Atos 24

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yuu gii kingi paki epo papeyamopa purisi akali mupwa Ananayasa dokomoo rapu pingi akali lapo pipya pii lenge akali kingi Tetalasa lenge dokomoo epeyami. Epapala nakamame Pole kando kote larami renge dupwa kyapo mupwa doko lamaiyami.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Dokopa Pole epena leyamopa Tetalasame Pole kando kote pii kando soo dopa pyuo leya.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Yulu keyange dopa pyuo pipinyipa namwa Juu wambu peparae ama raeko mailyamano.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Dopa pyuo emba pii soo maka nalase lao namwa pii muu laramanopa embame rape rape lao soo pisipili yaka leto.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Akali dake kunji kanji minyuo yuu muu dupwana Juu wambu karaminyi dupwa peparaena papyuo nembo nembo pyuo Nasarete akalinya wambu rekya lapala yulu wakale pyuo karaminyi dupwana mupwa inyuo karapyalyamo lao kando simwa.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Dopako pyuo tembole anda doko uki palyalana pipyamopa namwame minyarapala nyiyama. Nyepala namwana Mawa Pii paleyamuli pyuo baa kote lamana lao piyama.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Lamana lao piyamanopa yanda singi mupwa Lisiasa dokome epapala pyasokoe lao kingi rekya lao nyepala papala,
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 baa kando kote letaminyi akali dupwa embena lenge kambu dokona pupwa leya. Embame baa apa letape lao piso sepala baame pii laramo dupwa sepala baa kando kote lamwano renge doko soo rolare leya.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Juu akali peyami dupwana lapo opetae kote pii dokonako palyuo lapala, Pii lalamo dusipa peparae kinyi kinyi lalamo leyami.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Dokopa kyapo mupwa dokome kingi sikisa pyambwapala Pole lena leyamo dokopa baa dopa leya.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Namba Jerusaleme dokona Anatunya kingi lala peyo doko kama yuu wamba daa, yuu gii akalisa ipisu lama iki epo pelyamo. Doko emba kapa soo rolare.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Peyono dokopa namba akali mendepa apiyanda pyuo wambu rukuraka pyuo kareyaminyipa nembo nembo pyuo tembole anda dokonape panda sinakoke dupwanape panda anda malu palyuo karenge dokonape dopa pyuo mende piyunu nakamame kandapala laa nayami.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Dokona suu pyao namba kando letaminyi pii doko kinyi letamano lao soo rolalase lao kapa langyuo rola narami.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Mosesena Lowa pii pyasi palamo dupwape poropeta dupwana pii bukunya pyasi palamo dupwape kinyi lao suu pyao karo. Doko namwana akali kyawana Anatu dokona namba kopetame suu pyao kata kyai mendena papyuo karene letaminyi kata doko polo langilyu.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Dopako pyuo wambu yulu rolae pyuo karenge dupwape yulu rolae pyuo kara nange dupwape laparae Anatumi lopo nyera lao suu pyapala mona kare kare karo. Nakama dopako lao suu pyao karaminyi.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Anatunya lenge kambu dokonape wambunya lenge kambu dupwanape yulu koo pipiŋi laraminyi lao yuu peparae kandokondali pyuo pyuo karo.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Namba dae yuu wamba kara napala ene alembole dokopa kana mone lapo dae wambu dupwa maiyalana epo, Anatu dokona mena pyao kiso maiyalana ipunusa pipya.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Epapala dopa pyuo kareyo dokopa wambu langa bome pyuo kara nayaminyipa mee koo siyamo kareyono kandeyami. Juu wambunya yulu dokona poo pyasi ingyuo karalana pipala kareyo.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Yuu Esia range Juu akali lapo kando kareyami. Dupwame namba kando pii mende larami ramo doko embena lenge kambu dakena karo kote pii lapenge ingilyamo.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Epa narami ramo doko akali dapwa rangeme namba kando kote leyami dokopa yulu koo mende piyunu siyami ramo doko dopa piiŋi lao lenale.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Namba pii mendaki iki leyo doko nakama peteyaminyi dokona roya karo pii poraiyuo lao dopa leyo. Namwa kumaramanopa Aantu lopo nyera pii dokona lao epapu namba keta kote palamo leyo, leya Poleme.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Dopa leyamopa Pilikisa baame Kurisene wambunya yulu dokona dopa pyuondeŋe lao soo manjo kareya. Karapala, Epapu laa naro. Lisiasa yanda singi mupwa doko lano eparamo dokopa nakamana kote doko dee sero leya.
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Lapala baame yanda singi yango rapu pyuo karenge doko lamaiyuo dopa leya. Baa puu angingyuo mai napala yanda singi dupwame mee rapu pyuo karena leya. Banya puu minyingi mendeme bange mainya piyami kande doko kaena laa nalapape leya.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Yuu lapo epo papeyamopa Pilikisa baapa etenge Juu enda Durusila lenge dokopa nakamba epeyambi. Epapala Pole lanyuo epena lapala baa Koraisa Yesu kapa ingingi lao suu pingi dokona mana langinya lapala soo peteyambi.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Dokopa Pole baa yulu rolae dokonape dee papa lapala langa pii nange yulu dokonape Anatumi kote lara dokonape lao rolo lao kareyamo dokopa Pilikisa pakapala dopa leya. Epapu kaepala puu. Yulu mende kingi minya naramo dokopa emba dee ipu laro.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Dopa lamaiyuo dokopa Pole kana lapo jipyali lao suu pyao leya. Dokona yuu malu mee baa epena lapapu pii lao pisipa piyambi.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Dopa pyuo kareyambinyipa ee kana lama epo papeyamopa Pilikisana yulu pyuo kareya doko Posiasa Pesatasa lenge dokome alowa pyuo nyiya. Dokopa Juu wambu dupwa rae mainya lao mende pyakamipuli lapala Pilikisa baame Pole karapusi anda dokona mee palena leya.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.