Atos 26

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Akoripa Pole lamaiyuo, Emba range kapa lare leya. Dokopa Poleme banya kingi doko pyasinju lapala namba koo mende pii nayoŋo lao lao roleya.
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 Juu akali dupwame namba kando leyami pii dupwa peparaena, kiŋi Akoripa, embena lenge kambu dokona koo mende pii nayoŋo lao lao rolalana emba pisipipyasa embone petamo lao suu pilyu.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Dokona lao Juu wambu dupwame yulu wakale wakale dupwa pyuo apiyanda pyuo lao karenge dupwa peparae embame ama soo gisingi. Dokona embame nambana pii doko rape rape lao soo pisapili yaka lao leto.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Namba yuu wamba wane nyaŋasa dokopa nambana yuu range wambu dupwa pipya role pyao Jerusaleme dokona ando kareyo. Dokopa namba wane kukisa karo yulu pyuo kareyonopape andapala pyuo kareyonopape dupwa Juu wambu dupwa peparaeme soo gisingi.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Namwa Anatu suu pyao kareyama dupwana lapo Parisi akali kareyami dupwame liti pipala Mawa Pii paleyamuli pyuo ama kandokondali pyuo pyuo kareyami dokonako namba pyuo kareyo doko nakama yuu wamba soo gisingi. Nakamame lao rolarami ramo doko dokonako palyuo larami ingilyamo.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Anatumi namwana rakange kyawa dupwa kando lalu lao leyamuli pyuo palipyali yaka lao nambame suu pyao karenge dokona namba keta kote palipyamopa karo.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Namwana rara akalisa ipisu lama dupwame kukwa korakamape Anatu ketae pyambuo kingi lao karo baame pii lalu lao leyamo doko nakama keta palipyali lao suu pyao karaminyi. O Kiŋi, Anatu leyamuli pyuo pira renge dokona suu pyao karo dokona ingyuo Juu wambu dupwa namba kando letaminyi.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Nakama Juu dupwa akipamo Anatumi wambu kumungi dupwa kapa minyalyuo nyii nange lao suu pilyamipi?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Namba wamba Yesu Nasarete range dokona kingi dokona yulu malu pyuo sisu nyuo karapengele ingilyamo doko keyange lao suu piyu.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Suu piyunuli pyuo namba Jerusaleme dokona dopako pyuo kareyo. Purisi akali mupwa dupwame namba kapa dopa piri leyamisa namba Anatunya wambu ama malu nyepala puu anda dokona pyambuyu. Dokopa kote lapala pyao kumakamape apa pimane leyami dokopa nambame pyao kumukamana lapa piyu.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Yuu malu sinakoke anda dupwa peparaena nakama randa maiyuo Yesunya kingi yaki nyinya lao pyalana pyuo kareyo. Dopa pyuo karo dokopa namba nakama kando imbumi kumuo sii leyamo karapala yuu wakale dupwana taone dupwana randa maiyuo papiyu.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Purisi akali mupwa dupwame renge palyuo pila puu leyamisa Damasakesa dokona panya katasa peyo.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 O Kiŋi, peyono dokopa yake panda dokona piso yanga paupau mende lao epeyamo kandeyo. Doko neta doko yanga paupau lengeko doko dolo baa wakasako yanga paupau lao epapala nambamoo role pyao peyama dupwa paleta nyuo kako piya.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Dokopa namwa peparae lukundo siyamano dokopa Ipuru pii mende langiyamo siyu. Sole, Sole, embame akipamo namba randa joo karene? Embame isukuli nanga lyisi lapona kimbu doko pyao pisapala randange doko suu pyao pilinyi leya.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Dokopa nambame, Kamongo, emba apipi? leyo. Dokopa Kamongo dokome, Namba Yesu, embame namba randa joo karene doko leya.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Randa joo kareneŋe embena kimbu dokona roya kara. Emba rombo palyalana emba kandalase lao pano epelyo. Namba epapu yulu lasaka pyuo pilyu dupwape rengya lapo namba lasaka pirono kandare dupwapena wambu dupwa sinya lao rolo lamaiyuo karare.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Juu wambu dupwape wambu Juu daa raa wakale dupwapeme emba pyalana pyuope mende pirami ramo dokopa nambame emba mokwanyi nembapa piru. Nakama karaminyi dokona lamaiyala puu laro.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Nakama lenge rapala iminjapya dorena karaminyi doko kapu kyepala yangara dorena kando karo Sataneme porai ingyapala puu maipyamo pyuo karaminyi doko kaepala Anatu suu pyao karena lao lamaiya pare. Dokome nakama kapa ingingi lao suu pyaraminyi dokopa Anatumi nakamana koo dupwa kame sakamairamopa nakama banya wambu yapasi ingyuo sukusa epapala kararami.
