Atos 24

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yuu gii kingi paki epo papeyamopa purisi akali mupwa Ananayasa dokomoo rapu pingi akali lapo pipya pii lenge akali kingi Tetalasa lenge dokomoo epeyami. Epapala nakamame Pole kando kote larami renge dupwa kyapo mupwa doko lamaiyami.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Dokopa Pole epena leyamopa Tetalasame Pole kando kote pii kando soo dopa pyuo leya.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Yulu keyange dopa pyuo pipinyipa namwa Juu wambu peparae ama raeko mailyamano.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Dopa pyuo emba pii soo maka nalase lao namwa pii muu laramanopa embame rape rape lao soo pisipili yaka leto.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Akali dake kunji kanji minyuo yuu muu dupwana Juu wambu karaminyi dupwa peparaena papyuo nembo nembo pyuo Nasarete akalinya wambu rekya lapala yulu wakale pyuo karaminyi dupwana mupwa inyuo karapyalyamo lao kando simwa.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Dopako pyuo tembole anda doko uki palyalana pipyamopa namwame minyarapala nyiyama. Nyepala namwana Mawa Pii paleyamuli pyuo baa kote lamana lao piyama.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Lamana lao piyamanopa yanda singi mupwa Lisiasa dokome epapala pyasokoe lao kingi rekya lao nyepala papala,
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 baa kando kote letaminyi akali dupwa embena lenge kambu dokona pupwa leya. Embame baa apa letape lao piso sepala baame pii laramo dupwa sepala baa kando kote lamwano renge doko soo rolare leya.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Juu akali peyami dupwana lapo opetae kote pii dokonako palyuo lapala, Pii lalamo dusipa peparae kinyi kinyi lalamo leyami.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Dokopa kyapo mupwa dokome kingi sikisa pyambwapala Pole lena leyamo dokopa baa dopa leya.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Namba Jerusaleme dokona Anatunya kingi lala peyo doko kama yuu wamba daa, yuu gii akalisa ipisu lama iki epo pelyamo. Doko emba kapa soo rolare.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Peyono dokopa namba akali mendepa apiyanda pyuo wambu rukuraka pyuo kareyaminyipa nembo nembo pyuo tembole anda dokonape panda sinakoke dupwanape panda anda malu palyuo karenge dokonape dopa pyuo mende piyunu nakamame kandapala laa nayami.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Dokona suu pyao namba kando letaminyi pii doko kinyi letamano lao soo rolalase lao kapa langyuo rola narami.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Mosesena Lowa pii pyasi palamo dupwape poropeta dupwana pii bukunya pyasi palamo dupwape kinyi lao suu pyao karo. Doko namwana akali kyawana Anatu dokona namba kopetame suu pyao kata kyai mendena papyuo karene letaminyi kata doko polo langilyu.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Dopako pyuo wambu yulu rolae pyuo karenge dupwape yulu rolae pyuo kara nange dupwape laparae Anatumi lopo nyera lao suu pyapala mona kare kare karo. Nakama dopako lao suu pyao karaminyi.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Anatunya lenge kambu dokonape wambunya lenge kambu dupwanape yulu koo pipiŋi laraminyi lao yuu peparae kandokondali pyuo pyuo karo.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Namba dae yuu wamba kara napala ene alembole dokopa kana mone lapo dae wambu dupwa maiyalana epo, Anatu dokona mena pyao kiso maiyalana ipunusa pipya.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Epapala dopa pyuo kareyo dokopa wambu langa bome pyuo kara nayaminyipa mee koo siyamo kareyono kandeyami. Juu wambunya yulu dokona poo pyasi ingyuo karalana pipala kareyo.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Yuu Esia range Juu akali lapo kando kareyami. Dupwame namba kando pii mende larami ramo doko embena lenge kambu dakena karo kote pii lapenge ingilyamo.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Epa narami ramo doko akali dapwa rangeme namba kando kote leyami dokopa yulu koo mende piyunu siyami ramo doko dopa piiŋi lao lenale.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Namba pii mendaki iki leyo doko nakama peteyaminyi dokona roya karo pii poraiyuo lao dopa leyo. Namwa kumaramanopa Aantu lopo nyera pii dokona lao epapu namba keta kote palamo leyo, leya Poleme.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Dopa leyamopa Pilikisa baame Kurisene wambunya yulu dokona dopa pyuondeŋe lao soo manjo kareya. Karapala, Epapu laa naro. Lisiasa yanda singi mupwa doko lano eparamo dokopa nakamana kote doko dee sero leya.
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Lapala baame yanda singi yango rapu pyuo karenge doko lamaiyuo dopa leya. Baa puu angingyuo mai napala yanda singi dupwame mee rapu pyuo karena leya. Banya puu minyingi mendeme bange mainya piyami kande doko kaena laa nalapape leya.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Yuu lapo epo papeyamopa Pilikisa baapa etenge Juu enda Durusila lenge dokopa nakamba epeyambi. Epapala Pole lanyuo epena lapala baa Koraisa Yesu kapa ingingi lao suu pingi dokona mana langinya lapala soo peteyambi.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Dokopa Pole baa yulu rolae dokonape dee papa lapala langa pii nange yulu dokonape Anatumi kote lara dokonape lao rolo lao kareyamo dokopa Pilikisa pakapala dopa leya. Epapu kaepala puu. Yulu mende kingi minya naramo dokopa emba dee ipu laro.
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Dopa lamaiyuo dokopa Pole kana lapo jipyali lao suu pyao leya. Dokona yuu malu mee baa epena lapapu pii lao pisipa piyambi.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Dopa pyuo kareyambinyipa ee kana lama epo papeyamopa Pilikisana yulu pyuo kareya doko Posiasa Pesatasa lenge dokome alowa pyuo nyiya. Dokopa Juu wambu dupwa rae mainya lao mende pyakamipuli lapala Pilikisa baame Pole karapusi anda dokona mee palena leya.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.