Atos 26
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Akoripa Pole lamaiyuo, Emba range kapa lare leya. Dokopa Poleme banya kingi doko pyasinju lapala namba koo mende pii nayoŋo lao lao roleya.
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 Juu akali dupwame namba kando leyami pii dupwa peparaena, kiŋi Akoripa, embena lenge kambu dokona koo mende pii nayoŋo lao lao rolalana emba pisipipyasa embone petamo lao suu pilyu.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Dokona lao Juu wambu dupwame yulu wakale wakale dupwa pyuo apiyanda pyuo lao karenge dupwa peparae embame ama soo gisingi. Dokona embame nambana pii doko rape rape lao soo pisapili yaka lao leto.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Namba yuu wamba wane nyaŋasa dokopa nambana yuu range wambu dupwa pipya role pyao Jerusaleme dokona ando kareyo. Dokopa namba wane kukisa karo yulu pyuo kareyonopape andapala pyuo kareyonopape dupwa Juu wambu dupwa peparaeme soo gisingi.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Namwa Anatu suu pyao kareyama dupwana lapo Parisi akali kareyami dupwame liti pipala Mawa Pii paleyamuli pyuo ama kandokondali pyuo pyuo kareyami dokonako namba pyuo kareyo doko nakama yuu wamba soo gisingi. Nakamame lao rolarami ramo doko dokonako palyuo larami ingilyamo.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Anatumi namwana rakange kyawa dupwa kando lalu lao leyamuli pyuo palipyali yaka lao nambame suu pyao karenge dokona namba keta kote palipyamopa karo.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Namwana rara akalisa ipisu lama dupwame kukwa korakamape Anatu ketae pyambuo kingi lao karo baame pii lalu lao leyamo doko nakama keta palipyali lao suu pyao karaminyi. O Kiŋi, Anatu leyamuli pyuo pira renge dokona suu pyao karo dokona ingyuo Juu wambu dupwa namba kando letaminyi.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Nakama Juu dupwa akipamo Anatumi wambu kumungi dupwa kapa minyalyuo nyii nange lao suu pilyamipi?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Namba wamba Yesu Nasarete range dokona kingi dokona yulu malu pyuo sisu nyuo karapengele ingilyamo doko keyange lao suu piyu.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Suu piyunuli pyuo namba Jerusaleme dokona dopako pyuo kareyo. Purisi akali mupwa dupwame namba kapa dopa piri leyamisa namba Anatunya wambu ama malu nyepala puu anda dokona pyambuyu. Dokopa kote lapala pyao kumakamape apa pimane leyami dokopa nambame pyao kumukamana lapa piyu.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Yuu malu sinakoke anda dupwa peparaena nakama randa maiyuo Yesunya kingi yaki nyinya lao pyalana pyuo kareyo. Dopa pyuo karo dokopa namba nakama kando imbumi kumuo sii leyamo karapala yuu wakale dupwana taone dupwana randa maiyuo papiyu.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Purisi akali mupwa dupwame renge palyuo pila puu leyamisa Damasakesa dokona panya katasa peyo.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 O Kiŋi, peyono dokopa yake panda dokona piso yanga paupau mende lao epeyamo kandeyo. Doko neta doko yanga paupau lengeko doko dolo baa wakasako yanga paupau lao epapala nambamoo role pyao peyama dupwa paleta nyuo kako piya.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Dokopa namwa peparae lukundo siyamano dokopa Ipuru pii mende langiyamo siyu. Sole, Sole, embame akipamo namba randa joo karene? Embame isukuli nanga lyisi lapona kimbu doko pyao pisapala randange doko suu pyao pilinyi leya.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Dokopa nambame, Kamongo, emba apipi? leyo. Dokopa Kamongo dokome, Namba Yesu, embame namba randa joo karene doko leya.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Randa joo kareneŋe embena kimbu dokona roya kara. Emba rombo palyalana emba kandalase lao pano epelyo. Namba epapu yulu lasaka pyuo pilyu dupwape rengya lapo namba lasaka pirono kandare dupwapena wambu dupwa sinya lao rolo lamaiyuo karare.