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 O kiŋi Akoripa, dopa leyamo dokopa yake panda piso pii repa repa piyamo doko kandapala kamba laa nayo.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Kamba laa napala wambo Damasakesa range dupwa boo pyao lamaiyu. Lamaipala enakana Jerusaleme dokonape yuu Jutia kipwa kipwa dupwa peparaena rangepe wambu rara wakale dupwa opetae polo lamaiyuo, Nakama mona kapu kyepala Anatu suu pyao karalapape. Karapala mona kapu kyingi wambu yulu rolae pingi dupwa iki pyuo karalapape, lao kareyo.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Renge dokona namba tembole anda dokona kareyonopa Juu wambu dupwame namba minyarapala pyao kumakalana piyami.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Anatumi yuu peparae namba nyiso kareya. Dee dakepa nyiso karamoko dokome namba nakama wambu kuki andakepe kando banya pii dupwa polo lao karo. Mende piraŋa lao poropeta akali dupwape Mosesemoopeme wambo nolakao leyaminyi dokonako iki palyuo lao karo.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Doko Koraisa randa napala kumapala wambo kanda soo lopo epara dokona Juu wambu dupwape wambu rara wakale dupwape kata yanganyi peenge pii doko polo lamaira ingilyamo leyami dokonako iki palyuo lao karara, leya Poleme.
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Poleme banya pii lao kareyamo dokopa Pesatasame pii poraiyuo lapala dopa leya. Pole emba kopyali. Sukuli yulu dupwa soo gisapala lao karenge dokome epapu kyawa sisingi bolombalo lapyasa pilyamo leya.
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Dopa leyamo dokopa Pole dopa leya. O keyange Pesatasa, namba kopyali daa. Namba mona palipyamopa karo pii doko kinyi leto.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Kiŋi akali baame pii dupwa silyamo dokona mona yaepapala baa lamailyu. Dokona lao panda dongepe yulu dupwa yuu yalu mendena pyuo kareyaminyisa baa kanda nayande daa lao suu pilyu.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Kiŋi Akoripa, Anatunya poropeta akali dupwame pii leyami doko kinyiŋi lao suu pilipi? Embame kinyiŋi lao suu pyapinyi silyu, leya.
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Dokopa Akoripame Pole lamaiyuo, Yuu gii mendaki dokome namba Kurisene akali ingyuo karalase laro lao suu pilipi? leya.
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Dokopa Poleme dopa leya. Yuu gii kuki lama epo paparamopape malu epo paparamopape embasa iki laa nalyo. Epapu wambu nambana pii soo karaminyi dupwa peparae namba yale karamili lao suu pilyu. Suu pyapunupape puu jiminyi doko iki nakama keta pali napyali leya.
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Dokopa kiŋi akali dokomoo kyapo mupwa dokomoo enda Banaisamoo role pyao peteyami dusipa pipya sipureyami.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Sipurapala dulusa papala nakama range sukusa dopa leyami. Akali dakeme kumaramopape karapusi anda dokona paliramopape yulu dopale mende pali nalyamo leyami.
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Dokopa Akoripame Pesatasa lamaiyuo, Akali dake banya kote doko Sisa sakapyali laa nayali doko kapa mokwamwali, leya.
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.