Atos 26

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Akoripa Pole lamaiyuo, Emba range kapa lare leya. Dokopa Poleme banya kingi doko pyasinju lapala namba koo mende pii nayoŋo lao lao roleya.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 Juu akali dupwame namba kando leyami pii dupwa peparaena, kiŋi Akoripa, embena lenge kambu dokona koo mende pii nayoŋo lao lao rolalana emba pisipipyasa embone petamo lao suu pilyu.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Dokona lao Juu wambu dupwame yulu wakale wakale dupwa pyuo apiyanda pyuo lao karenge dupwa peparae embame ama soo gisingi. Dokona embame nambana pii doko rape rape lao soo pisapili yaka lao leto.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 Namba yuu wamba wane nyaŋasa dokopa nambana yuu range wambu dupwa pipya role pyao Jerusaleme dokona ando kareyo. Dokopa namba wane kukisa karo yulu pyuo kareyonopape andapala pyuo kareyonopape dupwa Juu wambu dupwa peparaeme soo gisingi.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Namwa Anatu suu pyao kareyama dupwana lapo Parisi akali kareyami dupwame liti pipala Mawa Pii paleyamuli pyuo ama kandokondali pyuo pyuo kareyami dokonako namba pyuo kareyo doko nakama yuu wamba soo gisingi. Nakamame lao rolarami ramo doko dokonako palyuo larami ingilyamo.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Anatumi namwana rakange kyawa dupwa kando lalu lao leyamuli pyuo palipyali yaka lao nambame suu pyao karenge dokona namba keta kote palipyamopa karo.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Namwana rara akalisa ipisu lama dupwame kukwa korakamape Anatu ketae pyambuo kingi lao karo baame pii lalu lao leyamo doko nakama keta palipyali lao suu pyao karaminyi. O Kiŋi, Anatu leyamuli pyuo pira renge dokona suu pyao karo dokona ingyuo Juu wambu dupwa namba kando letaminyi.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Nakama Juu dupwa akipamo Anatumi wambu kumungi dupwa kapa minyalyuo nyii nange lao suu pilyamipi?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Namba wamba Yesu Nasarete range dokona kingi dokona yulu malu pyuo sisu nyuo karapengele ingilyamo doko keyange lao suu piyu.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Suu piyunuli pyuo namba Jerusaleme dokona dopako pyuo kareyo. Purisi akali mupwa dupwame namba kapa dopa piri leyamisa namba Anatunya wambu ama malu nyepala puu anda dokona pyambuyu. Dokopa kote lapala pyao kumakamape apa pimane leyami dokopa nambame pyao kumukamana lapa piyu.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Yuu malu sinakoke anda dupwa peparaena nakama randa maiyuo Yesunya kingi yaki nyinya lao pyalana pyuo kareyo. Dopa pyuo karo dokopa namba nakama kando imbumi kumuo sii leyamo karapala yuu wakale dupwana taone dupwana randa maiyuo papiyu.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Purisi akali mupwa dupwame renge palyuo pila puu leyamisa Damasakesa dokona panya katasa peyo.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 O Kiŋi, peyono dokopa yake panda dokona piso yanga paupau mende lao epeyamo kandeyo. Doko neta doko yanga paupau lengeko doko dolo baa wakasako yanga paupau lao epapala nambamoo role pyao peyama dupwa paleta nyuo kako piya.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Dokopa namwa peparae lukundo siyamano dokopa Ipuru pii mende langiyamo siyu. Sole, Sole, embame akipamo namba randa joo karene? Embame isukuli nanga lyisi lapona kimbu doko pyao pisapala randange doko suu pyao pilinyi leya.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Dokopa nambame, Kamongo, emba apipi? leyo. Dokopa Kamongo dokome, Namba Yesu, embame namba randa joo karene doko leya.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Randa joo kareneŋe embena kimbu dokona roya kara. Emba rombo palyalana emba kandalase lao pano epelyo. Namba epapu yulu lasaka pyuo pilyu dupwape rengya lapo namba lasaka pirono kandare dupwapena wambu dupwa sinya lao rolo lamaiyuo karare.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Juu wambu dupwape wambu Juu daa raa wakale dupwapeme emba pyalana pyuope mende pirami ramo dokopa nambame emba mokwanyi nembapa piru. Nakama karaminyi dokona lamaiyala puu laro.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Nakama lenge rapala iminjapya dorena karaminyi doko kapu kyepala yangara dorena kando karo Sataneme porai ingyapala puu maipyamo pyuo karaminyi doko kaepala Anatu suu pyao karena lao lamaiya pare. Dokome nakama kapa ingingi lao suu pyaraminyi dokopa Anatumi nakamana koo dupwa kame sakamairamopa nakama banya wambu yapasi ingyuo sukusa epapala kararami.
