Atos 3

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yuu mendepa ateŋa lenge gii dokopa neta damasa papeyamo sere keloke dokopa Pita Jonepa tembole anda dokona pulyuo peyambi.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Dokopa akali ene mandeyami dokopa kimbu kwaeyande siyande soo epeyami. Wamba dokopa yuu yangeyamo yaka lao akali doko tembole anda dowa mendena kingi Keyange lenge dokona wambu dupwa tembole andakare epo papa piyami dupwa kando kana mee jinya lao petena lao banya puu wambumi soo epo retapa piyami.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Baame Pita Jonepa epo tembole andakare pena piyambi dokopa kana jinya lao kee leya.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Kee leyamo dokopa Pita Jonepa dolapome kapu kyepala baa kandeyambi. Kandapala Pitame, Nambwa kandape, leya.
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Leyamo dokopa akali dokome kana mende jerambi lao suu pyao nakamba kandaro siya.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Dopa lao suu pyao kandeyamopape Pita dopa leya. Nambana kana golope kana rao kuikui lasipi see nalyamo. See napyamopa mende wakale silyamo doko jilyu. Yesu Koraisa Nasarete range dokona kingi lao emba kata nyuo puu leto, leya.
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Lapala Pitame banya kingi nyepala minyuo roya kareya. Dokopa banya kimbu kapepe kimbu lengepe aopa mee ingiya.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Dokopa wamyalyepala angi rolae roya karalu karo karapala kata pao tembole andakare nakamba role pyao kolando peyami. Pao baa pyakalyuo pyao Anatu lakando peya.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Dokopa baa kata pao Anatu lakando peyamo doko wambu dupwa peparaeme kandeyami.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Kandapala baa tembole anda kambu Keyange lenge dokona repeta pisipala bange kee lao petenge kandale dokolamo lao kando siyami. Kando sepala baa keta yulu piyamo doko kando mona nembo ayaka leyami.Mende wakale silyamo doko jilyu.|src="FILEFIG" size="col" ref="3:3"
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Dokopa baame Pita Jonepa dolapo minyalamo pundapunda pyuo kareyamopa nakama anda kambu pyuo nyoko nyingi Solomonena lenge dokona kareyami dokona wambu dupwa peparae makando epo sukusa sukusa pyuo yako lao raleyami.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Dopa piyami doko kandapala Pitame wambu dupwa nakama boo pyao pii mende lamaiyuo dopa leya. Isaraele akali dupwa, nakamame mona nembapala nambwa kandaro soo karaminyi doko nakamame akipamo nambwa range porayapala renge dokomepe panda range poo pyasi ingyuo karambinyi renge dokomepe baa kata nyuo pena lalambinyi lao suu pyapala mona nembapala nambwa kandaro soo karamisi?
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Aporakamemoo Aisake Jekope namwana rakange kyawa dupwamoo nakamana Anatu dokomeko banya Yulu Pingi akali Yesu doko yanga paupau lanyi pyambuya. Nakamame Yesu nyepala Pailate maiyaminyipa baame Yesu mokwaro lao suu piyamopape nakamame Pailatena lenge kambu dokona mata maiyami kande.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Anatumi baa yanga paupau lanyi pyambuyamopa wambo poo pyasi rolae pingi doko nakamame mata maipala akali koo mende wambu yango pyao kumakange doko peyakana leyami.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Lapala letena renge renge kuiyuo karenge doko pyao kumakayami. Pyao kumakayaminyipa kumuo paleyamopa Anatumi lete minyalyuo nyiya. Dopa piyamo doko namwame kandapala pii doko selapape lao langyuo rolelyamano.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Yesu banya kingi lao porainya renge dokome akali dake porainyi pyambalamo. Pyambwapyamo kandalyaminyi doko baa Yesu kapa ingingi lao suu pyapyasa pyaamo. Yesu kapa ingingi lao suu pyalamo dokome nakamana lenge kambu dokona lete papala karamo leya.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 Yangonemoo, nakama nakamana rapu pingi akali dupwa opetae kamenge see nao piyami doko namba silyu.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Kamenge see nao piyaminyipa Anatumi banya poropeta akali dupwa peparae nambana Koraisa randa nara ingilyamo lao wambo pyongo piyamo leyami. Baa pyongo piyamo leyaminyili pyuo enakana piya.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Nakamana yulu koo dupwa kondapala Anatu dokona mona kapu kyerami dokopa baame nakamana koo dupwa kwuanyi nembaramopa isa para.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Dokome Kamongo baame nakama Anatunya Imambunya yulu dokona poraiyuo pyambwaramopa baame Koraisa doko rombo palyiyamuli pyuo pena lara. Doko baa Yesu dokonasa lao leto.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Anatunya poropeta akali yapasi dupwame wambo nolako leyamuli pyuo baa yake panda dokona Anatumi bange peparae alowa pyuo enenge ingyuo wasaramo gii dokopa isaro karara ingilyamo.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Moseseme pii dopa leya. Kamongo Anatumi namba nyuo rombo palyiya kande doko suu pyao nakamana yangonge karaminyi dokona mende yapo nyuo banya poropeta akali ingyuo rombo palyara. Baame nakama lamairamo pii peparae warombo serami.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Dokopa wambu kararami dokona mendeme Anatunya poropeta akali dokona pii see nara ramo doko see naramo akali doko kokwa soo nembarami leya.
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Poropeta akali peparaepe poropeta Samyuelemoo dee enakana nolako lao kareyami dupwapeme yulu andake palira lao yuu gii dusipana suu pyao lao kareyami.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Anatumi Aporakame kando embena para pyao nyerene dupwa keta wambu peparae elya pyuo parami leya. Dokona ingyuo Anatumi poropeta akali keta lao kaeyamo dupwa nakama mokwa soo nyerami. Anatumi nakamana akali kyawa dupwa kando lalu lao leyamo dupwana pingyu nyeramioko.
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Nakamame nakamana koo dupwa yaki nyepala elya pyuo parami dokona lao Anatumi banya Yulu Pyakamaingi Doko rombo palyapala nakama wambo jiya. Pitame dopa leya.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.