Atos 27
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH
1 Namwa yuu Itali dokona sipu dokona piso parama lao suu pyapala karapusi akali wakale lapo Polepa yanda singi akali andake kingi Juliasa doko rapu pyuo karena leyami. Baame yanda singi liti pyuo karenge dokona kingi Okosatasana lenge dokona mupwa ingyuo kareya.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Dokopa sipu mende yuu Aramitiama range doko yuu Esia ipwa maronge sipu epo sepa pingi dupwana sepapu panya leyasa sipu dokona pisipala Atitakasa Masetonia akali yuu Tesalonaika range doko role pyao ipwa sukusa dokona piso peyama.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Dokona yangama dokopa namwa yuu Saitone dokona kando nyiyama. Dokopa Juliasame Pole kando anjiki pipala banya puu minyingi dupwa kareyami dokona kapa paramopa baa retaro palirami leya.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Dee ipwa sukusa piso papala porambaiye dokome sipu doko suu lanyi lano peyalena piyasa namwa yuu Saiporasa pakirena kandanyi pyalyama piso peyama.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Pao ipwa yuu Silisiapa yuu Pambiliapa dolapona repeta siyamo dokona oko soo yalo pao yuu Lisia dokona yuu mende Maira siyamo dokona epeyama.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Yuu dokona yanda singi mupwa dokome sipu mende yuu Alekesandia dokona epapala mende yuu Itali dokona panya siyasa kandapala namwa dokona pisipwa leya.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Yuu gii lapo nyuo nembo mona palyuo piso pao lekeleke rao epo yuu Naitasa dokona pyaka siya. Pyaka siyamanopa poo raiya dokome kata panya peyama dokona kapa minya nayasa namwa yuu Kirita dokona pakirena kandanyi pyalyama Salomoni repeta epo oko siyama.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Lekeleke rao oko soo epo yuu mende kingi Oko Mairo Singi Keyange lenge anda repe repe pyuo karenge yuu Lasia doko repeta siyamopa dokona epo pyaka siyama.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Mona palyuo yuu gii malu nyuo nembo peyamasa nenge naa nange gii doko epo papeyasa namwa sipu dokona dee piso parama ramo doko namwa koo keta palira ingiya kandeyama. Doko kandapala Poleme lao,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 Anemasipa kwaeyapyamopa parama ingya nalyamo. Parama ramo doko sipu bangepe kwaeramopa namwa kumarama ingilyamo leya.
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Leyamopape yanda singi mupwa dokome Polena pii kaepala sipu rapu pingi akali dokopa sipu range akali dokopana pii doko siya.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Dokopa raiyepambake pyaka seramo dokopa sipu yuu dokona kapa see nara ingiyasa akali andapyuwaleme, Yuu doko yaki nyepala ipwa sukusa dokona monale leyami. Yuu Kirita dokona yuu mende Pinisia lenge dokona oko mailyamopa sipu epo sepa pingi mare dokona parama dokopa raiyepambake eparamo dokopa mende pii nara leyami. Dokona pao pyaka simwape lao kandarama mwua, leyami.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Dokopa poo raiya doko elyakao lalyuo minyiyasa nakama panya suu pyapala dokopa sipu paa nana lapala kenda pingi bangendeme minyaro sinya lao ipwana pyaneyaminyi doko neta nyepala sipunya reteyami. Retapala yuu Kirita repeta nemba nemba dokona lalyuo peyami.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Dokona peyamanopa usale poo raiya ama kameya mende kingi Dumurena Poo raiya lenge doko yuu dokona piso lano minyuo epeya.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Dokopa poo raiya minyuo epo sipu doko kando nyiya dokopa pana peyama dokona pana saka napala kaepala kapu kyepala porambaiye peyamuli pyuo peyama.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Pao yuu kuki mende kingi Kota lenge dokona pakirena kandanyi palyama pao dokopa sipu kuki ipyuo nyingi doko lekeleke rao ipyuo nyuo palyiyami.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Sipu angi doko porai inginya lao puu dokome yama piyami. Ipwa Suritisi kee dokona pasarama lapala komau andake doko kondo nyiyaminyipa poo raiya dokome sipu doko mee soo peya.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Poo raiya apundape kameya epapala ipwa doko kasakole minyuo epapapu sipu doko pyapa piyasa mango ketae pao isa epo piya. Dopa piyamosa dokona yangama dokopa sipunya bange dupwana lapo neta nembeyami.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Dee dokona yangama dokopa sipunya bange angi karalu karenge dupwa neta nembeyami.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Nembeyaminyipa yuu malu mee netape buipi dupwa panope pii nayasa namwa peyamano dokona poo raiya andake kaeya nao minyiyasa lete paa naramalyamo lao suu pyapala mona nembeyama,
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Akali dupwa yuu malu nenge naa nao peteyaminyi dokopa Pole nakama kareyami dokona papala dopa lamaiya. Namwa yuu Kirita yake nyii narama daa leyo kande doko nambana pii siyamili doko epapu sipu dokonape bange singi dupwape uki pali napyali.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Epapu nakama mona poraiyalapale leto. Nakama karaminyi dokona mendali kuma naramilyamo. Sipu dokoko iki kwaeyaralyamo.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Namba Anatunya akali ingyuo karo banya kingi lao karenge dokome kukwa dokona aŋala mende namba palipunu dokona repeta ipya.
