Atos 28

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Namwa lete epapala yuu kuki ipwa kota sukusa siyamo doko kingi Molota lenge doko siyama.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Dokopa yuu range akali dupwame namwa kando anjiki wakasa piyami. Apunda epo kupwa piyasa isare kisakao namwa peparae yako lao nyuo piyami.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Poleme isa kerali lapo nyepala isare reyamo dokona pyambuya dokopa isasa piyasa kau mende paleyande neta epapala banya kingi doko nao kapu siya.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Kau doko banya kingi dokona yukwaro kareyasa kandapala yuu range akali dupwame lao, Akali dake kinyi kinyi akali yango mende pyao kumakayandelamo. Baa ipwa dokona lete epapapyamopa dee lete kara nara ingilyamo leyami.
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Dopa leyaminyipape baame kau doko isare dokona rena lao minyuo pyarenda leyamopa baa keta randa epa naya.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Baa rondo letape panda aopa pongwala pao sepala kumulyape lao isaro kando kareyami. Dokopa yuu andare isaro karapala baa randa epa nalamolamo doko kandapala suu pingi doko alowa pyuo baa imambundelamo lao suu piyami.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Yuu dokona nakamana akali mupwa kingi Papiliasa lenge doko kareya. Banya yuu repeta ingiyasa baame namwa yako lao yuu remasa banya anda paleyamanopa namwa nenge piya.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Dopa pyuo kareyamo dokopa Papiliasana rakange doko yanenge isasa pyuo inginya palyuo anga piyamopa siya. Dokopa Poleme baa siyamo dokona papala ateŋa lao baa dokona kingi ketae reto pyuo nyiya.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Dopa piyamo dokopa wambu menge yuu dokona anga piyamo siyami dupwa epeyaminyipa pyuo nyepa piya.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Nakamame namwa bange malu mee jiyami. Jepala namwa sipu mendena piso panya piyama dokopa namwa bange aeya nayamo dupwa minyuo epo sipu dokona retakayami.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Namwa yuu Molota dokona kana rema kumanyi nembo kareyama. Enakana sipu mende kingi mee imambu Reme Paka Petenge lenge yuu Alekesandia piso pao raiyepambake minyiyamo dokopa Molota epo siyamo dokona pao peteyama.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Pao yuu Sirakusa doko kando nyepala dokona yuu rema kareyama.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Karapala yuu doko yaki nyepala kyaimai pyuo pao yuu Orekiama dokona pyaka siyama. Pyaka siyamanopa yuu mendaki epo papeyamopa poo raiya mende panya peyama kata dorena lalyuo epeya. Dokona yangama dokopa namwa yuu Pyutiolai dokona epeyama.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Yuu dokona Kurisene yangonge lapo kareyaminyi kando nyiyama. Dokopa role pyao karamwali yaka leyamisa yuu yanda ipingi nyero karapala dee pao yuu Orome dokona epeyama.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Yuu dokona range Kurisene yangonge dupwa namwa epelyaminyi leyaminyi sepala Yuu Apiasana Makete dokonape yuu kingi Upunilinya Anda Palenge Rema lenge dokonape namwa kandamae nyela epeyami. Nakama kandapala Pole Anatu ange lao mona poo raiya.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Dokopa yuu Orome dokona epeyamano dokopa yanda singi mendeme Pole iso karena leyami dokopa baa range anda mende kotapala dokona mee paleya.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Yuu rema epo papeyamopa yuu range Juu wambu dupwana rapu akali dupwa sukusa sukusa epena lapala nakama sukusa sukusa pyuo epeyaminyi dokopa baame nakama dopa lamaiya. Yangonemoo, nambame wambu dupwa kando koo mende pyuope namwana rakange kyawa dupwame piyaminyili pyuo pingi yulu dupwana mende uki palyuope pii nayonopape Jerusaleme dokona kareyonopa namba puu maipala Orome akali dupwa nyuo maiyami.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Nakamame namba apa letepe lao kote pii lapala kumaro ingya nayasa mokwamwali lao suu piyami.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Dopa lao suu piyaminyipape Juu wambu dupwa doko kapa daa lao mumu leyaminyisa Sisa baa range nambana kote pii sinya leyo. Namba Juu wambu dupwa kando kote laro lao suu pyaa nayo.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Renge dokona lao nakama epena lapala pii lapo lamaiya. Doko Isaraele wambu dupwame mende pyuo pyaka sipyali lao suu pilyaminyi dokona namba anakapo dolapome puu maiminyipa peto leya.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Dokopa nakamame baa dopa lamaiyami. Yuu Jutia wambu dupwame emba kando pepa pase lapo pyao jii naminyipa yangonge lapo dae epapa pimi dupwana mendeme emba koo piiŋi laope laa nami.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Laa naminyipape embame suu pilinyili pyuo langirinyipa simwali yaka. Nakama kata wakale palyuo lao karaminyi doko wambu peparaeme kapa ingya nalyamo letaminyi doko range silyamano.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Sela eparama leyaminyi yuu gii dokonako wambu malu mee banya anda dokona epeyami. Dokopa Pole yangama alemanji lao Anatunya isingi yulu dokona rolo lamaiyuo Mosesena Mawa Pii dupwape Anatunya poropeta akali dupwana pii dupwape nyepala Yesu dokona lao kinyi lao suu pinya lao pii lamaiyuo kareya.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Dokopa wambu lapome pii kinyinde lalyamo lao suu piyaminyipa wambu lapome pii doko soo nyii nayami.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Dokopa nakama nakama range lao apiyanda pipala kanjakala peyami. Ene panya pyuo kareyami dokopa Pole pii mende dopa leya. Imambu Poo Pyasi dokome nakamana rakange kyawa duwpa lamainya lao Aisaya keta dopa lamaiyamo pii doko kinyi leya.
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Embame wambu dusipa dopa pyuo lamainya leya.
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Nakamana mona anda kinjilyamo
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Pii doko lapala Poleme nakama kando, Anatunya waili pii keyange wambu lete wai pyao nyingi doko Juu daa rara wakale keta maiyaŋa sepala dokopa soo nyerami ingilyamo leya.
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Pii dopa leyamo dokopa Juu wambu dupwa nakama range apiyanda pyuo kanjakala peyami.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Dokopa baa anda mendena palipala anda range akali dokona kana ropo pyapapu palyuo karo pyuo karo ee kana lama nyuo nembeya. Dokopa baa peteyamo dokona wambu epeyaminyili pyuo yako lao nyiya.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Anatunya isingi yulu dokona boo pyao lao karo Kamongo Yesu Koraisa dokona lao eŋa nembo mana lamaiyuo kareyamopa mendeme daa laa nayami.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.