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 O kiŋi Akoripa, dopa leyamo dokopa yake panda piso pii repa repa piyamo doko kandapala kamba laa nayo.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Kamba laa napala wambo Damasakesa range dupwa boo pyao lamaiyu. Lamaipala enakana Jerusaleme dokonape yuu Jutia kipwa kipwa dupwa peparaena rangepe wambu rara wakale dupwa opetae polo lamaiyuo, Nakama mona kapu kyepala Anatu suu pyao karalapape. Karapala mona kapu kyingi wambu yulu rolae pingi dupwa iki pyuo karalapape, lao kareyo.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Renge dokona namba tembole anda dokona kareyonopa Juu wambu dupwame namba minyarapala pyao kumakalana piyami.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Anatumi yuu peparae namba nyiso kareya. Dee dakepa nyiso karamoko dokome namba nakama wambu kuki andakepe kando banya pii dupwa polo lao karo. Mende piraŋa lao poropeta akali dupwape Mosesemoopeme wambo nolakao leyaminyi dokonako iki palyuo lao karo.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Doko Koraisa randa napala kumapala wambo kanda soo lopo epara dokona Juu wambu dupwape wambu rara wakale dupwape kata yanganyi peenge pii doko polo lamaira ingilyamo leyami dokonako iki palyuo lao karara, leya Poleme.
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Poleme banya pii lao kareyamo dokopa Pesatasame pii poraiyuo lapala dopa leya. Pole emba kopyali. Sukuli yulu dupwa soo gisapala lao karenge dokome epapu kyawa sisingi bolombalo lapyasa pilyamo leya.
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Dopa leyamo dokopa Pole dopa leya. O keyange Pesatasa, namba kopyali daa. Namba mona palipyamopa karo pii doko kinyi leto.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Kiŋi akali baame pii dupwa silyamo dokona mona yaepapala baa lamailyu. Dokona lao panda dongepe yulu dupwa yuu yalu mendena pyuo kareyaminyisa baa kanda nayande daa lao suu pilyu.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Kiŋi Akoripa, Anatunya poropeta akali dupwame pii leyami doko kinyiŋi lao suu pilipi? Embame kinyiŋi lao suu pyapinyi silyu, leya.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Dokopa Akoripame Pole lamaiyuo, Yuu gii mendaki dokome namba Kurisene akali ingyuo karalase laro lao suu pilipi? leya.
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Dokopa Poleme dopa leya. Yuu gii kuki lama epo paparamopape malu epo paparamopape embasa iki laa nalyo. Epapu wambu nambana pii soo karaminyi dupwa peparae namba yale karamili lao suu pilyu. Suu pyapunupape puu jiminyi doko iki nakama keta pali napyali leya.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Dokopa kiŋi akali dokomoo kyapo mupwa dokomoo enda Banaisamoo role pyao peteyami dusipa pipya sipureyami.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Sipurapala dulusa papala nakama range sukusa dopa leyami. Akali dakeme kumaramopape karapusi anda dokona paliramopape yulu dopale mende pali nalyamo leyami.
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Dokopa Akoripame Pesatasa lamaiyuo, Akali dake banya kote doko Sisa sakapyali laa nayali doko kapa mokwamwali, leya.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.