Atos 27

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Namwa yuu Itali dokona sipu dokona piso parama lao suu pyapala karapusi akali wakale lapo Polepa yanda singi akali andake kingi Juliasa doko rapu pyuo karena leyami. Baame yanda singi liti pyuo karenge dokona kingi Okosatasana lenge dokona mupwa ingyuo kareya.
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 Dokopa sipu mende yuu Aramitiama range doko yuu Esia ipwa maronge sipu epo sepa pingi dupwana sepapu panya leyasa sipu dokona pisipala Atitakasa Masetonia akali yuu Tesalonaika range doko role pyao ipwa sukusa dokona piso peyama.
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Dokona yangama dokopa namwa yuu Saitone dokona kando nyiyama. Dokopa Juliasame Pole kando anjiki pipala banya puu minyingi dupwa kareyami dokona kapa paramopa baa retaro palirami leya.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 Dee ipwa sukusa piso papala porambaiye dokome sipu doko suu lanyi lano peyalena piyasa namwa yuu Saiporasa pakirena kandanyi pyalyama piso peyama.
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 Pao ipwa yuu Silisiapa yuu Pambiliapa dolapona repeta siyamo dokona oko soo yalo pao yuu Lisia dokona yuu mende Maira siyamo dokona epeyama.
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Yuu dokona yanda singi mupwa dokome sipu mende yuu Alekesandia dokona epapala mende yuu Itali dokona panya siyasa kandapala namwa dokona pisipwa leya.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 Yuu gii lapo nyuo nembo mona palyuo piso pao lekeleke rao epo yuu Naitasa dokona pyaka siya. Pyaka siyamanopa poo raiya dokome kata panya peyama dokona kapa minya nayasa namwa yuu Kirita dokona pakirena kandanyi pyalyama Salomoni repeta epo oko siyama.
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 Lekeleke rao oko soo epo yuu mende kingi Oko Mairo Singi Keyange lenge anda repe repe pyuo karenge yuu Lasia doko repeta siyamopa dokona epo pyaka siyama.
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Mona palyuo yuu gii malu nyuo nembo peyamasa nenge naa nange gii doko epo papeyasa namwa sipu dokona dee piso parama ramo doko namwa koo keta palira ingiya kandeyama. Doko kandapala Poleme lao,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 Anemasipa kwaeyapyamopa parama ingya nalyamo. Parama ramo doko sipu bangepe kwaeramopa namwa kumarama ingilyamo leya.
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Leyamopape yanda singi mupwa dokome Polena pii kaepala sipu rapu pingi akali dokopa sipu range akali dokopana pii doko siya.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Dokopa raiyepambake pyaka seramo dokopa sipu yuu dokona kapa see nara ingiyasa akali andapyuwaleme, Yuu doko yaki nyepala ipwa sukusa dokona monale leyami. Yuu Kirita dokona yuu mende Pinisia lenge dokona oko mailyamopa sipu epo sepa pingi mare dokona parama dokopa raiyepambake eparamo dokopa mende pii nara leyami. Dokona pao pyaka simwape lao kandarama mwua, leyami.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 Dokopa poo raiya doko elyakao lalyuo minyiyasa nakama panya suu pyapala dokopa sipu paa nana lapala kenda pingi bangendeme minyaro sinya lao ipwana pyaneyaminyi doko neta nyepala sipunya reteyami. Retapala yuu Kirita repeta nemba nemba dokona lalyuo peyami.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Dokona peyamanopa usale poo raiya ama kameya mende kingi Dumurena Poo raiya lenge doko yuu dokona piso lano minyuo epeya.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 Dokopa poo raiya minyuo epo sipu doko kando nyiya dokopa pana peyama dokona pana saka napala kaepala kapu kyepala porambaiye peyamuli pyuo peyama.
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Pao yuu kuki mende kingi Kota lenge dokona pakirena kandanyi palyama pao dokopa sipu kuki ipyuo nyingi doko lekeleke rao ipyuo nyuo palyiyami.
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 Sipu angi doko porai inginya lao puu dokome yama piyami. Ipwa Suritisi kee dokona pasarama lapala komau andake doko kondo nyiyaminyipa poo raiya dokome sipu doko mee soo peya.
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 Poo raiya apundape kameya epapala ipwa doko kasakole minyuo epapapu sipu doko pyapa piyasa mango ketae pao isa epo piya. Dopa piyamosa dokona yangama dokopa sipunya bange dupwana lapo neta nembeyami.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 Dee dokona yangama dokopa sipunya bange angi karalu karenge dupwa neta nembeyami.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Nembeyaminyipa yuu malu mee netape buipi dupwa panope pii nayasa namwa peyamano dokona poo raiya andake kaeya nao minyiyasa lete paa naramalyamo lao suu pyapala mona nembeyama,
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Akali dupwa yuu malu nenge naa nao peteyaminyi dokopa Pole nakama kareyami dokona papala dopa lamaiya. Namwa yuu Kirita yake nyii narama daa leyo kande doko nambana pii siyamili doko epapu sipu dokonape bange singi dupwape uki pali napyali.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Epapu nakama mona poraiyalapale leto. Nakama karaminyi dokona mendali kuma naramilyamo. Sipu dokoko iki kwaeyaralyamo.
