Atos 28

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Namwa lete epapala yuu kuki ipwa kota sukusa siyamo doko kingi Molota lenge doko siyama.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Dokopa yuu range akali dupwame namwa kando anjiki wakasa piyami. Apunda epo kupwa piyasa isare kisakao namwa peparae yako lao nyuo piyami.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Poleme isa kerali lapo nyepala isare reyamo dokona pyambuya dokopa isasa piyasa kau mende paleyande neta epapala banya kingi doko nao kapu siya.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Kau doko banya kingi dokona yukwaro kareyasa kandapala yuu range akali dupwame lao, Akali dake kinyi kinyi akali yango mende pyao kumakayandelamo. Baa ipwa dokona lete epapapyamopa dee lete kara nara ingilyamo leyami.
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Dopa leyaminyipape baame kau doko isare dokona rena lao minyuo pyarenda leyamopa baa keta randa epa naya.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Baa rondo letape panda aopa pongwala pao sepala kumulyape lao isaro kando kareyami. Dokopa yuu andare isaro karapala baa randa epa nalamolamo doko kandapala suu pingi doko alowa pyuo baa imambundelamo lao suu piyami.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Yuu dokona nakamana akali mupwa kingi Papiliasa lenge doko kareya. Banya yuu repeta ingiyasa baame namwa yako lao yuu remasa banya anda paleyamanopa namwa nenge piya.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Dopa pyuo kareyamo dokopa Papiliasana rakange doko yanenge isasa pyuo inginya palyuo anga piyamopa siya. Dokopa Poleme baa siyamo dokona papala ateŋa lao baa dokona kingi ketae reto pyuo nyiya.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Dopa piyamo dokopa wambu menge yuu dokona anga piyamo siyami dupwa epeyaminyipa pyuo nyepa piya.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Nakamame namwa bange malu mee jiyami. Jepala namwa sipu mendena piso panya piyama dokopa namwa bange aeya nayamo dupwa minyuo epo sipu dokona retakayami.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Namwa yuu Molota dokona kana rema kumanyi nembo kareyama. Enakana sipu mende kingi mee imambu Reme Paka Petenge lenge yuu Alekesandia piso pao raiyepambake minyiyamo dokopa Molota epo siyamo dokona pao peteyama.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Pao yuu Sirakusa doko kando nyepala dokona yuu rema kareyama.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Karapala yuu doko yaki nyepala kyaimai pyuo pao yuu Orekiama dokona pyaka siyama. Pyaka siyamanopa yuu mendaki epo papeyamopa poo raiya mende panya peyama kata dorena lalyuo epeya. Dokona yangama dokopa namwa yuu Pyutiolai dokona epeyama.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Yuu dokona Kurisene yangonge lapo kareyaminyi kando nyiyama. Dokopa role pyao karamwali yaka leyamisa yuu yanda ipingi nyero karapala dee pao yuu Orome dokona epeyama.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Yuu dokona range Kurisene yangonge dupwa namwa epelyaminyi leyaminyi sepala Yuu Apiasana Makete dokonape yuu kingi Upunilinya Anda Palenge Rema lenge dokonape namwa kandamae nyela epeyami. Nakama kandapala Pole Anatu ange lao mona poo raiya.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Dokopa yuu Orome dokona epeyamano dokopa yanda singi mendeme Pole iso karena leyami dokopa baa range anda mende kotapala dokona mee paleya.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Yuu rema epo papeyamopa yuu range Juu wambu dupwana rapu akali dupwa sukusa sukusa epena lapala nakama sukusa sukusa pyuo epeyaminyi dokopa baame nakama dopa lamaiya. Yangonemoo, nambame wambu dupwa kando koo mende pyuope namwana rakange kyawa dupwame piyaminyili pyuo pingi yulu dupwana mende uki palyuope pii nayonopape Jerusaleme dokona kareyonopa namba puu maipala Orome akali dupwa nyuo maiyami.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Nakamame namba apa letepe lao kote pii lapala kumaro ingya nayasa mokwamwali lao suu piyami.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Dopa lao suu piyaminyipape Juu wambu dupwa doko kapa daa lao mumu leyaminyisa Sisa baa range nambana kote pii sinya leyo. Namba Juu wambu dupwa kando kote laro lao suu pyaa nayo.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Renge dokona lao nakama epena lapala pii lapo lamaiya. Doko Isaraele wambu dupwame mende pyuo pyaka sipyali lao suu pilyaminyi dokona namba anakapo dolapome puu maiminyipa peto leya.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Dokopa nakamame baa dopa lamaiyami. Yuu Jutia wambu dupwame emba kando pepa pase lapo pyao jii naminyipa yangonge lapo dae epapa pimi dupwana mendeme emba koo piiŋi laope laa nami.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Laa naminyipape embame suu pilinyili pyuo langirinyipa simwali yaka. Nakama kata wakale palyuo lao karaminyi doko wambu peparaeme kapa ingya nalyamo letaminyi doko range silyamano.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Sela eparama leyaminyi yuu gii dokonako wambu malu mee banya anda dokona epeyami. Dokopa Pole yangama alemanji lao Anatunya isingi yulu dokona rolo lamaiyuo Mosesena Mawa Pii dupwape Anatunya poropeta akali dupwana pii dupwape nyepala Yesu dokona lao kinyi lao suu pinya lao pii lamaiyuo kareya.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Dokopa wambu lapome pii kinyinde lalyamo lao suu piyaminyipa wambu lapome pii doko soo nyii nayami.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Dokopa nakama nakama range lao apiyanda pipala kanjakala peyami. Ene panya pyuo kareyami dokopa Pole pii mende dopa leya. Imambu Poo Pyasi dokome nakamana rakange kyawa duwpa lamainya lao Aisaya keta dopa lamaiyamo pii doko kinyi leya.
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Embame wambu dusipa dopa pyuo lamainya leya.
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Nakamana mona anda kinjilyamo
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Pii doko lapala Poleme nakama kando, Anatunya waili pii keyange wambu lete wai pyao nyingi doko Juu daa rara wakale keta maiyaŋa sepala dokopa soo nyerami ingilyamo leya.
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Pii dopa leyamo dokopa Juu wambu dupwa nakama range apiyanda pyuo kanjakala peyami.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Dokopa baa anda mendena palipala anda range akali dokona kana ropo pyapapu palyuo karo pyuo karo ee kana lama nyuo nembeya. Dokopa baa peteyamo dokona wambu epeyaminyili pyuo yako lao nyiya.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Anatunya isingi yulu dokona boo pyao lao karo Kamongo Yesu Koraisa dokona lao eŋa nembo mana lamaiyuo kareyamopa mendeme daa laa nayami.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.