Atos 27

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Namwa yuu Itali dokona sipu dokona piso parama lao suu pyapala karapusi akali wakale lapo Polepa yanda singi akali andake kingi Juliasa doko rapu pyuo karena leyami. Baame yanda singi liti pyuo karenge dokona kingi Okosatasana lenge dokona mupwa ingyuo kareya.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Dokopa sipu mende yuu Aramitiama range doko yuu Esia ipwa maronge sipu epo sepa pingi dupwana sepapu panya leyasa sipu dokona pisipala Atitakasa Masetonia akali yuu Tesalonaika range doko role pyao ipwa sukusa dokona piso peyama.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Dokona yangama dokopa namwa yuu Saitone dokona kando nyiyama. Dokopa Juliasame Pole kando anjiki pipala banya puu minyingi dupwa kareyami dokona kapa paramopa baa retaro palirami leya.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Dee ipwa sukusa piso papala porambaiye dokome sipu doko suu lanyi lano peyalena piyasa namwa yuu Saiporasa pakirena kandanyi pyalyama piso peyama.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Pao ipwa yuu Silisiapa yuu Pambiliapa dolapona repeta siyamo dokona oko soo yalo pao yuu Lisia dokona yuu mende Maira siyamo dokona epeyama.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Yuu dokona yanda singi mupwa dokome sipu mende yuu Alekesandia dokona epapala mende yuu Itali dokona panya siyasa kandapala namwa dokona pisipwa leya.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Yuu gii lapo nyuo nembo mona palyuo piso pao lekeleke rao epo yuu Naitasa dokona pyaka siya. Pyaka siyamanopa poo raiya dokome kata panya peyama dokona kapa minya nayasa namwa yuu Kirita dokona pakirena kandanyi pyalyama Salomoni repeta epo oko siyama.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Lekeleke rao oko soo epo yuu mende kingi Oko Mairo Singi Keyange lenge anda repe repe pyuo karenge yuu Lasia doko repeta siyamopa dokona epo pyaka siyama.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Mona palyuo yuu gii malu nyuo nembo peyamasa nenge naa nange gii doko epo papeyasa namwa sipu dokona dee piso parama ramo doko namwa koo keta palira ingiya kandeyama. Doko kandapala Poleme lao,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 Anemasipa kwaeyapyamopa parama ingya nalyamo. Parama ramo doko sipu bangepe kwaeramopa namwa kumarama ingilyamo leya.
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Leyamopape yanda singi mupwa dokome Polena pii kaepala sipu rapu pingi akali dokopa sipu range akali dokopana pii doko siya.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Dokopa raiyepambake pyaka seramo dokopa sipu yuu dokona kapa see nara ingiyasa akali andapyuwaleme, Yuu doko yaki nyepala ipwa sukusa dokona monale leyami. Yuu Kirita dokona yuu mende Pinisia lenge dokona oko mailyamopa sipu epo sepa pingi mare dokona parama dokopa raiyepambake eparamo dokopa mende pii nara leyami. Dokona pao pyaka simwape lao kandarama mwua, leyami.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Dokopa poo raiya doko elyakao lalyuo minyiyasa nakama panya suu pyapala dokopa sipu paa nana lapala kenda pingi bangendeme minyaro sinya lao ipwana pyaneyaminyi doko neta nyepala sipunya reteyami. Retapala yuu Kirita repeta nemba nemba dokona lalyuo peyami.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Dokona peyamanopa usale poo raiya ama kameya mende kingi Dumurena Poo raiya lenge doko yuu dokona piso lano minyuo epeya.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Dokopa poo raiya minyuo epo sipu doko kando nyiya dokopa pana peyama dokona pana saka napala kaepala kapu kyepala porambaiye peyamuli pyuo peyama.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Pao yuu kuki mende kingi Kota lenge dokona pakirena kandanyi palyama pao dokopa sipu kuki ipyuo nyingi doko lekeleke rao ipyuo nyuo palyiyami.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Sipu angi doko porai inginya lao puu dokome yama piyami. Ipwa Suritisi kee dokona pasarama lapala komau andake doko kondo nyiyaminyipa poo raiya dokome sipu doko mee soo peya.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Poo raiya apundape kameya epapala ipwa doko kasakole minyuo epapapu sipu doko pyapa piyasa mango ketae pao isa epo piya. Dopa piyamosa dokona yangama dokopa sipunya bange dupwana lapo neta nembeyami.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Dee dokona yangama dokopa sipunya bange angi karalu karenge dupwa neta nembeyami.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Nembeyaminyipa yuu malu mee netape buipi dupwa panope pii nayasa namwa peyamano dokona poo raiya andake kaeya nao minyiyasa lete paa naramalyamo lao suu pyapala mona nembeyama,
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Akali dupwa yuu malu nenge naa nao peteyaminyi dokopa Pole nakama kareyami dokona papala dopa lamaiya. Namwa yuu Kirita yake nyii narama daa leyo kande doko nambana pii siyamili doko epapu sipu dokonape bange singi dupwape uki pali napyali.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Epapu nakama mona poraiyalapale leto. Nakama karaminyi dokona mendali kuma naramilyamo. Sipu dokoko iki kwaeyaralyamo.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Namba Anatunya akali ingyuo karo banya kingi lao karenge dokome kukwa dokona aŋala mende namba palipunu dokona repeta ipya.
