Atos 27

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Namwa yuu Itali dokona sipu dokona piso parama lao suu pyapala karapusi akali wakale lapo Polepa yanda singi akali andake kingi Juliasa doko rapu pyuo karena leyami. Baame yanda singi liti pyuo karenge dokona kingi Okosatasana lenge dokona mupwa ingyuo kareya.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Dokopa sipu mende yuu Aramitiama range doko yuu Esia ipwa maronge sipu epo sepa pingi dupwana sepapu panya leyasa sipu dokona pisipala Atitakasa Masetonia akali yuu Tesalonaika range doko role pyao ipwa sukusa dokona piso peyama.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Dokona yangama dokopa namwa yuu Saitone dokona kando nyiyama. Dokopa Juliasame Pole kando anjiki pipala banya puu minyingi dupwa kareyami dokona kapa paramopa baa retaro palirami leya.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Dee ipwa sukusa piso papala porambaiye dokome sipu doko suu lanyi lano peyalena piyasa namwa yuu Saiporasa pakirena kandanyi pyalyama piso peyama.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Pao ipwa yuu Silisiapa yuu Pambiliapa dolapona repeta siyamo dokona oko soo yalo pao yuu Lisia dokona yuu mende Maira siyamo dokona epeyama.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Yuu dokona yanda singi mupwa dokome sipu mende yuu Alekesandia dokona epapala mende yuu Itali dokona panya siyasa kandapala namwa dokona pisipwa leya.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Yuu gii lapo nyuo nembo mona palyuo piso pao lekeleke rao epo yuu Naitasa dokona pyaka siya. Pyaka siyamanopa poo raiya dokome kata panya peyama dokona kapa minya nayasa namwa yuu Kirita dokona pakirena kandanyi pyalyama Salomoni repeta epo oko siyama.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Lekeleke rao oko soo epo yuu mende kingi Oko Mairo Singi Keyange lenge anda repe repe pyuo karenge yuu Lasia doko repeta siyamopa dokona epo pyaka siyama.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Mona palyuo yuu gii malu nyuo nembo peyamasa nenge naa nange gii doko epo papeyasa namwa sipu dokona dee piso parama ramo doko namwa koo keta palira ingiya kandeyama. Doko kandapala Poleme lao,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 Anemasipa kwaeyapyamopa parama ingya nalyamo. Parama ramo doko sipu bangepe kwaeramopa namwa kumarama ingilyamo leya.
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Leyamopape yanda singi mupwa dokome Polena pii kaepala sipu rapu pingi akali dokopa sipu range akali dokopana pii doko siya.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Dokopa raiyepambake pyaka seramo dokopa sipu yuu dokona kapa see nara ingiyasa akali andapyuwaleme, Yuu doko yaki nyepala ipwa sukusa dokona monale leyami. Yuu Kirita dokona yuu mende Pinisia lenge dokona oko mailyamopa sipu epo sepa pingi mare dokona parama dokopa raiyepambake eparamo dokopa mende pii nara leyami. Dokona pao pyaka simwape lao kandarama mwua, leyami.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Dokopa poo raiya doko elyakao lalyuo minyiyasa nakama panya suu pyapala dokopa sipu paa nana lapala kenda pingi bangendeme minyaro sinya lao ipwana pyaneyaminyi doko neta nyepala sipunya reteyami. Retapala yuu Kirita repeta nemba nemba dokona lalyuo peyami.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Dokona peyamanopa usale poo raiya ama kameya mende kingi Dumurena Poo raiya lenge doko yuu dokona piso lano minyuo epeya.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Dokopa poo raiya minyuo epo sipu doko kando nyiya dokopa pana peyama dokona pana saka napala kaepala kapu kyepala porambaiye peyamuli pyuo peyama.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Pao yuu kuki mende kingi Kota lenge dokona pakirena kandanyi palyama pao dokopa sipu kuki ipyuo nyingi doko lekeleke rao ipyuo nyuo palyiyami.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Sipu angi doko porai inginya lao puu dokome yama piyami. Ipwa Suritisi kee dokona pasarama lapala komau andake doko kondo nyiyaminyipa poo raiya dokome sipu doko mee soo peya.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Poo raiya apundape kameya epapala ipwa doko kasakole minyuo epapapu sipu doko pyapa piyasa mango ketae pao isa epo piya. Dopa piyamosa dokona yangama dokopa sipunya bange dupwana lapo neta nembeyami.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Dee dokona yangama dokopa sipunya bange angi karalu karenge dupwa neta nembeyami.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Nembeyaminyipa yuu malu mee netape buipi dupwa panope pii nayasa namwa peyamano dokona poo raiya andake kaeya nao minyiyasa lete paa naramalyamo lao suu pyapala mona nembeyama,
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Akali dupwa yuu malu nenge naa nao peteyaminyi dokopa Pole nakama kareyami dokona papala dopa lamaiya. Namwa yuu Kirita yake nyii narama daa leyo kande doko nambana pii siyamili doko epapu sipu dokonape bange singi dupwape uki pali napyali.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Epapu nakama mona poraiyalapale leto. Nakama karaminyi dokona mendali kuma naramilyamo. Sipu dokoko iki kwaeyaralyamo.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Namba Anatunya akali ingyuo karo banya kingi lao karenge dokome kukwa dokona aŋala mende namba palipunu dokona repeta ipya.
