatumi banya Yulu Pyakamaingi Doko rombo palyapala nakama wambo jiya. Pitame dopa leya.
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.