Atos 27
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARC
1 Namwa yuu Itali dokona sipu dokona piso parama lao suu pyapala karapusi akali wakale lapo Polepa yanda singi akali andake kingi Juliasa doko rapu pyuo karena leyami. Baame yanda singi liti pyuo karenge dokona kingi Okosatasana lenge dokona mupwa ingyuo kareya.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Dokopa sipu mende yuu Aramitiama range doko yuu Esia ipwa maronge sipu epo sepa pingi dupwana sepapu panya leyasa sipu dokona pisipala Atitakasa Masetonia akali yuu Tesalonaika range doko role pyao ipwa sukusa dokona piso peyama.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Dokona yangama dokopa namwa yuu Saitone dokona kando nyiyama. Dokopa Juliasame Pole kando anjiki pipala banya puu minyingi dupwa kareyami dokona kapa paramopa baa retaro palirami leya.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Dee ipwa sukusa piso papala porambaiye dokome sipu doko suu lanyi lano peyalena piyasa namwa yuu Saiporasa pakirena kandanyi pyalyama piso peyama.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Pao ipwa yuu Silisiapa yuu Pambiliapa dolapona repeta siyamo dokona oko soo yalo pao yuu Lisia dokona yuu mende Maira siyamo dokona epeyama.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Yuu dokona yanda singi mupwa dokome sipu mende yuu Alekesandia dokona epapala mende yuu Itali dokona panya siyasa kandapala namwa dokona pisipwa leya.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Yuu gii lapo nyuo nembo mona palyuo piso pao lekeleke rao epo yuu Naitasa dokona pyaka siya. Pyaka siyamanopa poo raiya dokome kata panya peyama dokona kapa minya nayasa namwa yuu Kirita dokona pakirena kandanyi pyalyama Salomoni repeta epo oko siyama.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 Lekeleke rao oko soo epo yuu mende kingi Oko Mairo Singi Keyange lenge anda repe repe pyuo karenge yuu Lasia doko repeta siyamopa dokona epo pyaka siyama.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Mona palyuo yuu gii malu nyuo nembo peyamasa nenge naa nange gii doko epo papeyasa namwa sipu dokona dee piso parama ramo doko namwa koo keta palira ingiya kandeyama. Doko kandapala Poleme lao,
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 Anemasipa kwaeyapyamopa parama ingya nalyamo. Parama ramo doko sipu bangepe kwaeramopa namwa kumarama ingilyamo leya.
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Leyamopape yanda singi mupwa dokome Polena pii kaepala sipu rapu pingi akali dokopa sipu range akali dokopana pii doko siya.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 Dokopa raiyepambake pyaka seramo dokopa sipu yuu dokona kapa see nara ingiyasa akali andapyuwaleme, Yuu doko yaki nyepala ipwa sukusa dokona monale leyami. Yuu Kirita dokona yuu mende Pinisia lenge dokona oko mailyamopa sipu epo sepa pingi mare dokona parama dokopa raiyepambake eparamo dokopa mende pii nara leyami. Dokona pao pyaka simwape lao kandarama mwua, leyami.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Dokopa poo raiya doko elyakao lalyuo minyiyasa nakama panya suu pyapala dokopa sipu paa nana lapala kenda pingi bangendeme minyaro sinya lao ipwana pyaneyaminyi doko neta nyepala sipunya reteyami. Retapala yuu Kirita repeta nemba nemba dokona lalyuo peyami.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Dokona peyamanopa usale poo raiya ama kameya mende kingi Dumurena Poo raiya lenge doko yuu dokona piso lano minyuo epeya.
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 Dokopa poo raiya minyuo epo sipu doko kando nyiya dokopa pana peyama dokona pana saka napala kaepala kapu kyepala porambaiye peyamuli pyuo peyama.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Pao yuu kuki mende kingi Kota lenge dokona pakirena kandanyi palyama pao dokopa sipu kuki ipyuo nyingi doko lekeleke rao ipyuo nyuo palyiyami.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Sipu angi doko porai inginya lao puu dokome yama piyami. Ipwa Suritisi kee dokona pasarama lapala komau andake doko kondo nyiyaminyipa poo raiya dokome sipu doko mee soo peya.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Poo raiya apundape kameya epapala ipwa doko kasakole minyuo epapapu sipu doko pyapa piyasa mango ketae pao isa epo piya. Dopa piyamosa dokona yangama dokopa sipunya bange dupwana lapo neta nembeyami.
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 Dee dokona yangama dokopa sipunya bange angi karalu karenge dupwa neta nembeyami.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Nembeyaminyipa yuu malu mee netape buipi dupwa panope pii nayasa namwa peyamano dokona poo raiya andake kaeya nao minyiyasa lete paa naramalyamo lao suu pyapala mona nembeyama,
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Akali dupwa yuu malu nenge naa nao peteyaminyi dokopa Pole nakama kareyami dokona papala dopa lamaiya. Namwa yuu Kirita yake nyii narama daa leyo kande doko nambana pii siyamili doko epapu sipu dokonape bange singi dupwape uki pali napyali.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Epapu nakama mona poraiyalapale leto. Nakama karaminyi dokona mendali kuma naramilyamo. Sipu dokoko iki kwaeyaralyamo.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Namba Anatunya akali ingyuo karo banya kingi lao karenge dokome kukwa dokona aŋala mende namba palipunu dokona repeta ipya.