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 Epapala dopa langipya. Pole paka napipi. Emba Sisana lenge kambu dokona karare ingilyamo. Dokona ingyuo sipu dokona role pyao petaminyi dupwa peparae emba reke lao Anatumi lete nyera ingilyamo langipya.
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Dopa pyuo langipyamo dokona nakama akali dupwa mona poraiyalapape. Anatumi langipyamuli pyuo pira doko soo gisilyu.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Sipu doko yuu kuki mende ipwa sukusa silyamo dokona mendena pyakambwapala sera, leya Poleme.
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Yuu akalisa ipisu kisima nyuo nembapeyamanopa kukwa dokopa ipwa Metitaraniane lenge dokona sukusa poo raiya peyumuli pyuo oko soo peyamano dokopa andasukulya dokopa sipu yulu pingi akali dupwame yuu mendena repeta epelyamano rapisi leyami.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Dokona puu mendeme bange mende anjapala makande pimana lapala koko pyaneyami. Dokopa kokole ingiyamo kandeyami. Kandapala mee mende dumbisa papala dee makande pinya pyaneyami dokopa mee mende ketaele ingiyamo kandeyami.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Dokopa sipu kana dupwana porambaiyeme minyuo soo paramo suu lasaramano lapala nakama sipu dokona matarena dusa puu kisimame bange kendange anjisi siyande malyiyami. Malyapala yuu waiya lao yangapyali lao ateŋa lao peteyami.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Dokopa sipu yulu pingi akali dupwame namwa sipu yaki nyepala monale lapala sipu wangurena dokona bange kendange lapo malyala pelyamano lao kyambo lapala sipu kuki doko ipwa dokona nyuo pyambuyami.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Dokopa Poleme yanda singi yango rapu pingi akali dokope yanda singi dupwape lamaiyuo, Akali dusipa sipu dakena yaki nyuo parami ramo doko nakama menge dupwa lete paa narami leya.
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Dokopa yanda singi dupwame sipu kuki dokona puu dolapo pyao pyakepeyamisa sipu kuki doko nembeyami.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Yuu yangalana piyamo dokopa Poleme nakama peparae nenge lapo nena lao dopa lamaiya. Nakama isaro karo nenge mende naa nao kareyaminyipa yuu akalisa ipisu kisima epo pelyamo.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Dokona nakama nenge nyuo nalapape. Dokopa nakama poraiyara. Nakama peparaena kyawasi dokona mende isa paa nara lao mee keyange ingyuo kararami leya.
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Dopa lapala borete mende nyepala nakama peparae kando kareyaminyipa Anatu ange lapala kau lapala nao peteya.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Dokopa nakama peparaeme mona poraiyapala nenge lapo neyami.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Namwa peparae wambu malu (276) ingyuo sipu dokona peteyama.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Dokopa nenge kapa napala sipu doko yaepena lapala witi jingi dupwa ipwa dokona neta nembeyami.Ipwa kasakole minyuo epeya dokome sipu matarena pyapa pyao karo lalyiya.|src="FILEFIG" size="col" ref="27:41"
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Yuu yangeyamo dokopa yuu doko apinyase lao see nayami. See nayaminyipa yuu pinjingi dusa oko mendena yuu kee siyamo kandeyami. Kandapala kapa ingyara ramo yuu dokona sipu dokona minyuo para lao suu piyami.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Dopa lao suu pyapala sipu minya nana lapala isa malyingi bange dusipa ipwa dokona mee sinya lao puu minyiyamo dupwa kunjiyami. Dokopa sipu minyuo kapu kyingi isa puu piyami dupwa puu dolapo opetae poleyami. Polapala poo raiya minyapala sipu doko soo pena laramo dokona komau andarena yukwapala yuu kee dokona panya peyami.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Papala ipwa epo ketembara pipala kee malu minyuo epo retapa piyamo dokona sipu doko pao siya. Dokopa sipu andarena kee pyarerasi dokome rambu leyasa dee panya saka nayami. Dokopa ipwa kasakole minyuo epeya dokome sipu matarena pyapa pyuo karo lalyiya.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Yanda singi dupwame karapusi akali lapo ipwa dokona bana soo kingi yulu pyuo neta mokwala pasarami lapala pyao kumakamana leyami.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Dopa leyaminyipape yanda singi mupwa dokome Pole lete nyipuli lao suu pyapala nakama kaena leya. Lapala wambu ipwa singi dusipa wambo ipwa dokona pyako papala yuu dokona pena peyami.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Menge ipwa yakara pingi dupwa isa polaŋepe sipu lalyisipi dupwana lapo minyuo pena leyami. Namwa dopa pyuo yuu dokona peparae lete epeyama.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.