Atos 28
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Namwa lete epapala yuu kuki ipwa kota sukusa siyamo doko kingi Molota lenge doko siyama.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Dokopa yuu range akali dupwame namwa kando anjiki wakasa piyami. Apunda epo kupwa piyasa isare kisakao namwa peparae yako lao nyuo piyami.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Poleme isa kerali lapo nyepala isare reyamo dokona pyambuya dokopa isasa piyasa kau mende paleyande neta epapala banya kingi doko nao kapu siya.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Kau doko banya kingi dokona yukwaro kareyasa kandapala yuu range akali dupwame lao, Akali dake kinyi kinyi akali yango mende pyao kumakayandelamo. Baa ipwa dokona lete epapapyamopa dee lete kara nara ingilyamo leyami.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Dopa leyaminyipape baame kau doko isare dokona rena lao minyuo pyarenda leyamopa baa keta randa epa naya.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Baa rondo letape panda aopa pongwala pao sepala kumulyape lao isaro kando kareyami. Dokopa yuu andare isaro karapala baa randa epa nalamolamo doko kandapala suu pingi doko alowa pyuo baa imambundelamo lao suu piyami.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Yuu dokona nakamana akali mupwa kingi Papiliasa lenge doko kareya. Banya yuu repeta ingiyasa baame namwa yako lao yuu remasa banya anda paleyamanopa namwa nenge piya.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Dopa pyuo kareyamo dokopa Papiliasana rakange doko yanenge isasa pyuo inginya palyuo anga piyamopa siya. Dokopa Poleme baa siyamo dokona papala ateŋa lao baa dokona kingi ketae reto pyuo nyiya.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Dopa piyamo dokopa wambu menge yuu dokona anga piyamo siyami dupwa epeyaminyipa pyuo nyepa piya.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Nakamame namwa bange malu mee jiyami. Jepala namwa sipu mendena piso panya piyama dokopa namwa bange aeya nayamo dupwa minyuo epo sipu dokona retakayami.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Namwa yuu Molota dokona kana rema kumanyi nembo kareyama. Enakana sipu mende kingi mee imambu Reme Paka Petenge lenge yuu Alekesandia piso pao raiyepambake minyiyamo dokopa Molota epo siyamo dokona pao peteyama.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Pao yuu Sirakusa doko kando nyepala dokona yuu rema kareyama.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Karapala yuu doko yaki nyepala kyaimai pyuo pao yuu Orekiama dokona pyaka siyama. Pyaka siyamanopa yuu mendaki epo papeyamopa poo raiya mende panya peyama kata dorena lalyuo epeya. Dokona yangama dokopa namwa yuu Pyutiolai dokona epeyama.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Yuu dokona Kurisene yangonge lapo kareyaminyi kando nyiyama. Dokopa role pyao karamwali yaka leyamisa yuu yanda ipingi nyero karapala dee pao yuu Orome dokona epeyama.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Yuu dokona range Kurisene yangonge dupwa namwa epelyaminyi leyaminyi sepala Yuu Apiasana Makete dokonape yuu kingi Upunilinya Anda Palenge Rema lenge dokonape namwa kandamae nyela epeyami. Nakama kandapala Pole Anatu ange lao mona poo raiya.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Dokopa yuu Orome dokona epeyamano dokopa yanda singi mendeme Pole iso karena leyami dokopa baa range anda mende kotapala dokona mee paleya.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Yuu rema epo papeyamopa yuu range Juu wambu dupwana rapu akali dupwa sukusa sukusa epena lapala nakama sukusa sukusa pyuo epeyaminyi dokopa baame nakama dopa lamaiya. Yangonemoo, nambame wambu dupwa kando koo mende pyuope namwana rakange kyawa dupwame piyaminyili pyuo pingi yulu dupwana mende uki palyuope pii nayonopape Jerusaleme dokona kareyonopa namba puu maipala Orome akali dupwa nyuo maiyami.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Nakamame namba apa letepe lao kote pii lapala kumaro ingya nayasa mokwamwali lao suu piyami.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Dopa lao suu piyaminyipape Juu wambu dupwa doko kapa daa lao mumu leyaminyisa Sisa baa range nambana kote pii sinya leyo. Namba Juu wambu dupwa kando kote laro lao suu pyaa nayo.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Renge dokona lao nakama epena lapala pii lapo lamaiya. Doko Isaraele wambu dupwame mende pyuo pyaka sipyali lao suu pilyaminyi dokona namba anakapo dolapome puu maiminyipa peto leya.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Dokopa nakamame baa dopa lamaiyami. Yuu Jutia wambu dupwame emba kando pepa pase lapo pyao jii naminyipa yangonge lapo dae epapa pimi dupwana mendeme emba koo piiŋi laope laa nami.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Laa naminyipape embame suu pilinyili pyuo langirinyipa simwali yaka. Nakama kata wakale palyuo lao karaminyi doko wambu peparaeme kapa ingya nalyamo letaminyi doko range silyamano.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Sela eparama leyaminyi yuu gii dokonako wambu malu mee banya anda dokona epeyami. Dokopa Pole yangama alemanji lao Anatunya isingi yulu dokona rolo lamaiyuo Mosesena Mawa Pii dupwape Anatunya poropeta akali dupwana pii dupwape nyepala Yesu dokona lao kinyi lao suu pinya lao pii lamaiyuo kareya.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Dokopa wambu lapome pii kinyinde lalyamo lao suu piyaminyipa wambu lapome pii doko soo nyii nayami.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Dokopa nakama nakama range lao apiyanda pipala kanjakala peyami. Ene panya pyuo kareyami dokopa Pole pii mende dopa leya. Imambu Poo Pyasi dokome nakamana rakange kyawa duwpa lamainya lao Aisaya keta dopa lamaiyamo pii doko kinyi leya.
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Embame wambu dusipa dopa pyuo lamainya leya.
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Nakamana mona anda kinjilyamo
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Pii doko lapala Poleme nakama kando, Anatunya waili pii keyange wambu lete wai pyao nyingi doko Juu daa rara wakale keta maiyaŋa sepala dokopa soo nyerami ingilyamo leya.
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Pii dopa leyamo dokopa Juu wambu dupwa nakama range apiyanda pyuo kanjakala peyami.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Dokopa baa anda mendena palipala anda range akali dokona kana ropo pyapapu palyuo karo pyuo karo ee kana lama nyuo nembeya. Dokopa baa peteyamo dokona wambu epeyaminyili pyuo yako lao nyiya.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Anatunya isingi yulu dokona boo pyao lao karo Kamongo Yesu Koraisa dokona lao eŋa nembo mana lamaiyuo kareyamopa mendeme daa laa nayami.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.