Atos 26

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Akoripa Pole lamaiyuo, Emba range kapa lare leya. Dokopa Poleme banya kingi doko pyasinju lapala namba koo mende pii nayoŋo lao lao roleya.
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 Juu akali dupwame namba kando leyami pii dupwa peparaena, kiŋi Akoripa, embena lenge kambu dokona koo mende pii nayoŋo lao lao rolalana emba pisipipyasa embone petamo lao suu pilyu.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Dokona lao Juu wambu dupwame yulu wakale wakale dupwa pyuo apiyanda pyuo lao karenge dupwa peparae embame ama soo gisingi. Dokona embame nambana pii doko rape rape lao soo pisapili yaka lao leto.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Namba yuu wamba wane nyaŋasa dokopa nambana yuu range wambu dupwa pipya role pyao Jerusaleme dokona ando kareyo. Dokopa namba wane kukisa karo yulu pyuo kareyonopape andapala pyuo kareyonopape dupwa Juu wambu dupwa peparaeme soo gisingi.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Namwa Anatu suu pyao kareyama dupwana lapo Parisi akali kareyami dupwame liti pipala Mawa Pii paleyamuli pyuo ama kandokondali pyuo pyuo kareyami dokonako namba pyuo kareyo doko nakama yuu wamba soo gisingi. Nakamame lao rolarami ramo doko dokonako palyuo larami ingilyamo.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Anatumi namwana rakange kyawa dupwa kando lalu lao leyamuli pyuo palipyali yaka lao nambame suu pyao karenge dokona namba keta kote palipyamopa karo.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Namwana rara akalisa ipisu lama dupwame kukwa korakamape Anatu ketae pyambuo kingi lao karo baame pii lalu lao leyamo doko nakama keta palipyali lao suu pyao karaminyi. O Kiŋi, Anatu leyamuli pyuo pira renge dokona suu pyao karo dokona ingyuo Juu wambu dupwa namba kando letaminyi.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Nakama Juu dupwa akipamo Anatumi wambu kumungi dupwa kapa minyalyuo nyii nange lao suu pilyamipi?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Namba wamba Yesu Nasarete range dokona kingi dokona yulu malu pyuo sisu nyuo karapengele ingilyamo doko keyange lao suu piyu.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Suu piyunuli pyuo namba Jerusaleme dokona dopako pyuo kareyo. Purisi akali mupwa dupwame namba kapa dopa piri leyamisa namba Anatunya wambu ama malu nyepala puu anda dokona pyambuyu. Dokopa kote lapala pyao kumakamape apa pimane leyami dokopa nambame pyao kumukamana lapa piyu.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Yuu malu sinakoke anda dupwa peparaena nakama randa maiyuo Yesunya kingi yaki nyinya lao pyalana pyuo kareyo. Dopa pyuo karo dokopa namba nakama kando imbumi kumuo sii leyamo karapala yuu wakale dupwana taone dupwana randa maiyuo papiyu.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Purisi akali mupwa dupwame renge palyuo pila puu leyamisa Damasakesa dokona panya katasa peyo.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 O Kiŋi, peyono dokopa yake panda dokona piso yanga paupau mende lao epeyamo kandeyo. Doko neta doko yanga paupau lengeko doko dolo baa wakasako yanga paupau lao epapala nambamoo role pyao peyama dupwa paleta nyuo kako piya.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Dokopa namwa peparae lukundo siyamano dokopa Ipuru pii mende langiyamo siyu. Sole, Sole, embame akipamo namba randa joo karene? Embame isukuli nanga lyisi lapona kimbu doko pyao pisapala randange doko suu pyao pilinyi leya.