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Juu wambu dupwape wambu Juu daa raa wakale dupwapeme emba pyalana pyuope mende pirami ramo dokopa nambame emba mokwanyi nembapa piru. Nakama karaminyi dokona lamaiyala puu laro.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Nakama lenge rapala iminjapya dorena karaminyi doko kapu kyepala yangara dorena kando karo Sataneme porai ingyapala puu maipyamo pyuo karaminyi doko kaepala Anatu suu pyao karena lao lamaiya pare. Dokome nakama kapa ingingi lao suu pyaraminyi dokopa Anatumi nakamana koo dupwa kame sakamairamopa nakama banya wambu yapasi ingyuo sukusa epapala kararami.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 O kiŋi Akoripa, dopa leyamo dokopa yake panda piso pii repa repa piyamo doko kandapala kamba laa nayo.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Kamba laa napala wambo Damasakesa range dupwa boo pyao lamaiyu. Lamaipala enakana Jerusaleme dokonape yuu Jutia kipwa kipwa dupwa peparaena rangepe wambu rara wakale dupwa opetae polo lamaiyuo, Nakama mona kapu kyepala Anatu suu pyao karalapape. Karapala mona kapu kyingi wambu yulu rolae pingi dupwa iki pyuo karalapape, lao kareyo.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Renge dokona namba tembole anda dokona kareyonopa Juu wambu dupwame namba minyarapala pyao kumakalana piyami.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Anatumi yuu peparae namba nyiso kareya. Dee dakepa nyiso karamoko dokome namba nakama wambu kuki andakepe kando banya pii dupwa polo lao karo. Mende piraŋa lao poropeta akali dupwape Mosesemoopeme wambo nolakao leyaminyi dokonako iki palyuo lao karo.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Doko Koraisa randa napala kumapala wambo kanda soo lopo epara dokona Juu wambu dupwape wambu rara wakale dupwape kata yanganyi peenge pii doko polo lamaira ingilyamo leyami dokonako iki palyuo lao karara, leya Poleme.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Poleme banya pii lao kareyamo dokopa Pesatasame pii poraiyuo lapala dopa leya. Pole emba kopyali. Sukuli yulu dupwa soo gisapala lao karenge dokome epapu kyawa sisingi bolombalo lapyasa pilyamo leya.
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Dopa leyamo dokopa Pole dopa leya. O keyange Pesatasa, namba kopyali daa. Namba mona palipyamopa karo pii doko kinyi leto.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Kiŋi akali baame pii dupwa silyamo dokona mona yaepapala baa lamailyu. Dokona lao panda dongepe yulu dupwa yuu yalu mendena pyuo kareyaminyisa baa kanda nayande daa lao suu pilyu.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Kiŋi Akoripa, Anatunya poropeta akali dupwame pii leyami doko kinyiŋi lao suu pilipi? Embame kinyiŋi lao suu pyapinyi silyu, leya.
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Dokopa Akoripame Pole lamaiyuo, Yuu gii mendaki dokome namba Kurisene akali ingyuo karalase laro lao suu pilipi? leya.
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Dokopa Poleme dopa leya. Yuu gii kuki lama epo paparamopape malu epo paparamopape embasa iki laa nalyo. Epapu wambu nambana pii soo karaminyi dupwa peparae namba yale karamili lao suu pilyu. Suu pyapunupape puu jiminyi doko iki nakama keta pali napyali leya.
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Dokopa kiŋi akali dokomoo kyapo mupwa dokomoo enda Banaisamoo role pyao peteyami dusipa pipya sipureyami.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Sipurapala dulusa papala nakama range sukusa dopa leyami. Akali dakeme kumaramopape karapusi anda dokona paliramopape yulu dopale mende pali nalyamo leyami.
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Dokopa Akoripame Pesatasa lamaiyuo, Akali dake banya kote doko Sisa sakapyali laa nayali doko kapa mokwamwali, leya.
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.