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Epapala dopa langipya. Pole paka napipi. Emba Sisana lenge kambu dokona karare ingilyamo. Dokona ingyuo sipu dokona role pyao petaminyi dupwa peparae emba reke lao Anatumi lete nyera ingilyamo langipya.
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Dopa pyuo langipyamo dokona nakama akali dupwa mona poraiyalapape. Anatumi langipyamuli pyuo pira doko soo gisilyu.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Sipu doko yuu kuki mende ipwa sukusa silyamo dokona mendena pyakambwapala sera, leya Poleme.
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Yuu akalisa ipisu kisima nyuo nembapeyamanopa kukwa dokopa ipwa Metitaraniane lenge dokona sukusa poo raiya peyumuli pyuo oko soo peyamano dokopa andasukulya dokopa sipu yulu pingi akali dupwame yuu mendena repeta epelyamano rapisi leyami.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Dokona puu mendeme bange mende anjapala makande pimana lapala koko pyaneyami. Dokopa kokole ingiyamo kandeyami. Kandapala mee mende dumbisa papala dee makande pinya pyaneyami dokopa mee mende ketaele ingiyamo kandeyami.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Dokopa sipu kana dupwana porambaiyeme minyuo soo paramo suu lasaramano lapala nakama sipu dokona matarena dusa puu kisimame bange kendange anjisi siyande malyiyami. Malyapala yuu waiya lao yangapyali lao ateŋa lao peteyami.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Dokopa sipu yulu pingi akali dupwame namwa sipu yaki nyepala monale lapala sipu wangurena dokona bange kendange lapo malyala pelyamano lao kyambo lapala sipu kuki doko ipwa dokona nyuo pyambuyami.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Dokopa Poleme yanda singi yango rapu pingi akali dokope yanda singi dupwape lamaiyuo, Akali dusipa sipu dakena yaki nyuo parami ramo doko nakama menge dupwa lete paa narami leya.
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Dokopa yanda singi dupwame sipu kuki dokona puu dolapo pyao pyakepeyamisa sipu kuki doko nembeyami.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Yuu yangalana piyamo dokopa Poleme nakama peparae nenge lapo nena lao dopa lamaiya. Nakama isaro karo nenge mende naa nao kareyaminyipa yuu akalisa ipisu kisima epo pelyamo.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Dokona nakama nenge nyuo nalapape. Dokopa nakama poraiyara. Nakama peparaena kyawasi dokona mende isa paa nara lao mee keyange ingyuo kararami leya.
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Dopa lapala borete mende nyepala nakama peparae kando kareyaminyipa Anatu ange lapala kau lapala nao peteya.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Dokopa nakama peparaeme mona poraiyapala nenge lapo neyami.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Namwa peparae wambu malu (276) ingyuo sipu dokona peteyama.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Dokopa nenge kapa napala sipu doko yaepena lapala witi jingi dupwa ipwa dokona neta nembeyami.Ipwa kasakole minyuo epeya dokome sipu matarena pyapa pyao karo lalyiya.|src="FILEFIG" size="col" ref="27:41"
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Yuu yangeyamo dokopa yuu doko apinyase lao see nayami. See nayaminyipa yuu pinjingi dusa oko mendena yuu kee siyamo kandeyami. Kandapala kapa ingyara ramo yuu dokona sipu dokona minyuo para lao suu piyami.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Dopa lao suu pyapala sipu minya nana lapala isa malyingi bange dusipa ipwa dokona mee sinya lao puu minyiyamo dupwa kunjiyami. Dokopa sipu minyuo kapu kyingi isa puu piyami dupwa puu dolapo opetae poleyami. Polapala poo raiya minyapala sipu doko soo pena laramo dokona komau andarena yukwapala yuu kee dokona panya peyami.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Papala ipwa epo ketembara pipala kee malu minyuo epo retapa piyamo dokona sipu doko pao siya. Dokopa sipu andarena kee pyarerasi dokome rambu leyasa dee panya saka nayami. Dokopa ipwa kasakole minyuo epeya dokome sipu matarena pyapa pyuo karo lalyiya.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Yanda singi dupwame karapusi akali lapo ipwa dokona bana soo kingi yulu pyuo neta mokwala pasarami lapala pyao kumakamana leyami.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Dopa leyaminyipape yanda singi mupwa dokome Pole lete nyipuli lao suu pyapala nakama kaena leya. Lapala wambu ipwa singi dusipa wambo ipwa dokona pyako papala yuu dokona pena peyami.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 Menge ipwa yakara pingi dupwa isa polaŋepe sipu lalyisipi dupwana lapo minyuo pena leyami. Namwa dopa pyuo yuu dokona peparae lete epeyama.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.