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Dokopa nambame, Kamongo, emba apipi? leyo. Dokopa Kamongo dokome, Namba Yesu, embame namba randa joo karene doko leya.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Randa joo kareneŋe embena kimbu dokona roya kara. Emba rombo palyalana emba kandalase lao pano epelyo. Namba epapu yulu lasaka pyuo pilyu dupwape rengya lapo namba lasaka pirono kandare dupwapena wambu dupwa sinya lao rolo lamaiyuo karare.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Juu wambu dupwape wambu Juu daa raa wakale dupwapeme emba pyalana pyuope mende pirami ramo dokopa nambame emba mokwanyi nembapa piru. Nakama karaminyi dokona lamaiyala puu laro.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Nakama lenge rapala iminjapya dorena karaminyi doko kapu kyepala yangara dorena kando karo Sataneme porai ingyapala puu maipyamo pyuo karaminyi doko kaepala Anatu suu pyao karena lao lamaiya pare. Dokome nakama kapa ingingi lao suu pyaraminyi dokopa Anatumi nakamana koo dupwa kame sakamairamopa nakama banya wambu yapasi ingyuo sukusa epapala kararami.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 O kiŋi Akoripa, dopa leyamo dokopa yake panda piso pii repa repa piyamo doko kandapala kamba laa nayo.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Kamba laa napala wambo Damasakesa range dupwa boo pyao lamaiyu. Lamaipala enakana Jerusaleme dokonape yuu Jutia kipwa kipwa dupwa peparaena rangepe wambu rara wakale dupwa opetae polo lamaiyuo, Nakama mona kapu kyepala Anatu suu pyao karalapape. Karapala mona kapu kyingi wambu yulu rolae pingi dupwa iki pyuo karalapape, lao kareyo.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Renge dokona namba tembole anda dokona kareyonopa Juu wambu dupwame namba minyarapala pyao kumakalana piyami.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Anatumi yuu peparae namba nyiso kareya. Dee dakepa nyiso karamoko dokome namba nakama wambu kuki andakepe kando banya pii dupwa polo lao karo. Mende piraŋa lao poropeta akali dupwape Mosesemoopeme wambo nolakao leyaminyi dokonako iki palyuo lao karo.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Doko Koraisa randa napala kumapala wambo kanda soo lopo epara dokona Juu wambu dupwape wambu rara wakale dupwape kata yanganyi peenge pii doko polo lamaira ingilyamo leyami dokonako iki palyuo lao karara, leya Poleme.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Poleme banya pii lao kareyamo dokopa Pesatasame pii poraiyuo lapala dopa leya. Pole emba kopyali. Sukuli yulu dupwa soo gisapala lao karenge dokome epapu kyawa sisingi bolombalo lapyasa pilyamo leya.
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Dopa leyamo dokopa Pole dopa leya. O keyange Pesatasa, namba kopyali daa. Namba mona palipyamopa karo pii doko kinyi leto.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Kiŋi akali baame pii dupwa silyamo dokona mona yaepapala baa lamailyu. Dokona lao panda dongepe yulu dupwa yuu yalu mendena pyuo kareyaminyisa baa kanda nayande daa lao suu pilyu.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Kiŋi Akoripa, Anatunya poropeta akali dupwame pii leyami doko kinyiŋi lao suu pilipi? Embame kinyiŋi lao suu pyapinyi silyu, leya.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Dokopa Akoripame Pole lamaiyuo, Yuu gii mendaki dokome namba Kurisene akali ingyuo karalase laro lao suu pilipi? leya.
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Dokopa Poleme dopa leya. Yuu gii kuki lama epo paparamopape malu epo paparamopape embasa iki laa nalyo. Epapu wambu nambana pii soo karaminyi dupwa peparae namba yale karamili lao suu pilyu. Suu pyapunupape puu jiminyi doko iki nakama keta pali napyali leya.
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Dokopa kiŋi akali dokomoo kyapo mupwa dokomoo enda Banaisamoo role pyao peteyami dusipa pipya sipureyami.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Sipurapala dulusa papala nakama range sukusa dopa leyami. Akali dakeme kumaramopape karapusi anda dokona paliramopape yulu dopale mende pali nalyamo leyami.
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Dokopa Akoripame Pesatasa lamaiyuo, Akali dake banya kote doko Sisa sakapyali laa nayali doko kapa mokwamwali, leya.
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.