Atos 26
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Akoripa Pole lamaiyuo, Emba range kapa lare leya. Dokopa Poleme banya kingi doko pyasinju lapala namba koo mende pii nayoŋo lao lao roleya.
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 Juu akali dupwame namba kando leyami pii dupwa peparaena, kiŋi Akoripa, embena lenge kambu dokona koo mende pii nayoŋo lao lao rolalana emba pisipipyasa embone petamo lao suu pilyu.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Dokona lao Juu wambu dupwame yulu wakale wakale dupwa pyuo apiyanda pyuo lao karenge dupwa peparae embame ama soo gisingi. Dokona embame nambana pii doko rape rape lao soo pisapili yaka lao leto.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Namba yuu wamba wane nyaŋasa dokopa nambana yuu range wambu dupwa pipya role pyao Jerusaleme dokona ando kareyo. Dokopa namba wane kukisa karo yulu pyuo kareyonopape andapala pyuo kareyonopape dupwa Juu wambu dupwa peparaeme soo gisingi.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Namwa Anatu suu pyao kareyama dupwana lapo Parisi akali kareyami dupwame liti pipala Mawa Pii paleyamuli pyuo ama kandokondali pyuo pyuo kareyami dokonako namba pyuo kareyo doko nakama yuu wamba soo gisingi. Nakamame lao rolarami ramo doko dokonako palyuo larami ingilyamo.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Anatumi namwana rakange kyawa dupwa kando lalu lao leyamuli pyuo palipyali yaka lao nambame suu pyao karenge dokona namba keta kote palipyamopa karo.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Namwana rara akalisa ipisu lama dupwame kukwa korakamape Anatu ketae pyambuo kingi lao karo baame pii lalu lao leyamo doko nakama keta palipyali lao suu pyao karaminyi. O Kiŋi, Anatu leyamuli pyuo pira renge dokona suu pyao karo dokona ingyuo Juu wambu dupwa namba kando letaminyi.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Nakama Juu dupwa akipamo Anatumi wambu kumungi dupwa kapa minyalyuo nyii nange lao suu pilyamipi?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Namba wamba Yesu Nasarete range dokona kingi dokona yulu malu pyuo sisu nyuo karapengele ingilyamo doko keyange lao suu piyu.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Suu piyunuli pyuo namba Jerusaleme dokona dopako pyuo kareyo. Purisi akali mupwa dupwame namba kapa dopa piri leyamisa namba Anatunya wambu ama malu nyepala puu anda dokona pyambuyu. Dokopa kote lapala pyao kumakamape apa pimane leyami dokopa nambame pyao kumukamana lapa piyu.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Yuu malu sinakoke anda dupwa peparaena nakama randa maiyuo Yesunya kingi yaki nyinya lao pyalana pyuo kareyo. Dopa pyuo karo dokopa namba nakama kando imbumi kumuo sii leyamo karapala yuu wakale dupwana taone dupwana randa maiyuo papiyu.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Purisi akali mupwa dupwame renge palyuo pila puu leyamisa Damasakesa dokona panya katasa peyo.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 O Kiŋi, peyono dokopa yake panda dokona piso yanga paupau mende lao epeyamo kandeyo. Doko neta doko yanga paupau lengeko doko dolo baa wakasako yanga paupau lao epapala nambamoo role pyao peyama dupwa paleta nyuo kako piya.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Dokopa namwa peparae lukundo siyamano dokopa Ipuru pii mende langiyamo siyu. Sole, Sole, embame akipamo namba randa joo karene? Embame isukuli nanga lyisi lapona kimbu doko pyao pisapala randange doko suu pyao pilinyi leya.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Dokopa nambame, Kamongo, emba apipi? leyo. Dokopa Kamongo dokome, Namba Yesu, embame namba randa joo karene doko leya.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Randa joo kareneŋe embena kimbu dokona roya kara. Emba rombo palyalana emba kandalase lao pano epelyo. Namba epapu yulu lasaka pyuo pilyu dupwape rengya lapo namba lasaka pirono kandare dupwapena wambu dupwa sinya lao rolo lamaiyuo karare.