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 Epapala dopa langipya. Pole paka napipi. Emba Sisana lenge kambu dokona karare ingilyamo. Dokona ingyuo sipu dokona role pyao petaminyi dupwa peparae emba reke lao Anatumi lete nyera ingilyamo langipya.
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Dopa pyuo langipyamo dokona nakama akali dupwa mona poraiyalapape. Anatumi langipyamuli pyuo pira doko soo gisilyu.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Sipu doko yuu kuki mende ipwa sukusa silyamo dokona mendena pyakambwapala sera, leya Poleme.
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Yuu akalisa ipisu kisima nyuo nembapeyamanopa kukwa dokopa ipwa Metitaraniane lenge dokona sukusa poo raiya peyumuli pyuo oko soo peyamano dokopa andasukulya dokopa sipu yulu pingi akali dupwame yuu mendena repeta epelyamano rapisi leyami.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Dokona puu mendeme bange mende anjapala makande pimana lapala koko pyaneyami. Dokopa kokole ingiyamo kandeyami. Kandapala mee mende dumbisa papala dee makande pinya pyaneyami dokopa mee mende ketaele ingiyamo kandeyami.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Dokopa sipu kana dupwana porambaiyeme minyuo soo paramo suu lasaramano lapala nakama sipu dokona matarena dusa puu kisimame bange kendange anjisi siyande malyiyami. Malyapala yuu waiya lao yangapyali lao ateŋa lao peteyami.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Dokopa sipu yulu pingi akali dupwame namwa sipu yaki nyepala monale lapala sipu wangurena dokona bange kendange lapo malyala pelyamano lao kyambo lapala sipu kuki doko ipwa dokona nyuo pyambuyami.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Dokopa Poleme yanda singi yango rapu pingi akali dokope yanda singi dupwape lamaiyuo, Akali dusipa sipu dakena yaki nyuo parami ramo doko nakama menge dupwa lete paa narami leya.
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Dokopa yanda singi dupwame sipu kuki dokona puu dolapo pyao pyakepeyamisa sipu kuki doko nembeyami.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Yuu yangalana piyamo dokopa Poleme nakama peparae nenge lapo nena lao dopa lamaiya. Nakama isaro karo nenge mende naa nao kareyaminyipa yuu akalisa ipisu kisima epo pelyamo.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Dokona nakama nenge nyuo nalapape. Dokopa nakama poraiyara. Nakama peparaena kyawasi dokona mende isa paa nara lao mee keyange ingyuo kararami leya.
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Dopa lapala borete mende nyepala nakama peparae kando kareyaminyipa Anatu ange lapala kau lapala nao peteya.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Dokopa nakama peparaeme mona poraiyapala nenge lapo neyami.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Namwa peparae wambu malu (276) ingyuo sipu dokona peteyama.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Dokopa nenge kapa napala sipu doko yaepena lapala witi jingi dupwa ipwa dokona neta nembeyami.Ipwa kasakole minyuo epeya dokome sipu matarena pyapa pyao karo lalyiya.|src="FILEFIG" size="col" ref="27:41"
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Yuu yangeyamo dokopa yuu doko apinyase lao see nayami. See nayaminyipa yuu pinjingi dusa oko mendena yuu kee siyamo kandeyami. Kandapala kapa ingyara ramo yuu dokona sipu dokona minyuo para lao suu piyami.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Dopa lao suu pyapala sipu minya nana lapala isa malyingi bange dusipa ipwa dokona mee sinya lao puu minyiyamo dupwa kunjiyami. Dokopa sipu minyuo kapu kyingi isa puu piyami dupwa puu dolapo opetae poleyami. Polapala poo raiya minyapala sipu doko soo pena laramo dokona komau andarena yukwapala yuu kee dokona panya peyami.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Papala ipwa epo ketembara pipala kee malu minyuo epo retapa piyamo dokona sipu doko pao siya. Dokopa sipu andarena kee pyarerasi dokome rambu leyasa dee panya saka nayami. Dokopa ipwa kasakole minyuo epeya dokome sipu matarena pyapa pyuo karo lalyiya.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Yanda singi dupwame karapusi akali lapo ipwa dokona bana soo kingi yulu pyuo neta mokwala pasarami lapala pyao kumakamana leyami.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Dopa leyaminyipape yanda singi mupwa dokome Pole lete nyipuli lao suu pyapala nakama kaena leya. Lapala wambu ipwa singi dusipa wambo ipwa dokona pyako papala yuu dokona pena peyami.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Menge ipwa yakara pingi dupwa isa polaŋepe sipu lalyisipi dupwana lapo minyuo pena leyami. Namwa dopa pyuo yuu dokona peparae lete epeyama.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.