Atos 28
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA
1 Namwa lete epapala yuu kuki ipwa kota sukusa siyamo doko kingi Molota lenge doko siyama.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Dokopa yuu range akali dupwame namwa kando anjiki wakasa piyami. Apunda epo kupwa piyasa isare kisakao namwa peparae yako lao nyuo piyami.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Poleme isa kerali lapo nyepala isare reyamo dokona pyambuya dokopa isasa piyasa kau mende paleyande neta epapala banya kingi doko nao kapu siya.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Kau doko banya kingi dokona yukwaro kareyasa kandapala yuu range akali dupwame lao, Akali dake kinyi kinyi akali yango mende pyao kumakayandelamo. Baa ipwa dokona lete epapapyamopa dee lete kara nara ingilyamo leyami.
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Dopa leyaminyipape baame kau doko isare dokona rena lao minyuo pyarenda leyamopa baa keta randa epa naya.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Baa rondo letape panda aopa pongwala pao sepala kumulyape lao isaro kando kareyami. Dokopa yuu andare isaro karapala baa randa epa nalamolamo doko kandapala suu pingi doko alowa pyuo baa imambundelamo lao suu piyami.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Yuu dokona nakamana akali mupwa kingi Papiliasa lenge doko kareya. Banya yuu repeta ingiyasa baame namwa yako lao yuu remasa banya anda paleyamanopa namwa nenge piya.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Dopa pyuo kareyamo dokopa Papiliasana rakange doko yanenge isasa pyuo inginya palyuo anga piyamopa siya. Dokopa Poleme baa siyamo dokona papala ateŋa lao baa dokona kingi ketae reto pyuo nyiya.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Dopa piyamo dokopa wambu menge yuu dokona anga piyamo siyami dupwa epeyaminyipa pyuo nyepa piya.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Nakamame namwa bange malu mee jiyami. Jepala namwa sipu mendena piso panya piyama dokopa namwa bange aeya nayamo dupwa minyuo epo sipu dokona retakayami.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Namwa yuu Molota dokona kana rema kumanyi nembo kareyama. Enakana sipu mende kingi mee imambu Reme Paka Petenge lenge yuu Alekesandia piso pao raiyepambake minyiyamo dokopa Molota epo siyamo dokona pao peteyama.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Pao yuu Sirakusa doko kando nyepala dokona yuu rema kareyama.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Karapala yuu doko yaki nyepala kyaimai pyuo pao yuu Orekiama dokona pyaka siyama. Pyaka siyamanopa yuu mendaki epo papeyamopa poo raiya mende panya peyama kata dorena lalyuo epeya. Dokona yangama dokopa namwa yuu Pyutiolai dokona epeyama.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Yuu dokona Kurisene yangonge lapo kareyaminyi kando nyiyama. Dokopa role pyao karamwali yaka leyamisa yuu yanda ipingi nyero karapala dee pao yuu Orome dokona epeyama.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Yuu dokona range Kurisene yangonge dupwa namwa epelyaminyi leyaminyi sepala Yuu Apiasana Makete dokonape yuu kingi Upunilinya Anda Palenge Rema lenge dokonape namwa kandamae nyela epeyami. Nakama kandapala Pole Anatu ange lao mona poo raiya.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Dokopa yuu Orome dokona epeyamano dokopa yanda singi mendeme Pole iso karena leyami dokopa baa range anda mende kotapala dokona mee paleya.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Yuu rema epo papeyamopa yuu range Juu wambu dupwana rapu akali dupwa sukusa sukusa epena lapala nakama sukusa sukusa pyuo epeyaminyi dokopa baame nakama dopa lamaiya. Yangonemoo, nambame wambu dupwa kando koo mende pyuope namwana rakange kyawa dupwame piyaminyili pyuo pingi yulu dupwana mende uki palyuope pii nayonopape Jerusaleme dokona kareyonopa namba puu maipala Orome akali dupwa nyuo maiyami.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Nakamame namba apa letepe lao kote pii lapala kumaro ingya nayasa mokwamwali lao suu piyami.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Dopa lao suu piyaminyipape Juu wambu dupwa doko kapa daa lao mumu leyaminyisa Sisa baa range nambana kote pii sinya leyo. Namba Juu wambu dupwa kando kote laro lao suu pyaa nayo.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Renge dokona lao nakama epena lapala pii lapo lamaiya. Doko Isaraele wambu dupwame mende pyuo pyaka sipyali lao suu pilyaminyi dokona namba anakapo dolapome puu maiminyipa peto leya.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Dokopa nakamame baa dopa lamaiyami. Yuu Jutia wambu dupwame emba kando pepa pase lapo pyao jii naminyipa yangonge lapo dae epapa pimi dupwana mendeme emba koo piiŋi laope laa nami.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Laa naminyipape embame suu pilinyili pyuo langirinyipa simwali yaka. Nakama kata wakale palyuo lao karaminyi doko wambu peparaeme kapa ingya nalyamo letaminyi doko range silyamano.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Sela eparama leyaminyi yuu gii dokonako wambu malu mee banya anda dokona epeyami. Dokopa Pole yangama alemanji lao Anatunya isingi yulu dokona rolo lamaiyuo Mosesena Mawa Pii dupwape Anatunya poropeta akali dupwana pii dupwape nyepala Yesu dokona lao kinyi lao suu pinya lao pii lamaiyuo kareya.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Dokopa wambu lapome pii kinyinde lalyamo lao suu piyaminyipa wambu lapome pii doko soo nyii nayami.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Dokopa nakama nakama range lao apiyanda pipala kanjakala peyami. Ene panya pyuo kareyami dokopa Pole pii mende dopa leya. Imambu Poo Pyasi dokome nakamana rakange kyawa duwpa lamainya lao Aisaya keta dopa lamaiyamo pii doko kinyi leya.
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Embame wambu dusipa dopa pyuo lamainya leya.
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Nakamana mona anda kinjilyamo
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Pii doko lapala Poleme nakama kando, Anatunya waili pii keyange wambu lete wai pyao nyingi doko Juu daa rara wakale keta maiyaŋa sepala dokopa soo nyerami ingilyamo leya.
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Pii dopa leyamo dokopa Juu wambu dupwa nakama range apiyanda pyuo kanjakala peyami.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Dokopa baa anda mendena palipala anda range akali dokona kana ropo pyapapu palyuo karo pyuo karo ee kana lama nyuo nembeya. Dokopa baa peteyamo dokona wambu epeyaminyili pyuo yako lao nyiya.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Anatunya isingi yulu dokona boo pyao lao karo Kamongo Yesu Koraisa dokona lao eŋa nembo mana lamaiyuo kareyamopa mendeme daa laa nayami.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.