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Juu wambu dupwape wambu Juu daa raa wakale dupwapeme emba pyalana pyuope mende pirami ramo dokopa nambame emba mokwanyi nembapa piru. Nakama karaminyi dokona lamaiyala puu laro.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Nakama lenge rapala iminjapya dorena karaminyi doko kapu kyepala yangara dorena kando karo Sataneme porai ingyapala puu maipyamo pyuo karaminyi doko kaepala Anatu suu pyao karena lao lamaiya pare. Dokome nakama kapa ingingi lao suu pyaraminyi dokopa Anatumi nakamana koo dupwa kame sakamairamopa nakama banya wambu yapasi ingyuo sukusa epapala kararami.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 O kiŋi Akoripa, dopa leyamo dokopa yake panda piso pii repa repa piyamo doko kandapala kamba laa nayo.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Kamba laa napala wambo Damasakesa range dupwa boo pyao lamaiyu. Lamaipala enakana Jerusaleme dokonape yuu Jutia kipwa kipwa dupwa peparaena rangepe wambu rara wakale dupwa opetae polo lamaiyuo, Nakama mona kapu kyepala Anatu suu pyao karalapape. Karapala mona kapu kyingi wambu yulu rolae pingi dupwa iki pyuo karalapape, lao kareyo.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Renge dokona namba tembole anda dokona kareyonopa Juu wambu dupwame namba minyarapala pyao kumakalana piyami.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Anatumi yuu peparae namba nyiso kareya. Dee dakepa nyiso karamoko dokome namba nakama wambu kuki andakepe kando banya pii dupwa polo lao karo. Mende piraŋa lao poropeta akali dupwape Mosesemoopeme wambo nolakao leyaminyi dokonako iki palyuo lao karo.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Doko Koraisa randa napala kumapala wambo kanda soo lopo epara dokona Juu wambu dupwape wambu rara wakale dupwape kata yanganyi peenge pii doko polo lamaira ingilyamo leyami dokonako iki palyuo lao karara, leya Poleme.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Poleme banya pii lao kareyamo dokopa Pesatasame pii poraiyuo lapala dopa leya. Pole emba kopyali. Sukuli yulu dupwa soo gisapala lao karenge dokome epapu kyawa sisingi bolombalo lapyasa pilyamo leya.
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Dopa leyamo dokopa Pole dopa leya. O keyange Pesatasa, namba kopyali daa. Namba mona palipyamopa karo pii doko kinyi leto.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Kiŋi akali baame pii dupwa silyamo dokona mona yaepapala baa lamailyu. Dokona lao panda dongepe yulu dupwa yuu yalu mendena pyuo kareyaminyisa baa kanda nayande daa lao suu pilyu.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Kiŋi Akoripa, Anatunya poropeta akali dupwame pii leyami doko kinyiŋi lao suu pilipi? Embame kinyiŋi lao suu pyapinyi silyu, leya.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Dokopa Akoripame Pole lamaiyuo, Yuu gii mendaki dokome namba Kurisene akali ingyuo karalase laro lao suu pilipi? leya.
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Dokopa Poleme dopa leya. Yuu gii kuki lama epo paparamopape malu epo paparamopape embasa iki laa nalyo. Epapu wambu nambana pii soo karaminyi dupwa peparae namba yale karamili lao suu pilyu. Suu pyapunupape puu jiminyi doko iki nakama keta pali napyali leya.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Dokopa kiŋi akali dokomoo kyapo mupwa dokomoo enda Banaisamoo role pyao peteyami dusipa pipya sipureyami.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Sipurapala dulusa papala nakama range sukusa dopa leyami. Akali dakeme kumaramopape karapusi anda dokona paliramopape yulu dopale mende pali nalyamo leyami.
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Dokopa Akoripame Pesatasa lamaiyuo, Akali dake banya kote doko Sisa sakapyali laa nayali doko kapa mokwamwali, leya.
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.