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 Epapala dopa langipya. Pole paka napipi. Emba Sisana lenge kambu dokona karare ingilyamo. Dokona ingyuo sipu dokona role pyao petaminyi dupwa peparae emba reke lao Anatumi lete nyera ingilyamo langipya.
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Dopa pyuo langipyamo dokona nakama akali dupwa mona poraiyalapape. Anatumi langipyamuli pyuo pira doko soo gisilyu.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Sipu doko yuu kuki mende ipwa sukusa silyamo dokona mendena pyakambwapala sera, leya Poleme.
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Yuu akalisa ipisu kisima nyuo nembapeyamanopa kukwa dokopa ipwa Metitaraniane lenge dokona sukusa poo raiya peyumuli pyuo oko soo peyamano dokopa andasukulya dokopa sipu yulu pingi akali dupwame yuu mendena repeta epelyamano rapisi leyami.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Dokona puu mendeme bange mende anjapala makande pimana lapala koko pyaneyami. Dokopa kokole ingiyamo kandeyami. Kandapala mee mende dumbisa papala dee makande pinya pyaneyami dokopa mee mende ketaele ingiyamo kandeyami.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Dokopa sipu kana dupwana porambaiyeme minyuo soo paramo suu lasaramano lapala nakama sipu dokona matarena dusa puu kisimame bange kendange anjisi siyande malyiyami. Malyapala yuu waiya lao yangapyali lao ateŋa lao peteyami.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Dokopa sipu yulu pingi akali dupwame namwa sipu yaki nyepala monale lapala sipu wangurena dokona bange kendange lapo malyala pelyamano lao kyambo lapala sipu kuki doko ipwa dokona nyuo pyambuyami.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Dokopa Poleme yanda singi yango rapu pingi akali dokope yanda singi dupwape lamaiyuo, Akali dusipa sipu dakena yaki nyuo parami ramo doko nakama menge dupwa lete paa narami leya.
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Dokopa yanda singi dupwame sipu kuki dokona puu dolapo pyao pyakepeyamisa sipu kuki doko nembeyami.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Yuu yangalana piyamo dokopa Poleme nakama peparae nenge lapo nena lao dopa lamaiya. Nakama isaro karo nenge mende naa nao kareyaminyipa yuu akalisa ipisu kisima epo pelyamo.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Dokona nakama nenge nyuo nalapape. Dokopa nakama poraiyara. Nakama peparaena kyawasi dokona mende isa paa nara lao mee keyange ingyuo kararami leya.
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Dopa lapala borete mende nyepala nakama peparae kando kareyaminyipa Anatu ange lapala kau lapala nao peteya.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Dokopa nakama peparaeme mona poraiyapala nenge lapo neyami.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Namwa peparae wambu malu (276) ingyuo sipu dokona peteyama.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Dokopa nenge kapa napala sipu doko yaepena lapala witi jingi dupwa ipwa dokona neta nembeyami.Ipwa kasakole minyuo epeya dokome sipu matarena pyapa pyao karo lalyiya.|src="FILEFIG" size="col" ref="27:41"
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Yuu yangeyamo dokopa yuu doko apinyase lao see nayami. See nayaminyipa yuu pinjingi dusa oko mendena yuu kee siyamo kandeyami. Kandapala kapa ingyara ramo yuu dokona sipu dokona minyuo para lao suu piyami.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Dopa lao suu pyapala sipu minya nana lapala isa malyingi bange dusipa ipwa dokona mee sinya lao puu minyiyamo dupwa kunjiyami. Dokopa sipu minyuo kapu kyingi isa puu piyami dupwa puu dolapo opetae poleyami. Polapala poo raiya minyapala sipu doko soo pena laramo dokona komau andarena yukwapala yuu kee dokona panya peyami.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Papala ipwa epo ketembara pipala kee malu minyuo epo retapa piyamo dokona sipu doko pao siya. Dokopa sipu andarena kee pyarerasi dokome rambu leyasa dee panya saka nayami. Dokopa ipwa kasakole minyuo epeya dokome sipu matarena pyapa pyuo karo lalyiya.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Yanda singi dupwame karapusi akali lapo ipwa dokona bana soo kingi yulu pyuo neta mokwala pasarami lapala pyao kumakamana leyami.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Dopa leyaminyipape yanda singi mupwa dokome Pole lete nyipuli lao suu pyapala nakama kaena leya. Lapala wambu ipwa singi dusipa wambo ipwa dokona pyako papala yuu dokona pena peyami.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Menge ipwa yakara pingi dupwa isa polaŋepe sipu lalyisipi dupwana lapo minyuo pena leyami. Namwa dopa pyuo yuu dokona peparae lete epeyama.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.