Atos 28

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Namwa lete epapala yuu kuki ipwa kota sukusa siyamo doko kingi Molota lenge doko siyama.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Dokopa yuu range akali dupwame namwa kando anjiki wakasa piyami. Apunda epo kupwa piyasa isare kisakao namwa peparae yako lao nyuo piyami.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Poleme isa kerali lapo nyepala isare reyamo dokona pyambuya dokopa isasa piyasa kau mende paleyande neta epapala banya kingi doko nao kapu siya.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Kau doko banya kingi dokona yukwaro kareyasa kandapala yuu range akali dupwame lao, Akali dake kinyi kinyi akali yango mende pyao kumakayandelamo. Baa ipwa dokona lete epapapyamopa dee lete kara nara ingilyamo leyami.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Dopa leyaminyipape baame kau doko isare dokona rena lao minyuo pyarenda leyamopa baa keta randa epa naya.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Baa rondo letape panda aopa pongwala pao sepala kumulyape lao isaro kando kareyami. Dokopa yuu andare isaro karapala baa randa epa nalamolamo doko kandapala suu pingi doko alowa pyuo baa imambundelamo lao suu piyami.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Yuu dokona nakamana akali mupwa kingi Papiliasa lenge doko kareya. Banya yuu repeta ingiyasa baame namwa yako lao yuu remasa banya anda paleyamanopa namwa nenge piya.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Dopa pyuo kareyamo dokopa Papiliasana rakange doko yanenge isasa pyuo inginya palyuo anga piyamopa siya. Dokopa Poleme baa siyamo dokona papala ateŋa lao baa dokona kingi ketae reto pyuo nyiya.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Dopa piyamo dokopa wambu menge yuu dokona anga piyamo siyami dupwa epeyaminyipa pyuo nyepa piya.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Nakamame namwa bange malu mee jiyami. Jepala namwa sipu mendena piso panya piyama dokopa namwa bange aeya nayamo dupwa minyuo epo sipu dokona retakayami.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Namwa yuu Molota dokona kana rema kumanyi nembo kareyama. Enakana sipu mende kingi mee imambu Reme Paka Petenge lenge yuu Alekesandia piso pao raiyepambake minyiyamo dokopa Molota epo siyamo dokona pao peteyama.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Pao yuu Sirakusa doko kando nyepala dokona yuu rema kareyama.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Karapala yuu doko yaki nyepala kyaimai pyuo pao yuu Orekiama dokona pyaka siyama. Pyaka siyamanopa yuu mendaki epo papeyamopa poo raiya mende panya peyama kata dorena lalyuo epeya. Dokona yangama dokopa namwa yuu Pyutiolai dokona epeyama.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Yuu dokona Kurisene yangonge lapo kareyaminyi kando nyiyama. Dokopa role pyao karamwali yaka leyamisa yuu yanda ipingi nyero karapala dee pao yuu Orome dokona epeyama.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Yuu dokona range Kurisene yangonge dupwa namwa epelyaminyi leyaminyi sepala Yuu Apiasana Makete dokonape yuu kingi Upunilinya Anda Palenge Rema lenge dokonape namwa kandamae nyela epeyami. Nakama kandapala Pole Anatu ange lao mona poo raiya.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Dokopa yuu Orome dokona epeyamano dokopa yanda singi mendeme Pole iso karena leyami dokopa baa range anda mende kotapala dokona mee paleya.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Yuu rema epo papeyamopa yuu range Juu wambu dupwana rapu akali dupwa sukusa sukusa epena lapala nakama sukusa sukusa pyuo epeyaminyi dokopa baame nakama dopa lamaiya. Yangonemoo, nambame wambu dupwa kando koo mende pyuope namwana rakange kyawa dupwame piyaminyili pyuo pingi yulu dupwana mende uki palyuope pii nayonopape Jerusaleme dokona kareyonopa namba puu maipala Orome akali dupwa nyuo maiyami.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Nakamame namba apa letepe lao kote pii lapala kumaro ingya nayasa mokwamwali lao suu piyami.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Dopa lao suu piyaminyipape Juu wambu dupwa doko kapa daa lao mumu leyaminyisa Sisa baa range nambana kote pii sinya leyo. Namba Juu wambu dupwa kando kote laro lao suu pyaa nayo.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Renge dokona lao nakama epena lapala pii lapo lamaiya. Doko Isaraele wambu dupwame mende pyuo pyaka sipyali lao suu pilyaminyi dokona namba anakapo dolapome puu maiminyipa peto leya.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Dokopa nakamame baa dopa lamaiyami. Yuu Jutia wambu dupwame emba kando pepa pase lapo pyao jii naminyipa yangonge lapo dae epapa pimi dupwana mendeme emba koo piiŋi laope laa nami.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Laa naminyipape embame suu pilinyili pyuo langirinyipa simwali yaka. Nakama kata wakale palyuo lao karaminyi doko wambu peparaeme kapa ingya nalyamo letaminyi doko range silyamano.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Sela eparama leyaminyi yuu gii dokonako wambu malu mee banya anda dokona epeyami. Dokopa Pole yangama alemanji lao Anatunya isingi yulu dokona rolo lamaiyuo Mosesena Mawa Pii dupwape Anatunya poropeta akali dupwana pii dupwape nyepala Yesu dokona lao kinyi lao suu pinya lao pii lamaiyuo kareya.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Dokopa wambu lapome pii kinyinde lalyamo lao suu piyaminyipa wambu lapome pii doko soo nyii nayami.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Dokopa nakama nakama range lao apiyanda pipala kanjakala peyami. Ene panya pyuo kareyami dokopa Pole pii mende dopa leya. Imambu Poo Pyasi dokome nakamana rakange kyawa duwpa lamainya lao Aisaya keta dopa lamaiyamo pii doko kinyi leya.
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 Embame wambu dusipa dopa pyuo lamainya leya.
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Nakamana mona anda kinjilyamo
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Pii doko lapala Poleme nakama kando, Anatunya waili pii keyange wambu lete wai pyao nyingi doko Juu daa rara wakale keta maiyaŋa sepala dokopa soo nyerami ingilyamo leya.
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Pii dopa leyamo dokopa Juu wambu dupwa nakama range apiyanda pyuo kanjakala peyami.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Dokopa baa anda mendena palipala anda range akali dokona kana ropo pyapapu palyuo karo pyuo karo ee kana lama nyuo nembeya. Dokopa baa peteyamo dokona wambu epeyaminyili pyuo yako lao nyiya.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Anatunya isingi yulu dokona boo pyao lao karo Kamongo Yesu Koraisa dokona lao eŋa nembo mana lamaiyuo kareyamopa mendeme daa laa nayami.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.