Atos 3
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA
1 Yuu mendepa ateŋa lenge gii dokopa neta damasa papeyamo sere keloke dokopa Pita Jonepa tembole anda dokona pulyuo peyambi.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Dokopa akali ene mandeyami dokopa kimbu kwaeyande siyande soo epeyami. Wamba dokopa yuu yangeyamo yaka lao akali doko tembole anda dowa mendena kingi Keyange lenge dokona wambu dupwa tembole andakare epo papa piyami dupwa kando kana mee jinya lao petena lao banya puu wambumi soo epo retapa piyami.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Baame Pita Jonepa epo tembole andakare pena piyambi dokopa kana jinya lao kee leya.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Kee leyamo dokopa Pita Jonepa dolapome kapu kyepala baa kandeyambi. Kandapala Pitame, Nambwa kandape, leya.
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Leyamo dokopa akali dokome kana mende jerambi lao suu pyao nakamba kandaro siya.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Dopa lao suu pyao kandeyamopape Pita dopa leya. Nambana kana golope kana rao kuikui lasipi see nalyamo. See napyamopa mende wakale silyamo doko jilyu. Yesu Koraisa Nasarete range dokona kingi lao emba kata nyuo puu leto, leya.
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Lapala Pitame banya kingi nyepala minyuo roya kareya. Dokopa banya kimbu kapepe kimbu lengepe aopa mee ingiya.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Dokopa wamyalyepala angi rolae roya karalu karo karapala kata pao tembole andakare nakamba role pyao kolando peyami. Pao baa pyakalyuo pyao Anatu lakando peya.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Dokopa baa kata pao Anatu lakando peyamo doko wambu dupwa peparaeme kandeyami.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Kandapala baa tembole anda kambu Keyange lenge dokona repeta pisipala bange kee lao petenge kandale dokolamo lao kando siyami. Kando sepala baa keta yulu piyamo doko kando mona nembo ayaka leyami.Mende wakale silyamo doko jilyu.|src="FILEFIG" size="col" ref="3:3"
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Dokopa baame Pita Jonepa dolapo minyalamo pundapunda pyuo kareyamopa nakama anda kambu pyuo nyoko nyingi Solomonena lenge dokona kareyami dokona wambu dupwa peparae makando epo sukusa sukusa pyuo yako lao raleyami.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Dopa piyami doko kandapala Pitame wambu dupwa nakama boo pyao pii mende lamaiyuo dopa leya. Isaraele akali dupwa, nakamame mona nembapala nambwa kandaro soo karaminyi doko nakamame akipamo nambwa range porayapala renge dokomepe panda range poo pyasi ingyuo karambinyi renge dokomepe baa kata nyuo pena lalambinyi lao suu pyapala mona nembapala nambwa kandaro soo karamisi?
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Aporakamemoo Aisake Jekope namwana rakange kyawa dupwamoo nakamana Anatu dokomeko banya Yulu Pingi akali Yesu doko yanga paupau lanyi pyambuya. Nakamame Yesu nyepala Pailate maiyaminyipa baame Yesu mokwaro lao suu piyamopape nakamame Pailatena lenge kambu dokona mata maiyami kande.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Anatumi baa yanga paupau lanyi pyambuyamopa wambo poo pyasi rolae pingi doko nakamame mata maipala akali koo mende wambu yango pyao kumakange doko peyakana leyami.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Lapala letena renge renge kuiyuo karenge doko pyao kumakayami. Pyao kumakayaminyipa kumuo paleyamopa Anatumi lete minyalyuo nyiya. Dopa piyamo doko namwame kandapala pii doko selapape lao langyuo rolelyamano.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Yesu banya kingi lao porainya renge dokome akali dake porainyi pyambalamo. Pyambwapyamo kandalyaminyi doko baa Yesu kapa ingingi lao suu pyapyasa pyaamo. Yesu kapa ingingi lao suu pyalamo dokome nakamana lenge kambu dokona lete papala karamo leya.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Yangonemoo, nakama nakamana rapu pingi akali dupwa opetae kamenge see nao piyami doko namba silyu.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Kamenge see nao piyaminyipa Anatumi banya poropeta akali dupwa peparae nambana Koraisa randa nara ingilyamo lao wambo pyongo piyamo leyami. Baa pyongo piyamo leyaminyili pyuo enakana piya.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Nakamana yulu koo dupwa kondapala Anatu dokona mona kapu kyerami dokopa baame nakamana koo dupwa kwuanyi nembaramopa isa para.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Dokome Kamongo baame nakama Anatunya Imambunya yulu dokona poraiyuo pyambwaramopa baame Koraisa doko rombo palyiyamuli pyuo pena lara. Doko baa Yesu dokonasa lao leto.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Anatunya poropeta akali yapasi dupwame wambo nolako leyamuli pyuo baa yake panda dokona Anatumi bange peparae alowa pyuo enenge ingyuo wasaramo gii dokopa isaro karara ingilyamo.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Moseseme pii dopa leya. Kamongo Anatumi namba nyuo rombo palyiya kande doko suu pyao nakamana yangonge karaminyi dokona mende yapo nyuo banya poropeta akali ingyuo rombo palyara. Baame nakama lamairamo pii peparae warombo serami.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Dokopa wambu kararami dokona mendeme Anatunya poropeta akali dokona pii see nara ramo doko see naramo akali doko kokwa soo nembarami leya.
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Poropeta akali peparaepe poropeta Samyuelemoo dee enakana nolako lao kareyami dupwapeme yulu andake palira lao yuu gii dusipana suu pyao lao kareyami.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Anatumi Aporakame kando embena para pyao nyerene dupwa keta wambu peparae elya pyuo parami leya. Dokona ingyuo Anatumi poropeta akali keta lao kaeyamo dupwa nakama mokwa soo nyerami. Anatumi nakamana akali kyawa dupwa kando lalu lao leyamo dupwana pingyu nyeramioko.
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Nakamame nakamana koo dupwa yaki nyepala elya pyuo parami dokona lao Anatumi banya Yulu Pyakamaingi Doko rombo palyapala nakama wambo jiya. Pitame dopa leya.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.