Atos 3
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARC
1 Yuu mendepa ateŋa lenge gii dokopa neta damasa papeyamo sere keloke dokopa Pita Jonepa tembole anda dokona pulyuo peyambi.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Dokopa akali ene mandeyami dokopa kimbu kwaeyande siyande soo epeyami. Wamba dokopa yuu yangeyamo yaka lao akali doko tembole anda dowa mendena kingi Keyange lenge dokona wambu dupwa tembole andakare epo papa piyami dupwa kando kana mee jinya lao petena lao banya puu wambumi soo epo retapa piyami.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Baame Pita Jonepa epo tembole andakare pena piyambi dokopa kana jinya lao kee leya.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Kee leyamo dokopa Pita Jonepa dolapome kapu kyepala baa kandeyambi. Kandapala Pitame, Nambwa kandape, leya.
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Leyamo dokopa akali dokome kana mende jerambi lao suu pyao nakamba kandaro siya.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Dopa lao suu pyao kandeyamopape Pita dopa leya. Nambana kana golope kana rao kuikui lasipi see nalyamo. See napyamopa mende wakale silyamo doko jilyu. Yesu Koraisa Nasarete range dokona kingi lao emba kata nyuo puu leto, leya.
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Lapala Pitame banya kingi nyepala minyuo roya kareya. Dokopa banya kimbu kapepe kimbu lengepe aopa mee ingiya.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 Dokopa wamyalyepala angi rolae roya karalu karo karapala kata pao tembole andakare nakamba role pyao kolando peyami. Pao baa pyakalyuo pyao Anatu lakando peya.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Dokopa baa kata pao Anatu lakando peyamo doko wambu dupwa peparaeme kandeyami.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Kandapala baa tembole anda kambu Keyange lenge dokona repeta pisipala bange kee lao petenge kandale dokolamo lao kando siyami. Kando sepala baa keta yulu piyamo doko kando mona nembo ayaka leyami.Mende wakale silyamo doko jilyu.|src="FILEFIG" size="col" ref="3:3"
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Dokopa baame Pita Jonepa dolapo minyalamo pundapunda pyuo kareyamopa nakama anda kambu pyuo nyoko nyingi Solomonena lenge dokona kareyami dokona wambu dupwa peparae makando epo sukusa sukusa pyuo yako lao raleyami.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Dopa piyami doko kandapala Pitame wambu dupwa nakama boo pyao pii mende lamaiyuo dopa leya. Isaraele akali dupwa, nakamame mona nembapala nambwa kandaro soo karaminyi doko nakamame akipamo nambwa range porayapala renge dokomepe panda range poo pyasi ingyuo karambinyi renge dokomepe baa kata nyuo pena lalambinyi lao suu pyapala mona nembapala nambwa kandaro soo karamisi?
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Aporakamemoo Aisake Jekope namwana rakange kyawa dupwamoo nakamana Anatu dokomeko banya Yulu Pingi akali Yesu doko yanga paupau lanyi pyambuya. Nakamame Yesu nyepala Pailate maiyaminyipa baame Yesu mokwaro lao suu piyamopape nakamame Pailatena lenge kambu dokona mata maiyami kande.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Anatumi baa yanga paupau lanyi pyambuyamopa wambo poo pyasi rolae pingi doko nakamame mata maipala akali koo mende wambu yango pyao kumakange doko peyakana leyami.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Lapala letena renge renge kuiyuo karenge doko pyao kumakayami. Pyao kumakayaminyipa kumuo paleyamopa Anatumi lete minyalyuo nyiya. Dopa piyamo doko namwame kandapala pii doko selapape lao langyuo rolelyamano.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Yesu banya kingi lao porainya renge dokome akali dake porainyi pyambalamo. Pyambwapyamo kandalyaminyi doko baa Yesu kapa ingingi lao suu pyapyasa pyaamo. Yesu kapa ingingi lao suu pyalamo dokome nakamana lenge kambu dokona lete papala karamo leya.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Yangonemoo, nakama nakamana rapu pingi akali dupwa opetae kamenge see nao piyami doko namba silyu.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Kamenge see nao piyaminyipa Anatumi banya poropeta akali dupwa peparae nambana Koraisa randa nara ingilyamo lao wambo pyongo piyamo leyami. Baa pyongo piyamo leyaminyili pyuo enakana piya.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Nakamana yulu koo dupwa kondapala Anatu dokona mona kapu kyerami dokopa baame nakamana koo dupwa kwuanyi nembaramopa isa para.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 Dokome Kamongo baame nakama Anatunya Imambunya yulu dokona poraiyuo pyambwaramopa baame Koraisa doko rombo palyiyamuli pyuo pena lara. Doko baa Yesu dokonasa lao leto.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Anatunya poropeta akali yapasi dupwame wambo nolako leyamuli pyuo baa yake panda dokona Anatumi bange peparae alowa pyuo enenge ingyuo wasaramo gii dokopa isaro karara ingilyamo.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Moseseme pii dopa leya. Kamongo Anatumi namba nyuo rombo palyiya kande doko suu pyao nakamana yangonge karaminyi dokona mende yapo nyuo banya poropeta akali ingyuo rombo palyara. Baame nakama lamairamo pii peparae warombo serami.
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Dokopa wambu kararami dokona mendeme Anatunya poropeta akali dokona pii see nara ramo doko see naramo akali doko kokwa soo nembarami leya.
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Poropeta akali peparaepe poropeta Samyuelemoo dee enakana nolako lao kareyami dupwapeme yulu andake palira lao yuu gii dusipana suu pyao lao kareyami.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Anatumi Aporakame kando embena para pyao nyerene dupwa keta wambu peparae elya pyuo parami leya. Dokona ingyuo Anatumi poropeta akali keta lao kaeyamo dupwa nakama mokwa soo nyerami. Anatumi nakamana akali kyawa dupwa kando lalu lao leyamo dupwana pingyu nyeramioko.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Nakamame nakamana koo dupwa yaki nyepala elya pyuo parami dokona lao Anatumi banya Yulu Pyakamaingi Doko rombo palyapala nakama wambo jiya. Pitame dopa leya.
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.