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 Namba Anatunya akali ingyuo karo banya kingi lao karenge dokome kukwa dokona aŋala mende namba palipunu dokona repeta ipya.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Epapala dopa langipya. Pole paka napipi. Emba Sisana lenge kambu dokona karare ingilyamo. Dokona ingyuo sipu dokona role pyao petaminyi dupwa peparae emba reke lao Anatumi lete nyera ingilyamo langipya.
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 Dopa pyuo langipyamo dokona nakama akali dupwa mona poraiyalapape. Anatumi langipyamuli pyuo pira doko soo gisilyu.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 Sipu doko yuu kuki mende ipwa sukusa silyamo dokona mendena pyakambwapala sera, leya Poleme.
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 Yuu akalisa ipisu kisima nyuo nembapeyamanopa kukwa dokopa ipwa Metitaraniane lenge dokona sukusa poo raiya peyumuli pyuo oko soo peyamano dokopa andasukulya dokopa sipu yulu pingi akali dupwame yuu mendena repeta epelyamano rapisi leyami.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 Dokona puu mendeme bange mende anjapala makande pimana lapala koko pyaneyami. Dokopa kokole ingiyamo kandeyami. Kandapala mee mende dumbisa papala dee makande pinya pyaneyami dokopa mee mende ketaele ingiyamo kandeyami.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Dokopa sipu kana dupwana porambaiyeme minyuo soo paramo suu lasaramano lapala nakama sipu dokona matarena dusa puu kisimame bange kendange anjisi siyande malyiyami. Malyapala yuu waiya lao yangapyali lao ateŋa lao peteyami.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Dokopa sipu yulu pingi akali dupwame namwa sipu yaki nyepala monale lapala sipu wangurena dokona bange kendange lapo malyala pelyamano lao kyambo lapala sipu kuki doko ipwa dokona nyuo pyambuyami.
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 Dokopa Poleme yanda singi yango rapu pingi akali dokope yanda singi dupwape lamaiyuo, Akali dusipa sipu dakena yaki nyuo parami ramo doko nakama menge dupwa lete paa narami leya.
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 Dokopa yanda singi dupwame sipu kuki dokona puu dolapo pyao pyakepeyamisa sipu kuki doko nembeyami.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Yuu yangalana piyamo dokopa Poleme nakama peparae nenge lapo nena lao dopa lamaiya. Nakama isaro karo nenge mende naa nao kareyaminyipa yuu akalisa ipisu kisima epo pelyamo.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 Dokona nakama nenge nyuo nalapape. Dokopa nakama poraiyara. Nakama peparaena kyawasi dokona mende isa paa nara lao mee keyange ingyuo kararami leya.
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Dopa lapala borete mende nyepala nakama peparae kando kareyaminyipa Anatu ange lapala kau lapala nao peteya.
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Dokopa nakama peparaeme mona poraiyapala nenge lapo neyami.
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Namwa peparae wambu malu (276) ingyuo sipu dokona peteyama.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Dokopa nenge kapa napala sipu doko yaepena lapala witi jingi dupwa ipwa dokona neta nembeyami.Ipwa kasakole minyuo epeya dokome sipu matarena pyapa pyao karo lalyiya.|src="FILEFIG" size="col" ref="27:41"
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Yuu yangeyamo dokopa yuu doko apinyase lao see nayami. See nayaminyipa yuu pinjingi dusa oko mendena yuu kee siyamo kandeyami. Kandapala kapa ingyara ramo yuu dokona sipu dokona minyuo para lao suu piyami.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Dopa lao suu pyapala sipu minya nana lapala isa malyingi bange dusipa ipwa dokona mee sinya lao puu minyiyamo dupwa kunjiyami. Dokopa sipu minyuo kapu kyingi isa puu piyami dupwa puu dolapo opetae poleyami. Polapala poo raiya minyapala sipu doko soo pena laramo dokona komau andarena yukwapala yuu kee dokona panya peyami.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Papala ipwa epo ketembara pipala kee malu minyuo epo retapa piyamo dokona sipu doko pao siya. Dokopa sipu andarena kee pyarerasi dokome rambu leyasa dee panya saka nayami. Dokopa ipwa kasakole minyuo epeya dokome sipu matarena pyapa pyuo karo lalyiya.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 Yanda singi dupwame karapusi akali lapo ipwa dokona bana soo kingi yulu pyuo neta mokwala pasarami lapala pyao kumakamana leyami.
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 Dopa leyaminyipape yanda singi mupwa dokome Pole lete nyipuli lao suu pyapala nakama kaena leya. Lapala wambu ipwa singi dusipa wambo ipwa dokona pyako papala yuu dokona pena peyami.
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Menge ipwa yakara pingi dupwa isa polaŋepe sipu lalyisipi dupwana lapo minyuo pena leyami. Namwa dopa pyuo yuu dokona peparae lete epeyama.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.